Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1
Новова Елена

МГОГИ, факультет иностранных языков, английское отделение, 3 курс

г. Орехово-Зуево

Научный руководитель: к.п н., доцент Котова Е. Г.



ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ КАК ВЕРБАЛЬНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ СПЕЦИФИЧЕСКИХ ЧЕРТ НАЦИОНАЛЬНЫХ КУЛЬТУР
Язык является отражением культуры. Поэтому, чтобы лучше понимать его, важно знать социокультурный фон изучаемого языка. Фоновая информация, включает в себя специфические факты истории, особенности государственного устройства и географической среды национальной общности, характерные предметы материальной культуры, фольклорные понятия, т.е. языковые реалии. Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существо­вавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.
К числу реалий в лингвострановедении относят:


  1. ономастические реалии, включающие в себя:

географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
• антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
• названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие
[2;153].

  1. реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:
    • географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;
    • некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям
    [5;8].


Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователями были введены такие понятия, как:


• безэквивалентная лексика (Г. В. Чернов, А. В. Федоров) – слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат:
паб, даббл-деккер, тори, виги, паблик скул, файв-о-клок, янки, секвойя, каноэ, хай скул и т.д.; К этой группе можно отнести такие канадизмы, как карибу, стемпид, маскег, хаски, анорак и др. Эта лексика пополняется и за счёт австрализмов: буш, крик, гилгай, хула-хуп, коала, кенгуру и др. Новозеландизмы представлены следующем образом: киви, каури, пахета, маори, моа, фатта, контики, короваи, мана, пои, хака и др [5;95].


• экзотическая лексика (А. Е. Супрун) – лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии:
уикенд, доллар, колледж и др.


• пробелы (лакуны) (И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг) – ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре:
flat sledge, кибитка kibitka, брички britskas, аршин foot, оброк quitrent, барщина yoke [4;558].


• варваризмы (А.А.Реформатский); – слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита
chagrin (vexation); chic (stylish); bon mot (a clever or witty saying) и др.


• этнокультурная лексика (этнолексемы)
(Л. А. Шейман) – лексические единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей: барин squire, master, ямщик driver, купец trader,приказчик steward, откупщик farmer-general.




Выделяют также коннотативную лексику- слова, отличающиеся по эмоционально-эстетическим ассоциациям, закрепленным в отношении языкового коллектива к признакам обозначаемого словом предмета и отражающим ценностную ориентацию коллектива. Только в контексте австралийской лингвокультуры можно, например, объяснить коннотации слов drongo — птица дронго, переносное значение — «глупец»; или koala — коала, сумчатый медведь, животное, охраняющееся государством; переносное значение — «машина с дипломатическим номером, которая, под прикрытием дипломатической неприкосновенности, может безнаказанно нару­шать правила дорожного движения» [1;159].
Фоновую лексику в национальных вариантах английского языка можно подразделить на три группы: 1) единицы, лексический фон которых не совпадает лишь в одном из сопоставляемых национальных вариан­тов; 2) единицы, получившие дополнительные, коннотативные оттенки значения в каждом из вариантов языка; 3) единицы, получающие антонимическое значение в од­ном из вариантов [3;23]. Иллюстрацией вышесказанного могут служить слова premier, prime minister: для англичанина это синонимы, а для австралийца между ними существует важное семанти­ческое различие: prime minister — «премьер-министр феде­рального правительства», тогда как premier — «премьер-министр правительства штата», различие лексического фона связано с особенностями государственного устройства Австралии.
Денотативные реалии наиболее наглядно демонстрируют национальное своеобразие культур. Они являются элементарными единицами сопоставительного лингвострановедения. Расхождения содержательного плана наблюдают­ся в следующих случаях:
1)денотативная реалия свойственна лишь одной куль­туре: ВrЕ — Sloane Ranger «слоун рейнджер» — стереотип молодого человека или девушки из хорошей семьи, как правило, с юга Англии, демонстративно проявляющих свою приверженность традиционным ценностям. Внешне это выражается в подчеркнуто консервативной манере одеваться, аффектированном поведении, речи и светском образе жизни; их отличают такие выражения, как "OK yah" или обращение к родителям "Mummy" и "Daddy";
2) данная реалия присутствует во всех сравнительных культурах, но в одной из них отмечается специально, например: BrE — village green или village common — дерновая лужайка, зеленый газон для игры в крикет летом, нечто, представляемое как типичная картинка английской жизни, участок земли, не обнесенный изгородью, общее вла­дение населения данной местности (в других националь­ных вариантах английского языка более употребительно в этом значении слово mall); AmE — downtown — деловой Центр города (в настоящее время широко употребительно во всех вариантах английского языка, например, Downtown Wellington); AmE — spend-a-holic — человек, который не может остановиться в трате денег и покупке то­варов; NZE — gentle Annie — «нежная Энни» (некрутой, пологий холм);в разных обществах сходные функции осуществляют­ся разными реалиями (функциональное подобие разных реалий): AuE — toast Melba — тост Мельба (тонкий кусочек поджаренного хлеба);функциональное различие сходных реалий: например, разнообразные виды футбола: Soccer, American football, Canadian Football, Australian Rules, Rugby League, Union и т.д. [6;10].
Итак, реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям. Многие реалии являются выразителями коннотативных значений. А основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.




Библиография

1. Альманах современной науки и образования, № 8 (51) 2011

2. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура, 2005.-263 с.


4. О.В. Коптева Стилистические лакуны 2010 г. Лингвистика Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2), с. 556–559.

5. Ощепкова В.В.Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. —336 с.



6. Томахин Г.Д. Указ. Соч. 2001.-336с.

Котова Е. Г. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур

Согласно словарным определениям, реалии это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а такж

53.26kb.

06 10 2014
1 стр.


№ Вопросы Ответы

Выражение каких эмоций или черт характера должно быть отражено при создании персонажа?

39.08kb.

26 09 2014
1 стр.


Теория юридической аргументации. Опыт критического осмысления

Формальная логика позволяет анализировать судебные решения, но юридическая аргументация обладает рядом специфических черт, сильно снижающих эффективность формально-логического анал

68.99kb.

15 12 2014
1 стр.


Образ плакальщицы (ла йороны) как фактор становления этнокультурного самосознания мексикано-американцев

Диссертация выполнена на кафедре сравнительного изучения национальных литератур и культур факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета и

283.28kb.

14 12 2014
1 стр.


Игровые модели культуры в художественном пространстве постмодернизма

Работа выполнена на кафедре сравнительного изучения национальных литератур и культур факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени

350.73kb.

16 12 2014
1 стр.


Курсовая работа по системному программированию. Оператор присваивания языка fortran. Факультет: авт

Арифметическое выражение – выражение, содержащее в себе операции *, /, -, +,, а также

136.58kb.

14 12 2014
1 стр.


Университетский ботанический сад как ресурс для национальных и международных образовательных программ

Цель настоящей работы состояла в том, чтобы наметить возможные пути использования ресурсов университетского ботанического сада для национальных и международных образовательных прог

150.32kb.

07 10 2014
1 стр.


Основы мировых религиозных культур

Формирование образа мира как единого и целостного при разнообразии культур, отказ от деления на «своих» и «чужих», развитие доверия и уважения к истории и культуре всех народов; во

111.6kb.

02 10 2014
1 стр.