Выпуск 4. Крылатые фразы из романа И. Ильфа и Е. Петрова
В настоящем Выпуске мы рассмотрим варианты перевода на китайский язык некоторых «крылатых фраз» из этого произведения. Обращаем ваше внимание, что эти фразы не обязательно являются популярными и легко узнаваемыми в Китае. В Китае существуют свои «крылатые фразы» из
кинофильмов и книг. В одном из ближайших выпусков мы постараемся предложить вам соответствующие примеры.
Так для чего мы сделали эту выборку? Во-первых, с использованием таких «параллельных» примеров легче понять методу выбора перевода для определённого контекста (выбор одного значения из имеющегося множества с учётом конкретной ситуации). Во-вторых, на этих примерах легче прослеживается порядок и правила перевода с русского языка на китайский язык «не совсем академически-правильной» разговорной речи (за счёт использования просторечий, сравнений, историзмов, фразеологии, междометий, лингвострановедческих реалий, жаргонизмов и многого другого).
|
|
|
Гл. I
|
Туды его в качель
|
去他的吧
|
«Сделал своё дело и уходи»
|
«事情办毕, 即请离开»
|
Гл. V
|
Может быть, тебе дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат?
|
是不是还要我那放着钱的家门钥匙给你呀?
|
Зарвавшийся беспризорный понял всю беспочвенность своих претензий и отстал
|
过于冒失的流浪儿, 深知自己的奢求毫无道理, 便立刻站了下来。
|
Кому и кобыла невеста
|
对有些人来说, 母马也就是大姑娘
|
Великий комбинатор
|
伟大谋士
|
Предводитель дворянства
|
贵族头头儿
|
Низкий сорт, нечистая работа
|
档次太低的脏活儿
|
- Барин?! Из Парижу?!
|
“老爷!“ “从巴黎回来?“
|
У нас хотя и не Париж, но милости просим к нашему шалашу
|
我们这儿虽不是巴黎,但是欢迎您光临寒舍
|
Чуял запах жареного
|
嗅到肥油的气味
|
Вам некуда торопиться. ГПУ к вам само придёт
|
您用不着着急。 国家政治保安局会自己找上门来的。
|
Гл. VI
|
Лед тронулся, господа присяжные заседатели, лед тронулся.
|
坚冰已破,众位陪审员先生们,坚冰已破。
|
Спокойно, спокойно. За дело берусь я. Заседание продолжается
|
稍安勿躁, 稍安勿躁, 这事有我来办。 继续开会。
|
Это грабёж среди бела дня
|
这是白日里打劫。
|
А ваш дворник довольно-таки большой пошляк. Разве можно так напиваться на рубль?
|
您的门房真够庸俗的,难道能把一个卢布都喝光吗?
|
Гл. VII
|
Вся контрабанда делается в Одессе, на малой Арнаутской улице...
|
所有走私货都是在敖德萨小阿尔纳乌特街制造的。
|
Заседание продолжается. Нервных просят не смотреть.
|
继续开庭。神经过敏的请勿观看!
|
Гл. XII
|
Почем опиум для народа?
|
麻醉老百姓的鸦片卖多少钱?
|
|
Скоро только кошки родятся
|
只有猫下崽下得快
|
Чего не сделаешь для блага концессии
|
为了合同的利益, 什么事不能做呢!
|
Знойная женщина - мечта поэта
|
炽热的女人,诗人的幻想
|
Гл. XIII
|
Дышите глубже! Вы взволнованны!
|
请做深呼吸: 您太激动了!
|
Гл. XIV
|
В Берлине есть очень странный обычай: там едят так поздно, что нельзя понять, что это – ранний ужин или поздний обед
|
柏林人有一种很怪的习俗 ----- 他们吃饭特别晚, 简直搞不清, 是晚餐提早了,还是午餐推迟了。
|
Это гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближённая к императору
|
这是一位思想巨人, 俄国民主之父, 皇上的亲信。
|
Крепитесь! Россия вас не забудет!
|
要坚持住! 俄国不会忘记您!
|
Гл. XV
|
Вот тебе дороговизна стульев для трудящихся всех стран! Вот тебе ночные прогулки по девочкам! Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро!
|
我让你为世界劳动人民来喊椅子贵!我让你夜里去玩姑娘! 我让你添点白胡子! 我让你肋骨里面闹闹鬼!
|
Душа общества
|
社交场上的红人
|
Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу
|
有时候鸡蛋也不得不把胆大妄为的母鸡教训一通
|
«Шикарная чмара»
|
一位阔太太
|
|
|
|
|
1
|
冒失的
|
màoshide
|
безрассудный; забыть осторожность; опрометчивый; «с кондачка»
|
2
|
奢
|
shē
|
слишком, чересчур
|
4
|
陪审员
|
péishěnyuán
|
присяжный заседатель
|
5
|
打劫
|
dǎjié
|
грабить, грабёж; разбойничать, разбой
|
6
|
门房
|
ménfáng
|
устар. швейцар, привратник
|
7
|
庸俗的
|
yōngsúde
|
пошлый, вульгарный, мещанский, обывательский
|
8
|
崽
|
zǎi
|
детёныш животного
|
9
|
炽热
|
chìrè
|
жгучий, палящий, пылкий
|
10
|
肋骨
|
lèigǔ
|
ребро
|
11
|
妄为
|
wàngwéi
|
безрассудство, опрометчивость
|
12
|
阔
|
kuò
|
просторечн. шик, форс; шиковать, форсить, фасонить, с шиком
|