Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1
Содержание
Введение……………………………………………………………………3

Глава I. Индоевропейские языки…………………………………………6

Глава II. Словарный состав индоевропейских языков………………….8

Глава III. Проблема слова…………………………………………………9

Глава IV. Формы словообразования и словоизменения в русском и английском языках………………………………………………………..12

Глава V. Способы образования форм слов в русском и английском языках………………………………………………………………………20

Глава VI. Формы вида в русском и английском языках………………...24

Глава VII. Формы залога в русском и английском языках………………27

Глава VIII. Агглютинация и фузия как грамматические тенденции в русском и английском языках…………………………………………….29

Заключение…………………………………………………………………34

Список литературы…………………………………………………………37

Введение
Данная работа посвящена исследованию проблемы слова в английском и русском языках, а, следовательно, определению их сходств и различий. За основу сравнения в работе взят морфологический уровень языков.

В настоящий момент популярность в России английского языка и наоборот очень велика. Здесь можно привести примеры переводимости литературы или фильмов. Поэтому считаем выбранную тему актуальной.

В работе использовался сравнительно-исторический метод изучения языков, как наиболее подходящий, на наш взгляд, так как именно он наиболее ярко и полно может отразить как сходства, так и различия сравниваемых языков.

Сравнительно-исторический метод в языкознании в специальном смысле этого термина есть научный прием восстановления (реконструкции) не зафиксированных письменностью прошлых языковых фактов путем планомерного сравнения материально соответствующих друг другу более поздних фактов двух или нескольких конкретных языков, известных по письменным памятникам или непосредственно по живому употреблению в устной речи1.

Тот факт, что сравнительно-исторический метод есть метод восстановления, никак еще не означает, что восстановление прошлых языковых фактов является самоцелью, как это нередко представлялось языкознанию середины XIX в., а отчасти и более позднему. На самом деле роль лингвистического восстановления совершенно иная: оно выступает не как самостоятельная цель, а как средство, как необходимое условие для объяснения наблюдаемых отношений между языками и различных явлений в самих данных языках. Понятно, что восстановление более древних фактов поможет лучше понять и «омертвевшие формы» самого данного языка, и взаимоотношения между этим языком и родственными ему живыми и мертвыми языками. При этом важно учесть и то, что существенной общей чертой развития языка является постепенность и в накоплении элементов нового качества, и в утрате элементов старого качества. Поэтому в языке каждой данной эпохи неизбежно всегда, имеются не только элементы такого качества, которое в основном характерно для этой эпохи, но и элементы старого качества, которыми характеризовался данный язык в различные прежние эпохи его развития, в том числе — и в очень отдаленные. Между тем даже очень длительная письменная традиция является относительно короткой, если принять во внимание весь тот огромный период времени, в течение которого сложились различные характерные особенности данного изучаемого языка. Поэтому выйти за пределы письменной традиции и хотя бы отчасти продолжить историю данного языка вглубь— очень важно для достижения более полного его научного понимания и для изучения внутренних законов его развития.

Хотя восстанавливается и не вся прежняя система языка в целом, но лишь известные входившие в нее факты, все же эти факты восстановимы в некоторой связи друг с другом, как составные части системы, а не как совершенно разрозненные явления. Что восстановимо лишь в очень разрозненном и неполном виде, так это — словарный состав как таковой. Поэтому, вообще говоря, на основе сравнительно-исторического метода обычно создаются сравнительная фонетика и сравнительная грамматика данной группы языков (обычно объединяемые под общим названием сравнительной грамматики); сравнительная же лексикология оказывается соответствующим образом не разработанной (если не считать словообразования)2.

Работа состоит из восьми основных глав. Необходимо обозначить наличие первых трех, так как остальные главы касаются непосредственно анализа морфологического уровня языков. Первая глава посвящена краткому рассмотрению и определению сопоставляемых языков. Вторая и третья главы отображают именно проблему слова в языкознании, что является необходимой частью данной работы.

Заключение
Итак, сопоставив морфологическое строение слова в английском и русском языках на основе выделенных пяти критериев, можно отметить ряд типологических сходств и различий:

а) английский язык, относясь вместе с русским к флективному строю языков, вместе с тем предпочитает аналитические грамматические способы флективно-синтетическим, отсюда — предпочтительное использование способа внутренней флексии при образовании грамматических значений: числа, глагольных форм и др. Русский язык в этом случае предпочитает способ аффиксации;

б) английское слово обладает ограниченным числом словоизменительных форм (словоизменительных моделей) в отличие от русского языка, где это формы числа, рода, лица, склонения, одушевленности, падежа и др.;

в) вид как категория отсутствует, формы залога ограничены лишь формами действительного и страдательного залогов;

г) английский язык предпочитает из двух типов связи морфем в слове агглютинативный тип, при котором наблюдается однозначность и стандартность словоизменительных аффиксов, четкое разграничение морфем в слове, так как нечеткое строение корневых и словоизменительных морфем ограничено в английском языке, и это тесно связано с самостоятельностью основ. В словообразовании же при построении производных и сложных слов господствующей оказывается фузионная связь, а не агглютинативная.

Вышеуказанные различия довольно убедительно говорят об агглютинативно-аналитической сущности строения слова английского языка в отличие от флективно-синтетического (или фузионно-флективного) строя русского языка. Строение слова, определяемое расположением и связью морфем внутри слова, преимуществом внутренней флексии над внешней, опирается и обусловлено во многих чертах механизмом аналитизма.

Выделенные нами для сравнительно-сопоставительного анализа критерии, использованные при описании слова в сопоставительных языках, связаны единым главным подходом: через анализ форм словоизменения и словообразования рассмотреть соотношение морфем в языке и благодаря этому выявить:

а) Есть ли в языке формы словоизменительные и словообразовательные? Какие категории они характеризуют?

б) Как проявляет себя форма слова, т.е. как членится слово на основную и формальную принадлежность?

в) Какая тенденция руководит этим соединением: фузия или агглютинация?

Сопоставление языков на этом основания показало, что малое количество словоизменительных форм английского языка, превосходство внутренней флексии над внешней, четкое отделение основы от флексии, преимущественное употребление чистых корней и другие черты отличают английский от русского языка.

Сопоставительный анализ слова в языках разного строя показал, что в английском языке меньше морфологических чередований, но больше грамматических.

Агглютинативный способ соединения аффиксов внутри слова, характерный для английского языка, в отличие от фузионного в русском, не развивает новый тип языков, но передает движение внутри индоевропейского флективного типа.

Развитие аналитизма во всех индоевропейских языках шло в двух направлениях: аналитизм «внешний» (порядок слов, служебные слова) и аналитизм «внутренний» (механическое присоединение к чистым основам, которые могут выступать и сами по себе как самостоятельные формы, служебных агглютинативных аффиксов, не вызывающих чередования в основах, но подвергнутых фонетическим чередованиям). Несмотря на эти изменения, строй каждого индоевропейского языка в целом остался флективным.



В заключение следует сказать, что сравнительно-сопоставительный анализ указанных языков, проведенный на основе разработанной методики на уровне морфологического строения слова, дает возможность сделать выводы: 1) сопоставленные языки: русский и английский обнаружили различные черты в структуре слова, что обусловлено их принадлежностью к разным строям: русский язык — к синтетическому строю, английский — к аналитическому строю; 2) механизм строевых элементов этих языков обнаружил разную степень аналитизма: английский можно отнести к классическим аналитическим языкам, русский можно отнести к флективно-аналитическим языкам; 3) вместе с тем сопоставительно-типологический анализ языков показал многие общие типологические черты в строении основы и в оформлении ее одними и теми же способами: аффиксации, внутренней флексии, словосложения и др., что характеризует эти сопоставленные языки как принадлежащие к одному флективному типу, типу индоевропейских языков. Объединению сопоставленных языков в один флективно-индоевропейский тип языков способствует одна из главных их типологических черт, а именно цельность слова. В агглютинативных языках цельность слова не прослеживается, так как слово в индоевропейских языках противостоит одновременно и морфеме, и словосочетанию, что именно и указывает на высокую флективность слова. Принадлежность к индоевропейскому флективному типу обеспечивает также генетическое родство сопоставленных языков.

Список литературы


    1. Алпатов В.М. Об уточнении понятий «флективный язык» и «агглютинативный язык» // Лингвистическая типология. – М., 1985.

    2. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику / пер. с англ. – М., 1959.

    3. Жирмунский В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков. – Л., 1964.

    4. Кузнецов П.С. Морфологическая классификация языков. – М., 1954.

    5. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. – М., 1952.

    6. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. – М., 1954.

    7. Савченко А.Н. Сравнительная грамматика индоевропейских языков. – М., 1974.

    8. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). – М., 2000.

    9. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. – М., 1955.

    10. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т.1. – М., 1956.

    11. Широкова А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков. – М., 2000.

1 Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. – М., 1955.

2 Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. – М., 1955.





I. Индоевропейские языки Глава II. Словарный состав индоевропейских языков

Iv. Формы словообразования и словоизменения в русском и английском языках

76.17kb.

14 12 2014
1 стр.


Праславянский язык яз., который был общим предком всех славянских языков

Все современные славянские языки делятся на 3 группы: южнославянскую (болгарский, сербско-хорватский, македонский и словенский языки), западнославянскую (чешский, словацкий, польск

27.9kb.

13 10 2014
1 стр.


«семантика и когнитивное моделирование языков» андийские языки среди языков народов дагестана
2395.15kb.

10 09 2014
15 стр.


Классификация языков программирования

По наиболее распространенной классификации все языки программирования делят на языки низкого, высокого и сверхвысокого уровня

30.26kb.

10 10 2014
1 стр.


Программа и вопросы вступительного экзамена в аспирантуру по специальности 10. 02. 05 – «Романские языки»

Программа предназначена для аспирантов и соискателей, специализирующихся в области романских языков и готовящихся к сдаче экзамена по специальности 10. 02. 05 романские языки

166.15kb.

10 09 2014
1 стр.


Iii. Иностранные языки Е. Е. Дебердеева роль метафоры в формировании языковой картины мира в русской и английской лингвокультурах

В настоящее время проводятся разнообразные исследования языковой картины мира у носителей определённых языков, создаются ассоциативные словари разных языков

338.26kb.

09 10 2014
2 стр.


Конспект занятия для детей старшей группы с использованием эор

Пополнять и активизировать словарный запас у детей. Обогащать у детей словарный запас путём подбора определений к именам существительным

69.79kb.

23 09 2014
1 стр.


Тематическое планирование по русскому языку 9 класс

Освоение понятия «мировые языки»; сообщение о месте русского языка среди языков народов мира; формирование умения составлять план, пересказывать текст по плану

209.77kb.

03 09 2014
1 стр.