Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1
Л.Г. Юсупова

Казань

Пословицы и поговорки с обозначениями диких животных в русском, немецком и татарском языках

(Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten mit

Wildtierbezeichnungen im Russischen, Deutschen und Tatarischen)

Der vorliegende Artikel ist ein Versuch, mittels des Vergleichs der Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten mit Wildtierbezeichnungen von drei typologisch unverwandten Sprachen (Russisch, Deutsch und Tatarisch) kulturelle und landeskundliche Eigentümlichkeiten der drei Völker, deren Unterschied und Ähnlichkeit aufzudecken. Denn der Gebrauch dieser oder jener Wildtierbezeichnung als Komponente der praseologischen Einheiten mit der Satzstruktur hilft einzelne Charakterzüge des Menschen und seine Tätigkeit bildhaft zum Ausdruck bringen.

ПП являются продуктами народных знаний в какой-либо сфере жизнедеятельности. Несмотря на краткую форму ПП (кратко, но чётко сформулированное, чаще всего простое предложение), в них заложен глубокий смысл, нравственные истины, соответствующие реалиям и обычаям времени их происхождения или же наглядно представлен общий человеческий опыт.

Зоонимы (обозначения домашних и диких представителей фауны) в качестве компонентов ПП являются своего рода носителями определённых, положительных либо отрицательных, характеристик. Качества, закреплённые за определённым зоонимом устойчивы и постоянны, и, как правило, известны практически каждому представителю того или иного этноса, при упоминании отдельного представителя фауны в голове параллельно возникает образ, положительная (мелиоративная) либо отрицательная (пейоративная) ¹


¹ Савинкина Н.Б. Идиоматичность словообразовательных пейоративов // Вопросы функциональной лексикологии: Межвузовский сборник научных трудов. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1987. С. 36

характеристика. Дополнительная информация и комментарии в данном случае излишни. Своей краткостью, точностью формы, наглядностью и меткостью ПП

во многом обязаны именно постоянством общеизвестных характеристик своих компонентов-зоонимов.

Животный мир, представленный в пословицах и поговорках (ПП) русского, немецкого и татарского языков, весьма многообразен и включает в себя как домашних, так и диких представителей фауны. В статье рассматриваются ПП с обозначениями диких животных в качестве компонента.

Животные, названия которых входят в состав рассматриваемых нами ПП, издревле являлись непременными спутниками человека, его друзьями и врагами: некоторые дикие лесные обитатели, служили источником его существования, другие – представляли собой угрозу и смертельную опасность, третьи – были верными спутниками и незаменимыми помощниками.

Как правило, животные воспринимались мышлением человека как полезные и не приносящие пользу, или вредные. Такое восприятие доминировало, например, в Средней Европе вплоть до середины XX века, когда в школьных классных комнатах висели картинки с полезными и вредными птицами.² Т.е. животные в сознании человека подразделялись по степени пользы и вреда по отношению к нему самому. Дикие животные и птицы вызывали восхищение и одновременно страх своей силой, подвижностью и ловкостью. Такие хищники как лев и медведь угрожали жизни человека и его домашней живности, другие дикие животные, как, например, кабан, уничтожали поля, а лиса и барсук умели превосходно прятаться, что рассматривалось в качестве большого преимущества, способного спасти жизнь, прежде всего во времена войн.

Факт близкого сосуществования животного и человека позволил последним досконально изучить повадки первых и, в дальнейшем, использовать их в качестве образа (символа) человеческих преимуществ и недостатков, а также

² file://A:\Aktuell%20-%20Portal%20kath_ch.htm

продуктов его жизнедеятельности, для их более наглядного описания. Так, например, в нашем представлении лиса олицетворяет, в первую очередь, хитрость и изворотливость (характерно для трех анализируемых языков).

В ходе анализа отобранного материала было обнаружено 717 русских, 346 немецких и 1182 татарских ПП с обозначениями диких представителей фауны.

Анализ ПП русского, немецкого и татарского языков позволил нам зафиксировать всего 98 языковых единиц, обозначений диких представителей фауны, включая названия птиц и насекомых.

В ПП трех языков среди обозначений диких представителей фауны высокую частотность проявляют следующие компоненты: волк (133; 8,50%)/ Wolf (21; 2,91%)/бүре (172; 6,10%); лиса (42; 2,68%)/Fuchs (34; 4,72%)/төлке (77; 2,73%); медведь (63; 4,02%)/Bär (20; 2,77%)/аю (52; 1,84%); заяц (27; 1,72%)/Hase (23; 3,19%); мышь (40; 2,55%)/Maus (24; 3,33%)/тычкан (27; 0,95%); лягушка, жаба (18; 1,15%)/Frosch (7; 0,97%)/бака (34; 1,20%); рыба (49; 3,13%)/Fisch (32; 4,44%)/балык (64; 2,27%); птица, птаха (47; 3,00%)/Vogel (34; 4,72%); ворона (54; 3,45%)/ Krähe (13; 1,80%)/карга (70; 2,48%); воробей (18; 1,15%)/Spatz (8; 1,11%)/чыпчык (32; 1,13%); сова (15; 0,95%)/Eule (7; 0,97%)/ябалак (26; 0,92%); муха (19; 1,21%)/Fliege (14; 1,94%)/чебен (32; 1,13%). Доминирующая позиция таких компонентов, как волк, лиса, медведь, заяц, рыба, птица в русских, немецких и татарских ПП свидетельствует о хорошо развитой промысловой деятельности – охоте и рыболовстве – во всех трех этнических группах. Остальные вышеупомянутые представители грызунов, земноводных, птиц и насекомых также широко распространены на территориях проживания трех народов, что позволило последним хорошо изучить их повадки.

Малую частотность в ПП трех языков демонстрируют компоненты слон (7; 0,44%)/Elefant (3; 0,41%)/фил (7; 0,24%); крыса (2; 0,12%)/Ratte (2; 0,27%)/ күсе (20; 0,71%); рак (13; 0,83%)/Krebs (4; 0,55%)/кысла (4; 0,14%); белка (4; 0,25%)/Eichhörnchen (4; 0,55%)/тиен (3; 0,10%); тетерев, куропатка (2; 0,12%)/Rebhuhn (1; 0,13%)/озан, көртлек (2; 0,07%); ласточка (3; 0,19%)/Schwalbe (2; 0,27%)/карлыгач (5; 0,17%); журавль (8; 0,51%)/Kranich (1; 0,13%)/торна (17; 0,60%); лебедь (4; 0,25%)/Schwan (3; 0,41%)/аккош (10; 0,35%); орел (12; 0,76%)/Adler (4; 0,55%)/каракош, бөркет (9; 0,31%); кукушка (5; 0,31%)/Kuckuck (6; 0,83%)/күке, кәккүк (9; 0,31%); ворон (4; 0,25%)/Rabe (6; 0,83%)/козгын (14; 0,49%); муравей (2; 0,12%)/Ameise (2; 0,27%)/кырмыска (17; 0,60%); блоха (14; 0,89%)/Floh (3; 0,41%)/борча (3; 0,10%); червь (3; 0,19%)/Wurm (6; 0,83%)/корт (4; 0,14%); паук (3; 0,19%)/Spinne (1; 0,13%)/ үрмәкүч (4; 0,14%).

Факт меньшего употребления компонента слон, по нашему мнению, очевиден и связан с тем, что данное животное не обитает на территориях проживания трех рассматриваемых этносов. Однако, тем не менее, данный компонент все же встречается в ПП трех языков, где подчеркивается самая яркая его характеристика, а именно размер.

рус.: Слон рождает слона, а комар – комара;

нем.: Der Elefant macht keine Mücken tot (Слон не убивает комаров);

тат.: Фил ләтчәне тудырган (Слон родил ласку).

По той же самой причине в русских и немецких ПП реже встречается компонент лев (5; 0,31%)/Löwe (6; 0,83%), в немецких и татарских – компоненты тигр/Tiger (1; 0,13%)/юлбарыс (5; 0,17%) и павлин/Pfau (1; 0,13%)/тавис кошы (4; 0,14%), которые в русских ПП отсутствует вообще, в русских и татарских – компоненты обезьяна (2; 0,12%)/маймыл (2; 0,07%). Тем не менее, компонент обезьяна/Affe (10; 1,38%) в немецком и лев/арслан (50; 1,77%) в татарском языке проявляют высокую частотность употребления, что, как мы полагаем, объясняется как заимствованиями из восточной культуры, так и особенностями мышления данных этносов:

нем.: Ein Affe bleibt ein Affe, werd’ er König oder Pfaffe (Обезьяна

остается обезьяной, будь она королем или священником);

тат.: Арслан айга менмәсә дә сикерүе дан (Хотя лев и не достает до

луны, но его прыжок приносит ему славу).

Что касается других перечисленных выше компонентов с малой частотностью, то этот факт связан, на наш взгляд, с тем, что данные животные не играли особо существенной роли в жизни носителей анализируемых языков.

В ходе анализа встречаются компоненты, имеющие высокую частотность только в одном или двух из представленных языков: змея (12; 0,76%)/Schlange (1; 0,13%)/елан (65; 2,30%); соловей (25; 1,59%)/Nachtigall (3; 0,41%)/сандугач, былбыл (50; 1,77%); голубь (3; 0,19%)/Taube (10; 1,38%)/күгәрчен (5; 0,17%); сорока (24; 1,53%)/Elster (1; 0,13%)/саескан (20; 0,71%); сокол (32; 2,04%)/Falke (8; 1,11%)/лачын (7; 0,24%); вошь (4; 0,25%)/Laus (7; 0,97%)/бет (33; 1,17%); пчела (13; 0,83%)/Biene (3; 0,41%)/бал корты (27; 0,95%); комар (19; 1,21%)/Mücke (5; 0,69%)/черки (4; 0,14%).

В русских ПП полностью отсутствуют следующие компоненты: летучая мышь, хомяк, угорь, барсук, еж, козюля, косуля, дикая лошадь, куница, суслик, выхухоль, черепаха, жаворонок, аист, скворец, балабан, перепелятник, кречет, иволга, перепел, сыч (филин), дергач ( коростель), дикий гусь, дикая утка, кобчик, бабочка, пиявка, овод, моль, гусеница; леопард, павлин, попугай, страус, скорпион (не обитают на территории проживания русского этнокультурного общества); в немецких ПП - летучая мышь, крот, барсук, козюля, дикая лошадь, рысь, выхухоль, черепаха, ящерица, синица, дятел, скворец, балабан, ястреб, перепелятник, кречет, грач, кулик, рябчик, галка, иволга, сыч (филин), чайка, дергач (коростель), дикий гусь, дикая утка, чиж, глухарь, жук, клоп, пиявка, таракан, овод, моль, шмель, мокрица; олень, леопард, соболь, попугай, страус, скорпион (не обитают на территории проживания немецкого этноса); в татарских ПП – угорь, косуля, аист, кулик, рябчик, галка, чиж, глухарь, кобчик, оса, сверчок, шмель, улитка, мокрица, гусеница; рысь, соболь (не обитают на территории проживания татарского народа).

Выводы:


  • наиболее высокую частотность во всех трех языках среди обозначений диких представителей фауны демонстрируют те животные, которые связаны с промысловой деятельностью данных этносов: охотой и рыболовством;

  • наиболее низкую частотность употребления в трех языках проявляют животные, не обитающие на территории проживания того или иного народа, заимствованные из других культур, либо не играющие существенной роли в их жизнедеятельности, не приносящие ни вреда, ни пользы; а также это может быть связано с особенностями мышления того или иного этнокультурного общества. Те же самые причины могут служить объяснением того, что некоторые обозначения диких представителей фауны полностью отсутствуют в том или ином языке;

  • в татарских ПП животный мир в лице дикой фауны представлен богаче (80 единиц), чем в русских (62 единиц) и немецких (54 единиц). Объясняется это этнокультурными традициями, обычаями, особенностями мышления, в некоторой степени пытливостью ума, более ярко выраженным воображением, а также тесной связью с восточной культурой.

Л. Г. Юсупова Казань Пословицы и поговорки с обозначениями диких животных в русском, немецком и татарском языках

Пословицы и поговорки с обозначениями диких животных в русском, немецком и татарском языках

79.15kb.

15 10 2014
1 стр.


Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках
484.95kb.

25 12 2014
3 стр.


Способы достижения эквивалентности перевода эллиптических предложений в русском и немецком языках
353.89kb.

18 12 2014
2 стр.


Лингвокультурологические характеристики категории посессивности в русском и немецком языках 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
721.62kb.

16 12 2014
4 стр.


Лингвосемиотика вакхической культуры в русском и немецком языках 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального

357.79kb.

29 09 2014
1 стр.


Семантические особенности фразеологизмов с компонентом цвета «красный» в русском, английском и татарском языках

Очень важным является привлечение в качестве объекта сравнительного анализа фразеологического материала разноструктурных и типологически различных языков

56.94kb.

15 10 2014
1 стр.


Пословицы и поговорки по латыни
68.36kb.

16 12 2014
1 стр.


Сравнительный анализ выражения причинно-следственных отношений в русском и корейском языках

В докладе рассматриваются особенности выражения причинно-следственных отношений в русском и корейском языках, структура и характеристика аргументов при выражении данного типа синта

133.01kb.

30 09 2014
1 стр.