Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1


На правах рукописи

Ишмухаметова Алия Зуфаровна

ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРОЦЕССА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: СЕМАНТИКА, ТЕКСТОВЫЕ И ДИСКУРСИВНЫЕ ФУНКЦИИ

Специальность 10.02.04–германские языки

АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Самара – 2010

Работа выполнена на кафедре немецкого языка

государственного образовательного учреждения высшего профессионального

образования «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия», г. Самара





Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Кострова Ольга Андреевна


Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Федорцова Валентина Николаевна;
кандидат филологических наук, доцент

Гончарова Мария Анатольевна


Ведущая организация:


ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

Защита состоится 10 февраля 2011г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03. в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г.Самара, ул. М.Горького, 65/67, ауд.9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия».

Режим доступа: www.pgsga.ru


Автореферат разослан «28» декабря 2010 г.
Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, профессор Е.Б.Борисова



Общая характеристика работы

В современном немецком языке категория залога является одной из центральных проблем, что связано с наличием многих спорных вопросов. К ним относятся интерпретация залога, определение залоговой семантики и характера залоговых противопоставлений,  количества выделяемых залоговых форм актива и пассива, их сочетаемость с учетом семантических и функциональных особенностей.

Данное  исследование  посвящено  рассмотрению  семантико-синтаксических и прагматических особенностей употребления немецкого пассива и выявлению его функционально - прагматического потенциала. Поскольку залог относится к тем грамматическим категориям, особенности функционирования которых во многих случаях не раскрываются в рамках изолированного предложения, необходимо, на наш взгляд, расширить границы исследовательской сферы и перенести изучение пассива в область текста и шире – дискурса. С этой целью исследование проводилось по следующим направлениям: рассмотрение пассивных конструкций в структуре текста и дискурса, исследование пассива в семантическом, гиперсинтаксическом и прагматическом аспектах.

Исследование пассивных конструкций в тексте и дискурсе определяется необходимостью разграничения текстовых и дискурсивных функций пассива, поскольку обнаруживаются новые связи пассива – с категорией эвиденциальности, в которой незримо присутствует субъект речи, и с явлением эмпатии – авторской точки зрения на некоторую экстралингвистическую ситуацию. В отечественной  германистике специальные работы по данной проблематике отсутствуют.    Все это и обусловило актуальность  настоящей диссертационной работы.

 Научная новизна  проведенного исследования состоит в том, что выявлена взаимосвязь семантики глагола, употребляемого в пассиве, с его функциями; впервые исследовались эвиденциальные возможности пассива и определена его роль в создании эмпатии текста и дискурса;  впервые были разграничены локальные и глобальные стратегии употребления пассива в тексте и дискурсе.

В лингвистической литературе, посвященной проблеме пассива, отмечается, что пассив свойственен переходным глаголам (С. Шубик, О.Москальская, В. Гречко, В. Храковский). Однако при этом не уделяется внимания семантической характеристике глаголов, участвующих в создании пассивных структур. Согласно нашей гипотезе, семантика глаголов, способных к пассивизации, предопределяет особенности функционирования пассива в тексте и дискурсе. 



Объектом  анализа являются двучленные и трехчленные пассивные конструкции со значением процесса, а его предметом – употребление данных конструкций в тексте и дискурсе с учетом процессуальной семантики, с одной стороны, и таких понятий, как тема-рематическое членение, устранение субъекта, авторская интенция, эмпатия, эвиденциальность, с другой.         

Материалом  настоящего исследования послужили произведения художественной литературы /повести, рассказы, новеллы, пьесы/ немецких  писателей  ХIХ – ХХ века общим объемом 3000 текстовых отрезков, из которых методом сплошной выборки были отобраны пассивные конструкции.

 Основная цель исследования – выявить на материале немецкого языка семантику глаголов, употребляемых в пассивных конструкциях со значением процесса, и описать текстовые и дискурсивные функции этих конструкций.

Цель исследования предопределила решение следующих   задач:  

1/  определение семантики пассива и семантики глаголов, участвующих в создании пассивных структур, а в соответствии с этим разграничение текстовых и дискурсивных функций пассива;

2/ выявление имплицитной семантики элиминированного агенса двучленных пассивных конструкций и раскрытие прагматических особенностей данной элиминации;       

3/ изучение специфики функционирования пассивных конструкций в тексте и дискурсе.

Цели и задачи исследования определили его методы. Метод трансформационного анализа использовался для сравнительной характеристики пассива и актива; метод функционального анализа применялся при рассмотрении особенностей функционирования пассива в тексте и дискурсе; тема-рематический анализ позволил выявить когезийные и гиперсинтаксические связи пассива; контекстуальный анализ использовался при определении связей пассивных конструкций с предыдущим и последующим контекстом; с помощью синтаксического анализа выявлялись гиперсинтаксические связи пассива; статистический анализ применялся при подсчете процентного соотношения пассивных структур с глаголами акциональной семантики и глаголов с семантикой речевого действия.
Основные положения, выносимые на защиту:

1. Процессуальная семантика пассивных конструкций более ярко проявляется у глаголов физического действия, менее ярко – у глаголов речевого действия и ментальной деятельности. Семантическая характеристика глаголов, участвующих в создании пассивных структур, предопределяет особенности функционирования процессуального пассива: пассив с глаголами физического действия используется в большинстве случаев для реализации текстовых функций, а пассивные конструкции с глаголами речевого действия выступают, как правило, в дискурсивной функции введения косвенной речи.

2. Текстовые функции пассива (когезийно-когерентные, гиперсинтаксические, композиционные) реализуют локальную стратегию создания связности за счёт тема-рематического членения и целостности текста.

3. Дискурсивно-прагматические функции пассива отражают авторскую интенцию и реализуются в глобальной коммуникативной стратегии доверительного общения через принципы кооперации и вежливости и поддерживаются устранением субъекта речи, импликацией категорий эмпатии и эпистемической модальности в её эвиденциальной разновидности. Выбор залога небезразличен к прагматическим типам высказывания: декларативам, директивам, суггестивам.



Теоретическая значимость  диссертации состоит в уточнении взаимодействия лексической и синтаксической семантики пассивных конструкций, в выявлении семантических, синтаксических и коммуникативных особенностей их функционирования в тексте и дискурсе. Тем самым исследование вносит определенный вклад в развитие функционального направления в современном отечественном языкознании.  

 Практическая ценность  данного исследования заключается в том, что материал, изложенный в работе, может быть использован при чтении курса теоретической грамматики немецкого языка по разделам: категория залога, синтаксис простого и сложного предложения; в спецкурсах по синтаксической семантике и лингвистике текста. Результаты  данного исследования могут быть использованы на занятиях по практической грамматике в филологических вузах.         



Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на кафедре немецкого языка ПГСГА, в  выступлениях  на  международных конференциях   «Германистика на рубеже тысячелетий» (Набережные Челны, 2009), «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» (Санкт-Петербург, 2010), «Концепт и культура» (Кемерово, 2010), «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук» (Москва, 2010). По теме диссертации опубликовано 10 статей.         

Основная цель и конкретные задачи определили структуру данного исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, двух приложений. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы в количестве 174 источников (в том числе 57 на иностранном языке). Основная часть диссертации составляет 160 страниц машинописного текста. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 180 страниц.


Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертационной работы, раскрывается научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, его цели и задачи, указывается материал исследования и методы анализа, формулируются положения, выносимые на защиту, дается информация об апробации результатов исследования.


Первая глава  посвящена определению категории залога в рамках теории диатез на основании существующих традиционных интерпретаций сущности залоговых отношений в немецком языке. В главе даётся теоретическое обоснование элиминации агенса двучленных пассивных конструкций, рассматриваются основные трактовки функциональной сущности пассива, разграничиваются понятия «текст» и «дискурс», определяются локальные и глобальные стратегии использования пассива.

Понятие «залог» в современной трактовке отражает единство трех уровней: синтактики (поскольку изменение формы глагола сигнализирует об изменении позиции именных актантов в структуре предложения), семантики (поскольку происходит ингерентное изменение акциональной семантики на процессуальную) и прагматики (поскольку изменение формы глагола способствует информационному выдвижению семантического объекта и делает излишним присутствие семантического субъекта).

Рассматривая активные и пассивные конструкции в качестве конверсивов, мы придерживаемся в нашем исследовании современной трактовки термина «конверсивность». Конверсивность понимается нами как прагматическая возможность менять интенцию или фокус высказывания за счет изменения синтаксических позиций субъекта и объекта, а также изменения семантики предиката: его пассивизации.

Пассивизация – это способ представления действий в качестве процесса. В этой оппозиции речь идет о различии в перспективизации ингерентной семантической структуры глагола. Перспективизацию мы понимаем вслед за Клаусом Вельке1 как логико-прагматическую очередность аргументов в семантической структуре глагола. При пассивизации конвертируется последовательность аргументов, иными словами, конверсия изменяет ингерентную семантику глагола.

Процессное значение пассивной конструкции позволяет представить событие или явление действительности как протекающее самопроизвольно, без выделения определенного инициатора данного процесса. Не случайно в немецком языке наиболее типичны двучленные конструкции, в которых агенс элиминирован; его семантика, однако, вычитывается из контекста.

Употребление пассива продиктовано рядом локальных и глобальных стратегий. Так, для реализации локальных стратегий структурирования текста используются возможности пассивных конструкций, с помощью которых создаются гиперсинтаксические, композиционно - стилистические, когезийно-когерентные связи текста. Для реализации глобальных стратегий используются свойства пассива, основанные на взаимодействии с категорией эвиденциальности. Удаление фиктивного источника информации, который чаще всего совпадает с субъектом речи, влечет за собой качественное изменение текстовой связности, интерпретация которой выходит на дискурсивный уровень. Поэтому в рамках нашего исследования правомерно говорить о дискурсивной связности и о пассиве как о категории, совмещающей функции создания текстовой, осуществляемой при помощи гиперсинтаксических категорий когезии-когерентности, и дискурсивной связности, достигаемой эвиденциальными возможностями пассива.

Во второй главе рассматриваются особенности функционирования пассива в тексте, выявляются когезийно-когерентные, гиперсинтаксические и композиционно-стилистические функции пассива.        

Пассивные конструкции в большинстве случаев своего употребления участвуют в организации текста наряду с другими сред­ствами связи, т.е. выполняют текстообразующую функцию. Так, пассив проявляет способность к осуществлению локальных стратегий в виде когезийной и когерентной связи, которые способствуют созданию глобальной стратегии создания связности текста.

Пассивные конструкции способны осуществлять когезийную связь путем повторения и субституции определенных элементов высказывания. При этом в подавляющем большинстве случаев повторяемым элементом пассивной конструкции является пациенс, т.е. семантический объект, находящийся в приоритетной позиции подлежащего, которая получает эмпатию автора.

Связь между пассивной конструкцией и предшествующим текстом может осуществляться путем синонимического повтора агенса активного предложения пациенсом пассивной конструкции:



Die mit etwa achtzig Arbeitern und Arbeiterinnen besetzte Werkstatt der Möbelfabrik, der Otto Quangel als Werkmeister vorstand, hatte bis zum Kriegsausbruch nur Einzelmöbel nach Zeichnungen hergestellt… Mit dem Kriegsbeginn war der ganze Betrieb auf die Herstellung von Heeresgut umgestellt worden…(Fallada, Jeder stirbt für sich allein, 52).

Наиболее часто замена осуществляется местоиме­ниями (личными, притяжательными, вопросительными, относительными, отрицательными):

1. Die Frauen marschierten auch nicht nur; sie wurden gehetzt, mussten laufen (B.Schlink, Der Vorleser, S.70).

2. Es war ganz still, und ich hörte schon von weitem das Kirchenlied, das am Grab des Professors gesungen wurde (Schlink, Der Vorleser, 102).

3. Er erwähnte namentlich, wer im Pfarrhaus getötet und wer verwundet worden war, wer die Verwundeten mit dem Lastwagen in ein Lazarett transportiert und wer den Transport im Kübelwagen begleitet hatte (Schlink, Der Vorleser, 72).

4. Keiner wurde hier gegen die Strömung herauf gestakt, sie nahmen den Flussarm auf der anderen Seite der Insel (Süskind, Das Parfüm, 11).

Пассив принимает участие в организации коммуникативного членения предложения, что находит отражение в моделях простой линейной коммуникативной прогрессии, а также в модели коммуникативной прогрессии со сквозной темой, и, следовательно, выступает в качестве одного из средств связности текста.

При пациенсе-теме простейшей формой связи является ретроспективная связь, выражающаяся в повторении паци­енсом предыдущего существительного. Данный пример построен по модели простой линейной тематической прогрессии, когда рема предыдущего предложения становится темой последующего (Р1→ Т2):

Er kehrte heim mit Gips und Flaschen. Die Flaschen wur­den in kleine Scherben zerschlagen... (Fallada, Damals bei uns daheim, 103).

Значительно реже между определенными членами пассивной конструкции и их соответствиями в активных конструкциях наблюдается проспективная связь. Это имеет место, главным образом, в том случае, если данные члены пассивной конструкции являются новым, а в последующем звене приобретают коммуникативную нагрузку данного. Такие тексты построены по модели коммуникативной прогрессии со сквозной темой:

Um halb zwei wurde Mittag gegessen. Am Sonntag gab es das Mittagessen schon um zwölf, begann und endete aber auch ihre Frühschicht später (Schlink, Der Vorleser, 8).

Повтор и субституция – основные виды когезийной связи меж­ду пассивной конструкцией и ее контекстом. Однако между пассивной конструкцией и окружающим ее контекстом возникают также когерентные (имплицитные) внутритекстовые виды связи.

• Конкретизация предыдущего высказывания:

Nun, es gab Mittel hiergegen, und Doktor Hinzpeter, der Hausarzt, bediente sich ihrer. Vollständige Ruhe wurde ge­boten. Eisstückchen wurden geschluckt. Morphium ward gegen den Hustenreiz verabfolgt und das Herz nach Möglichkeit beruhigt (Mann, Erzählungen, 98).

• Обобщение по отношению к предыду­щему контексту:

Er warf die Pflanzenteile hinein, stopfte den doppelwandigen Maurenkopf auf den Stutzen und schloss zwei Schläuchlein für zu- und abfließendes Wasser daran an. Diese raffinierte Wasserkühlungskonstruktion, so erklärte er, sei erst nachträglich von ihm eingebaut worden, denn seinerzeit auf dem Felde habe man selbstverständlich mit bloßer zugefächelter Luft gekühlt. (Süskind, Das Parfüm, 18).

• Обобщение по отношению к последующему высказыванию:

Der Mörder war gesehen worden. Offensichtlich handelte es sich um jenen ominösen Gerbergesellen, der sich in der Mordnacht im Stall des Gasthofs von Napoule aufgehalten hatte und am nächsten Morgen spurlos verschwunden war (Süskind, Das Parfüm, 47).

• Часть предыдущего целого:

Ende Juli begann die Zeit des Jasmins, im August die der Nachthyazinthe. Beide Blumen waren von so exquisitem und zugleich fragilem Parfum, dass ihre Blüten nicht nur vor Sonnenaufgang gepflückt werden mussten, sondern auch die speziellste, zarteste Verarbeitung erheischten (Süskind, Das Parfüm, 37).

• Противопоставление:

Dann saßen die weiblichen Familienmitglieder noch lange auf, sogar Itzenplitz und Fiete bekamen ein Küchenmesser in die Hand und mussten mithelfen. Wir Jungen aber wurden mit dicken Stopfnadeln bewaffnet und hatten die geputzten und: zerschnittenen Pilze auf lange Schnüre zu reihen ... (Fallada, Damals bei ans daheim, 110).

• Причинная связь:

Schon am nächsten Tag wurde er fündig. Aufgrund eindeutiger Verdachtsmomente verhaftete man Dominique Druot, Maitre Parfumeur in der Rue de la Louve, in dessen Kabane ja schliesslich die Kleider und Haare sämtlicher Opfer gefunden worden waren (Süskind, Das Parfüm, 50). – Пациенс пассивной конструкции (die Kleider und Haare) в данном контексте является обозначением вещественных доказательств, улик, доказывающих причастность человека, описанного в предыдущем контексте, к преступлению; данные существительные объясняют причину задержания преступника.

• Целевая связь:

Nicht lang, und er war ein Spezialist auf dem Gebiet des Destillierens. Er fand heraus - und seine Nase half ihm dabei mehr als Baldinis Regelwerk -, dass die Hitze des Feuers von entscheidendem Einfluss auf die Güte des Destillates war. Jede Pflanze, jede Blüte, jedes Holz und jede Ölfrucht verlangten eine besondere Prozedur. Mal musste schärfster Dampf entwickelt, mal nur mässig stark gebrodelt werden, und manche Blüte gab ihr Bestes erst, wenn man sie auf kleinster Flamme schwitzen ließ (Süskind, Das Parfüm, 19). – Пациенс schärfster Dampf связан с предшествующим контекстом целевыми отношениями, поскольку он является обозначением цели, конечного результата, к которому рекомендуется стремиться при обработке растений и цветов.

• Посессивная связь:

Am Ende destillierte er sogar Wasser, Wasser aus der Seine, dessen eigentümlicher Geruch ihm wert schien, aufbewahrt zu werden (Süskind, Das Parfüm, 19). – Отношение посессивности подчеркивается употреблением относительного местоимения dessen.

Пассивные конструкции способны выполнять ряд гиперсинтаксических функций, которые мы в нашем исследовании рассматриваем в качестве средств реализации локальных стратегий. Гиперсинтаксические функции пассива, сочетаясь в большинстве случаев с коммуникативными факторами, способствуют вместе с тем реализации глобальной стратегии создания связности текста. Так, пассив участвует в создании целого ряда синтаксических фигур:

• Синтаксического параллелизма между отдельными звеньями сложного предложения:



Er hatte vom Sakrament des Büffels nicht nur gekostet, er war damit geimpft worden (Böll, Billard um halb zehn, 138). – *Er hatte vom Sakrament des Buffels nicht nur gekostet, man hat ihn damit geimpft.

При употреблении действительного залога, как показывает пример, синтаксический параллелизм нарушается по двум причинам: во-первых, превращение пациенса-подлежащего в пациенс-дополнение приводит к его перемещению из начальной позиции ближе к концу предложения; во-вторых, в действительной конструкции меняется падежная форма пациенса-местоимения er → ihn.

• Синтаксического параллелизма между самостоятельными предложениями:

Er hatte es in England an die Tafel geschrieben: er hätte getötet werden müssen; fünfzehn Jahre lang das Xylophon der Sprache bedient: ich lebe, ich lebte, ich habe gelebt, ich hatte gelebt, ich werde leben. Werde ich leben? Er hatte nie begriffen, dass es Menschen gab, die sich über der Grammatik langweilen konnten. Er wird umgebracht, er wurde umgebracht, er ist umgebracht worden, er wird umgebracht werden; wer wird ihn umbringen? (Böll, Billard um halb zehn, 242).

• Различных видов повтора: полный контактный повтор:

Außer meinem Banknachbarn, den ich aus der alten Klasse kannte, mochte ich in der neuen Klasse besonders Holger Schlüter, der sich wie ich für Geschichte und Literatur interessierte und mit dem der Umgang rasch vertraut wurde. Vertraut wurde er bald auch mit Sophie, die wenige Straßen weiter wohnte und mit der ich daher den Weg zum Schwimmbad gemeinsam hatte (Schlink, Der Vorleser, 15).

• эпифорический повтор:

Mir ging durch den Kopf, warum sie im Schwimmbad ist, ob sie von mir und mit mir gesehen werden will, ob ich mit ihr gesehen werden will, dass wir uns noch nie zufällig getroffen haben, was ich tun soll (Schlink, Der Vorleser, 16).

• варьированный эпифорический повтор:

Was im Buch steht oder was in der Gesellschaft tatsächlich durchgesetzt und befolgt wird? Oder ist Recht, was, ob es im Buch steht oder nicht, durchgesetzt und befolgt werden müsste, wenn alles mit rechten Dingen zuginge? (Schlink, Der Vorleser, 52).

• анадиплозис:

Am Freitag war Seminarsitzung und wurden die Ereignisse der vergangenen Woche aufgearbeitet.



Aufarbeitung! Aufarbeitung der Vergangenheit! Wir Studenten des Seminars sahen uns als Avantgarde der Aufarbeitung (Schlink, Der Vorleser, 52).

В следующем примере сочетаются несколько видов повтора:

дистантный варьированный aufgenommen – aufgenommen wurden; zugewiesen wurden – zugewiesen worden waren; • дистантный полный повтор: wurde aufgelöst; • эпифора причастия verteilt, • анадиплозис - Das Gymnasium, das ich besuchte, hatte lange nur Jungen aufgenommen. Als auch Mädchen aufgenommen wurden:

Ich habe den Beginn eines Schuljahres immer als Einschnitt empfunden. Der Wechsel von der Unter- in die Obersekunda brachte eine besonders einschneidende Veränderung. Meine Klasse wurde aufgelöst und auf die drei Parallelklassen verteilt. Ziemlich viele Schüler hatten die Schwelle von der Unter- zur Obersekunda nicht geschafft, und so wurden vier kleine Klassen in drei große zusammengelegt.

Das Gymnasium, das ich besuchte, hatte lange nur Jungen aufgenommen. Als auch Mädchen aufgenommen wurden, waren es zunächst so wenige, dass sie nicht gleichmässig auf die Parallelklassen verteilt, sondern nur einer, später auch zwei und drei Klassen zugewiesen wurden, bis sie jeweils ein Drittel der Klassenstärke ausmachten. So viele Mädchen, dass auch meiner alten Klasse welche zugewiesen worden wären, gab es in meinem Jahrgang nicht. Wir waren die vierte Parallelklasse, eine reine Jungenklasse. Deswegen wurden auch wir aufgelöst und verteilt und nicht eine der anderen Klassen (Schlink, Der Vorleser, 16)

Пассив предоставляет возможность дифференциации агенса и пациенса, что сочетается с коммуникативной функцией оформления темы высказывания. Взаимная перестановка агенса и пациенса ведет либо к изменению их коммуникативной нагрузки (агенс становится темой, а пациенс – ремой), либо к необоснованному нарушению последовательного движения мысли от темы к реме:

Abends… verließen tausende Arbeiter das Werk, wurden von lachenden Mädchen und Frauen erwartet… (Böll, Billard um halb zehn, 53). – *Abends verließen tausende Arbeiter das Werk, sie erwarteten lachende Mädchen und Frauen.

Немецкий пассив обладает возможностью информационного насыщения текста. В пассивной структуре агенс обозначен второстепенным членом предложения – предложным дополнением, к которому может быть присоединено, например, определительное придаточное предложение:

Besonders peinlich finde ich Künstlerfilme. Künstlerfilme werden wohl meistens von Leuten gemacht, die van Gogh für ein Bild nicht einmal ein ganzes, sondern nur ein halbes Paket Tabak gegeben und später auch das noch bereut hätten, weil ihnen klar geworden wäre, dass er es ihnen für eine Pfeife Tabak auch gegeben hätte (Böll, Ansichten eines Clowns, 10).

Пассив является синтаксическим средством объединения сказуемых в рамках одного предложения, что позволяет охарактеризовать в разных ракурсах одно и то же лицо, находящееся в позиции подлежащего:

Er hatte eine ziemliche Berühmtheit erlangt und wurde in die Salons eingeladen, wo man ihn nach seinem Höhlenleben und nach seiner Heilung durch den Marquis befragte (Süskind, Das Parfüm, 34).

Употребление действительного залога приводит в таких случаях к превращению простого предложения в сложное:

* Er hatte eine ziemliche Berühmtheit erlangt und man lud ihn in die Salons ein, wo man ihn nach seinem Höhlenleben und nach seiner Heilung durch den Marquis befragte.

Пассив обладает способностью к созданию композиционной целостности текста, осуществляя функции

зачина ситуации:

Ende Juni wurde das Urteil verkündet. Hanna bekam lebenslänglich. Die anderen bekamen zeitliche Freiheitsstrafen (Schlink, Der Vorleser, 95).

обрамления прямой речи:

Er klopfte heftig gegen die geschlossene Tür und rief: »Seid ihr da? Aufmachen!«

Die Tür wurde von außen geöffnet, drei Knechte standen mit gezogenen Klingen bereit.

«Bindet ihn gut», rief der Graf mit einer Stimme, die vor Hohn und Hochmut knarrte. «Es ist ein Landstreicher, der hier gestohlen hat. Setzt ihn fest, und morgen früh hängt den Schelm an den Galgen.» (Hesse, Narziss und Goldmund, 97).

вычленения этапа какого-то глобального действия:

«Sie haben gesagt, Sie hätten gewusst, dass Sie die Gefangenen in den Tod schicken – das gilt nur für Sie, nicht wahr? Was Ihre Kolleginnen gewusst haben, können Sie nicht wissen. Sie können es vielleicht vermuten, aber letztlich nicht beurteilen, nicht wahr?»

Hanna wurde vom Anwalt einer anderen Angeklagten befragt.

«Aber wir alle wussten...» (Schlink, Der Vorleser, 67).

• создания акциональности и динамичности:

Der Vorsitzende Richter kannte unsere Seminargruppe und war gerne bereit, mich nach einer Sitzung zu einem Gespräch zu empfangen. Ich klopfte, wurde hereingerufen, begrüsst und aufgefordert, mich auf den Stuhl vor dem Schreibtisch zu setzen. Er saß in Hemdsärmeln hinter dem Schreibtisch (Schlink, Der Vorleser, 93).

структурирования крупного плана изображения:

Um diese Zeit kamen die ersten Heimkehrer singend und vivatrufend die Rue de Seine herauf. Grenouille roch sich im Dunkeln auf die Gasse und zur Rue des Petits Augustins hinüber, die parallel zur Rue de Seine zum Fluss führte. Wenig später entdeckte man die Tote. Geschrei erhob sich. Fackeln wurden angezündet. Die Wache kam. Grenouille war längst am anderen Ufer (Süskind, Das Parfüm, 8).

В  третьей главе исследуются особенности функционирования пассива в дискурсе, выявляются семантические, синтаксические и прагматические  особенности пассивных конструкций, рассматриваются эвиденциальные возможности пассива, определяется имплицитная семантика элиминированного агенса двучленного пассива.

Категория страдательного залога непосредственно связана с одной из центральных координат прагматики, а именно «я» говорящего субъекта. Немецкий пассив представляет собой дискурсивную категорию, обусловленную выбором говорящего и авторской интенцией. В ходе исследования было установлено, что дискурсивные функции пассива формируют глобальную стратегию структурирования текста (создание проспективной и ретроспективной направленности повествования), облегчения понимания и гармонизации межличностных отношений, что представляется возможным за счет взаимодействия пассива с категориями эвиденциальности и эмпатии – авторской точки зрения на некоторую экстралингвистическую ситуацию.

Категория эмпатии, как определенная перспектива, точка зрения на некоторую экстралингвистическую ситуацию, является объективным свойством, присущим любому дискурсу. Дискурс характеризуется единством фокуса эмпатии. Конструкция страдательного залога является важным средством создания определенной эмпатии текста, т.к. позволяет сделать фокусом эмпатии грамматический субъект предложения – и тем самым выдержать фокус эмпатии дискурса. Говорящий представляет значимого с его точки зрения участника ситуации как подлежащее, для него важно, чтобы именно данный квант дискурса первым попал в сознание интерпретатора, и он начал интерпретацию события с данной исходной точки. Агенс, в активном предложении представленный подлежащим, является и потенциальным фокусом эмпатии: его глазами интерпретатор обычно смотрит на развертывающиеся в тексте события до тех пор, пока не произойдет переключение этого фокуса – т.е., пока одно текстовое событие не сменит другое. Подлежащее пассивной конструкции, представленное ролью-архетипом «пациенс», задает направление рассмотрения ситуации с аффицированного элемента. Глагол как ядро предикации «привязан» к фокусному статусу семантических ролей и соучаствует в репрезентации концепта «направленность действия», предоставляя свою обязательную и факультативную валентность в распоряжение говорящего.

Отсюда вытекает чрезвычайно важный для настоящей работы вывод: одной из функций немецких пассивных конструкций является их применение с целью поднять семантический объект – пассивное подлежащее – в наиболее эмпатически сильную позицию в синтаксической структуре предложения и убрать из фокуса эмпатии референт семантического субъекта, поставив его в позицию, которая не может получить эмпатию говорящего.

Говоря о двучленной пассивной конструкции, можно утверждать, что референт семантического субъекта в предложении либо отсутствует, либо подразумевается. Пассивная предикация применяется в подобных случаях всякий раз, когда необходимо описать действия, направленные на семантический объект со стороны, сохранив его синтаксическую позицию подлежащего, что, в свою очередь, позволяет сохранить единство фокуса эмпатии. Употребление двучленных пассивных конструкций со значением коллективного, обобщенно-личного деятеля позволяет автору и его референту абстрагироваться и отделить себя в процессе повествования: все, что к нему не относится, отстраняется как происходящее независимо от автора и его референта. Итак, выявляя имплицитные значения подразумеваемого субъекта пассивной конструкции, можно решить проблему эмпатического фокуса.

В ходе исследования были выявлены следующие типы элиминированного агенса немецких пассивных конструкций:

коллективный, при котором деятелем является группа лиц, объединенных общностью производимого действия. С одной стороны, контекст придает понятию коллективного деятеля характер очевидности. С другой – понятию коллективного деятеля присущ и оттенок неопределенности – при коллективном деятеле не выделяются отдельные, конкретные лица данного коллектива:

Bald nachdem Hanna die Stadt verlassen hatte, wurde bei Sophie Tuberkulose diagnostiziert (Schlink, Der Vorleser, 51). – Деятелем в примере являются работники здравоохранения.

обобщенный, под которым понимается любое лицо, т.е. понятие лица вообще, в отвлечении от каких-либо конкретизирующих его черт:

Ihr Gesicht ist schmal, die Augen sind grau und grün…Die Augen können aber auch plötzlich flach und klein werden und der Mund schmal und verbittert wie der einer alten Jungfer, die nie geheiratet worden ist (Remarque, Der schwarze Obelisk, 43). – Очевидно, что деятелем в данной конструкции является любой представитель мужского пола.

• единично-определенный, при котором пассив обладает своеобразным стилистическим свойством – служит средством умолчания местоимения первого лица единственного числа:

Schliesslich kann noch, ohne dass Jungfrau und Maus überfallig werden, ein drittes Motiv genannt werden: Unser Gymnasium, dieser muffige, nicht zu lüftende Kasten, und besonders die Aula, bedeuteten Joachim Mahlke viel, und zwangen dich später, letzte Anstrengungen zu machen (Grass, Katze und Maus,29). – Деятелем при данной пассивной конструкции, по всей вероятности, является сам автор.

неличный, при котором «деятелем» является конкретный предмет или абстрактное понятие:

Der Wald verschwindet, er wird zerstampft, zerfetzt, zerrissen (Remarque, Im Westen nichts Neues, 65).

Исследование имплицитных значений элиминированного деятеля двучленного пассива показало, что пассив предпочтителен при единично-определенном и неличном деятеле. Коллективное и обобщенное значение деятеля следует рассматривать как факторы, благоприятствующие выбору пассива, поскольку при этих значениях деятель не важен для сообщения, и все высказывание строится с точки зрения находящегося в фокусе эмпатии семантического объекта. Элиминация субъекта принадлежит к локальной стратегии структурирования текста, создаваемый при этом эмпатический фокус служит глобальной стратегии облегчения понимания.

Теория лингвистической вежливости – это относительно новое самостоятельное направление прагмалингвистики, которое является продолжением исследований в области теории речевых актов. В рамках данной теории вежливость понимается как глобальная коммуникативная стратегия доверительного общения, направленная на предотвращение и избежание конфликтных ситуаций в общении, на поддержание гармонии, основанная на межличностном взаимодействии при помощи вербальных средств и достигаемая в пассиве путем устранении субъекта и выдвижения объекта действия, что способствует импликации категорий эмпатии и эвиденциальности.

Анализ пассива с точки зрения теории лингвистической вежливости показал, что немецкий пассив принимает участие в создании двух характеров отношений между коммуникантами: если в основе коммуникации лежит негативное отношение автора к адресату, то пассив дает возможность либо скрыть это отношение с помощью пассива, либо наоборот, подчеркнуть, демонстративно не называя своего непосредственного собеседника; пассив в подобном случае можно рассматривать как стратегию негативной вежливости, позволяющую не эксплицировать говорящего и слушающего, что дает возможность компенсировать ущерб лицу собеседника. Подобные структуры с глаголом в пассивной форме могут быть использованы также для пересказа чужих слов и позволяют автору выступать в качестве посредника передаваемой информации, формируя позицию непричастности к сказанному. Пассивные конструкции в подобном случае является удобным средством выражения отсутствия ответственности за сообщенную информацию:

Es wird geflüstert in der Stadt, gnädige Frau, dass Sie Ihre Kinder nackt umherlaufen lassen (Böll, Ansichten eines Clowns, 23) .

Если коммуникантов связывают отношения доброжелательности или обычной (нейтральной) официальности, употребление пассива способствует формированию некатегоричного высказывания, характеризуемого в таком случае вежливостью, корректностью, тактичностью, сдержанностью, осторожностью автора в обращении к адресату; немецкий пассив в подобных случаях используется говорящим с целью смягчения запрета, упрека и критики:

Oder der Geschwindigkeitswahnsinn! Wozu brauchte man die vielen neuen Straßen, die überall gebuddelt wurden, und die neuen Brücken? Wozu? War es von Vorteil, wenn man bis Lyon in einer Woche reisen konnte? Wem war daran gelegen? Wem nützte es? (Süskind, Das Parfüm, 11) .

В данном случае пассивные конструкции используется для критики состояния дорог. Употребление двучленной пассивной конструкции, в которой агенс не находит прямой синтаксической экспликации, позволяет в некоторой степени смягчить критику, поскольку отсутствует конкретный объект критики. Таким образом, немецкий пассив является одним из вербальных средств гармонизации межличностных отношений.

Выбор залога небезразличен к прагматическим типам высказывания: прескриптивам, директивам, реквестивам, суггестивам. Согласно принципу вежливости необходимо как можно меньше ущемлять права другого, а если этого невозможно избежать, то облекать принуждающие акты в максимально уважительную и вежливую форму. Прагматические типы высказывания, представленные средствами пассивности, оцениваются как более успешные и менее ущемляющие, поскольку придают различным типам директив менее категоричный характер:

Durch einen Leutnant, der das Absperrkommando befehligte, ließ ich Dich während solch einer Pause vom Musikpodium ausrufen: «Unteroffizier Mahlke wird am Eingang verlangt!» — Aber Du wolltest nicht auftauchen. (Grass, Katze und Maus, 120)

Пассив в сочетании с модальным глаголом дает возможность говорящему, смягчив свое отношение, перевести прескриптив в разряд рекомендации, «обезличить» его:

«Ich danke dir, Plinio. Kein Vorschlag könnte mir willkommener sein. Nur fehlt noch das Einverständnis deiner Frau. Und weiter müsstet ihr euch beide dazu entschliessen, mir euren Sohn fürs erste ganz zu überlassen. Damit ich ihn in die Hand bekomme, muss der tägliche Einfluß des Elternhauses ausgeschaltet werden…» (Hesse, Das Glasperlenspiel, 147). – В данном примере говорящий субъект выражает свое мнение, а вместе с ним и свои требования в предельно вежливой манере. Благодаря употреблению пассива возникает возможность смягчить подобное требование и представить его в виде просьбы или пожелания.

«Hier ist eine Werkstatt, und hier wird gearbeitet, nicht geplaudert, und hier gilt nicht das, was einer etwa sich ausgedreht hat und zu sagen weiss, sondern einzig das, was einer mit seinen Händen herzustellen versteht. » (Hesse, Narziss und Goldmund, 58). – Благодаря тому, что конкретный объект критики не назван, строгость замечания, предписания смягчена.

Действие в реквестивах не подлежит обязательному выполнению, то есть адресат вправе отказаться помочь адресанту. Следовательно, от говорящего требуется максимальная тактичность и деликатность в выражении своей просьбы. Чтобы не получить отказ со стороны адресата, адресант использует разнообразные приемы и средства, одним из которых являются пассивные конструкции:

«Sie gehen aus, Herr Baldini?»

«Nein», sagte Baldini, «ich werde mich für einige Stunden in mein Arbeitszimmer zurückziehen und wünsche, absolut nicht gestört zu werden.»

«Ah, ich verstehe! Sie entwerfen ein neues Parfüm.» (Süskind, Das Parfüm, 10). – Отсутствие эксплицитно выраженного агенса позволяет сохранить вежливый тон беседы, в то же время герой ясно дает понять, что не хотел бы, чтобы ему мешали.

Иллокутивная цель суггестивов состоит в побуждении адресата совершить действие, полезное для него с точки зрения говорящего. В следующих примерах пассив является средством оказания активного воздействия на адресата и позволяет в ненавязчивой форме выразить свое отношение к обсуждаемому предмету и дать тем самым совет:

In jedem Bereich wird gefragt und gebohrt und geforscht und geschnüffelt und herumexperimentiert. Es genügt nicht mehr, dass man sagt, was ist und wie es ist - es muss jetzt alles noch bewiesen werden, am besten mit Zeugen und Zahlen und irgendwelchen lächerlichen Versuchen. (Süskind, Das Parfüm, 11)

Обнаруженные в ходе исследования эвиденциальные возможности пассивных конструкций позволили по-новому взглянуть на категорию немецкого пассива. Как выяснилось, немецкий пассив участвует в создании косвенной эвиденциальности, когда говорящий представляет высказывание как не принадлежащее ему, дистанцируется от него, преследуя свои собственные цели. Немецкий пассив является одним из возможных способов выражения эвиденциальности и принимает активное участие в формировании следующих типов косвенного источника:

структур, в которых источником информации является определенное лицо:

Da wurde ihm von seinem Musiklehrer (er lernte damals Violine und Laute) mitgeteilt, es werde in Bälde vielleicht der Musikmeister nach Berolfingen kommen, um den Musikunterricht an der Schule zu inspizieren, Josef möge also brav üben und sich und seinen Lehrer nicht in Verlegenheit bringen (Hesse, Das Glasperlenspiel, 17).

структур, в которых источником информации является неопределенное или неизвестное лицо. Зачастую в качестве источника информации выступают государственные структуры или образовательные учреждения, что позволяет реципиенту относиться к передаваемому сообщению как к достоверному и внушающему доверие. Сообщаемая информация имеет значение достоверности, констатации факта происходящего. Автор, оставаясь отстраненным и непричастным к данному высказыванию, выступает в качестве посредника в канале информации. Общим категориальным значением данной группы источников можно считать следующее: пересказывание чужих слов, мыслей, идей, правил, норм:

In dem Briefe, den er Knecht übergeben hatte, wurde diesem von der Behörde kurz mitgeteilt, es sei ihm zur Erholung sowohl wie zur Aussprache mit den Oberen ein Urlaub gewährt, und man erwarte ihn nächstens in Waldzell (Hesse, Das Glasperlenspiel, 74).

структур, в которых источник информации отсутствует, но восстановим из контекста.

Das zerknautschte und feuchte Taschentuch hatte er einfach auf den Tisch gelegt, und ich empfand diesen für ihn enormen Stilfehler als einen Ausdruck von Bockigkeit – wie bei einem unartigen Kind, dem schon tausendmal gesagt worden ist, dass man Taschentücher nicht auf den Tisch legt (Böll, Ansichten eines Clowns, 15). – Источник информации со значением констатации факта происходящего в данном примере неизвестен, но все же контекстуально восстановим – им является, по всей вероятности, кто-то, принадлежащий старшему поколению – родители, учителя, воспитатели.

структур, в которых источник информации полностью отсутствует. Сами глаголы (berichten, behaupten, erzählen) передают эвиденциальное значение уверенности и достоверности, но источник сообщаемой информации неизвестен и не может быть определен. Подобные структуры с глаголом в пассивной форме могут быть использованы для пересказа чужих слов и позволяют автору выступать в качестве посредника передаваемой информации, формируя позицию непричастности к сказанному. Пассивная конструкция в подобном случае является удобным средством выражения отсутствия ответственности за сообщенную информацию:

Gegen Ende der Großen Ferien wurde viel von seiner angeblich erfolgreichen Taucherei geflüstert (Grass, Katze und Maus, 73) .

структур, в которых источником информации является автор. Он не желает себя эксплицировать, но его незримое присутствие чувствуют реципиенты – в данном случае читатели произведения. С точки зрения говорящего субъекта эвиденциальности, эти предложения, на первый взгляд, могут показаться лишенными всякого авторства. Но поскольку чаще всего в таких предложениях выступают глаголы речи, мнения, ментальной деятельности, чувственного восприятия, глаголы, выражающие субъективное или личное отношение говорящего к происходящему, то они, несомненно, подразумевают наличие автора, который может говорить, чувствовать, высказывать свое мнение, выражать свое отношение к происходящим событиям. Другое дело, что этот автор не вербализован в структуре как член предложения. Такая конструкция удобна, если автор не желает нести ответственность за произнесенное высказывание. В целом, эвиденциальная функция таких предложений состоит в простой констатации факта происходящего, представленного неизвестным субъектом и перечисленными глаголами. Эвиденциальная часть в таких случаях включает глаголы речи в пассивной форме:

Nur muss freilich gesagt werden, dass Josef Knecht nicht nur, wie wir längst wissen, an einen Erfolg dieses so umständlich vorbereiteten Schreibens nicht mehr glaubte, sondern dass er, als es damit wirklich soweit war, sein “Gesuch” lieber gar nicht mehr geschrieben und eingereicht hätte (Hesse, Das Glasperlenspiel, 150).

Подобный тип эвиденциальных структур предоставляет возможность автору осуществлять глобальную стратегию структурирования текста, а именно – для создания перспективы высказывания (проспективной или ретроспективной) и для управления тем самым вниманием реципиента (читателя произведения):

1. Im achtzehnten Jahrhundert lebte in Frankreich ein Mann, der zu den genialsten und abscheulichsten Gestalten dieser an genialen und abscheulichen Gestalten nicht armen Epoche gehörte. Seine Geschichte soll hier erzählt werden (Süskind, Das Parfüm, 2). – проспекция.

2. Die Nase nicht auffallend groß aber fleischig, bei kaltem Wetter schnell gerötet. Vom ausladenden Hinterkopf wurde schon berichtet (Grass, Katze und Maus, 29). – ретроспекция

Все перечисленные типы эвиденциальных структур были подвергнуты статистическому подсчету (рис.1). В результате анализа были получены следующие результаты:

• 44% составили структуры с контекстуально восстановимым источником информации;

• 29% – структуры с отсутствующим источником информации;

• 13% – структуры с определенным источником информации;

• 8% – структуры с неопределенным или обобщенным источником информации;

• 6% образуют структуры, где источником информации выступает автор.





Рисунок 1. Эвиденциальные возможности немецкого пассива.
В  заключении  рассматриваются основные итоги анализа, обобщаются главные выводы, полученные в ходе комплексного исследования немецких пассивных конструкций, намечаются перспективы дальнейшего поиска.

В пассивных конструкциях, формирующих текстовые функции, в большей степени задействованы глаголы с семантикой акциональности и событийности: zerschlagen, auflegen, benutzen, aufbewahren, essen, aufarbeiten, kneifen, zumachen, abschliessen, umstellen, belügen, betrügen, schütten, einführen, hetzen, abreissen, machen, singen, verwunden, transportieren, begleiten, wegschaufeln, hinüberkarren, abstempeln, versetzen, töten, verletzen, zurückschicken, einsetzen, schlucken, einbauen, bestellen, riechen, pflücken, rufen, liefern, mischen, speisen, zuwehen, binden, verkaufen, bewaffnen, erwerben, schneiden, schmücken, überschwemmen, zuschliessen, bezahlen, abreissen, entwickeln, brodeln, anwenden, erobern, begaffen, überbrühen, arbeiten, wegräumen, finden, einladen, holen, erwärmen, durchmischen, auswaschen, impfen, umbringen, nachschicken, aufnehmen, verteilen, zuweisen, bestrafen, durchsetzen, befehlen, stören, verpflichten, erschiessen, erwarten, öffnen, bewachen, bündeln, umrinnen.

Пассивные конструкции, формирующие эвиденциальные структуры в немецком языке, представлены в большинстве случаев глаголами речевого действия (sagen, sprechen, flüstern, mitteilen, murmeln, zitieren, weiterflüstern, zubrüllen, nennen, bezeichnen, verkünden, erklären, berichten, deuten, erzählen, behaupten, informieren, erwähnen, wiederholen), а также глаголами слухового и зрительного восприятия (sehen, schildern, hören).

Таким образом, гипотеза, сформулированная в начале исследования, согласно которой семантика глаголов, способных к пассивизации, предопределяет особенности функционирования пассива в тексте и дискурсе, нашла в ходе проведенного исследования свое подтверждение: глаголы с семантикой акциональности используются для создания текстовой связности путем изменения перспективации высказывания. Трансформация действия в процесс влечет за собой изменение статуса актантов, что, в свою очередь, ведет к изменению тема-рематического  членения, создающего связность текста. Глаголы с семантикой речевого действия используются в дискурсивной функции выражения косвенного источника. Их пассивизация реализует доминирующую функцию устранения  лица – источника информации. В этом смысле пассив от глаголов речевого действия обладает эвиденциальными возможностями.

Проведенное статистическое исследование глаголов, употребляемых в пассивных конструкциях, привело к следующим результатам: из всех глаголов, задействованных в пассивных конструкциях, 83,9% – это глаголы с семантикой акциональности и 16,1 % – глаголы с семантикой речевой деятельности и чувственного восприятия (рис.2).

Результаты данного анализа позволяют сделать вывод о том, что ведущей функцией пассива следует признать текстовую функцию создания связности и целостности. Это объясняется тем, что в нарративном тексте на первом плане стоит изображение событий, явлений, действий персонажей. Для реализации этой цели используются глаголы с семантикой акциональности. И лишь в тех случаях, когда автору необходимо по тем или иным причинам выразить свою собственную позицию и взгляд на то или иное явление, он употребляет глаголы с семантикой речевого действия.




Рисунок 2. Семантика глаголов пассивных конструкций.
В данном  исследовании  пассив подвергся всестороннему анализу как многоуровневое образование: были рассмотрены семантические, синтаксические и прагматические особенности употребления пассивных конструкций в современном немецком языке. Таким образом, мы убедились, что термин залог отражает своей грамматической формой единство трех структур: семантики, синтактики и прагматики.


Основные положения и научные результаты диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Ишмухаметова, А.З. Гиперсинтаксические функции немецких пассивных конструкций [Текст] / А.З. Ишмухаметова // Известия Самарского Научного Центра РАН. Том 12. № 3 (35) – Самара, 2009. – С. 170-175.



Публикации в других изданиях:

2. Ишмухаметова, А.З., Кострова, О.А. Роль пассивных конструкций в создании связности текста [Текст] / А.З. Ишмухаметова, О.А. Кострова // Интеграция науки и образования как условие повышения качества подготовки специалистов. Материалы XXIX преподавательской научно-практической конференции 21-22 апреля 2008г. Том 5. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2008. – С. 212-221.

3. Ишмухаметова, А.З., Кострова, О.А. Пассивные конструкции в свете теорий напряжения [Текст] / А.З. Ишмухаметова, О.А. Кострова // Интеграция науки и образования как условие повышения качества подготовки специалистов. Материалы XXIX преподавательской научно-практической конференции 21-22 апреля 2008г. Том 5. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2008. – С. 222-227.

4. Ишмухаметова, А.З. Особенности стилистического функционирования страдательного залога [Текст] / А.З. Ишмухаметова // ОГПУ: история и современность. Материалы XXX преподавательской научно-практической конференции 14-15 мая 2009г. Том 5. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2009. – С. 170-176.

5. Ишмухаметова, А.З. Экспрессивно-композиционные функции немецких пассивных конструкций (на материале произведений художественной литературы) [Текст] / А.З. Ишмухаметова // Германистика на рубеже тысячелетий. Материалы Международной научно-практической конференции. – Набережные Челны: Издательско-полиграфический отдел НФ ГОУ ВПО НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 104-106.

6. Ишмухаметова, А.З. Имплицитная семантика неназванного деятеля двучленных пассивных конструкций [Текст] / А.З. Ишмухаметова // Вестник ПГСГА: факультет иностранных языков. – Самара: ПГСГА, 2009. – С. 63-69.

7. Ишмухаметова, А.З. К вопросу о функциональной сущности страдательного залога [Текст] / А.З. Ишмухаметова // Научно-практический альманах аспирантского сообщества. Вып. IV. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2009. – С. 22-28.

8. Ишмухаметова, А.З. Роль немецкого пассива в реализации глобальной стратегии гармонизации межличностных отношений [Текст] / А.З. Ишмухаметова // Материалы Второй Международной научно-практической конференции. – Москва, 2010. – С. 34-36.

9. Ишмухаметова, А.З. Интенциональная трактовка немецкого пассива [Текст] / А.З. Ишмухаметова // Концепт и культура: сборник научных статей (IV Международная научная конференция; (Кемерово, 7-8 октября 2010 г.). – Кемерово: ИНТ, 2010. – С. 518 - 522.

10. Ишмухаметова, А.З. Эвиденциальные возможности немецкого пассива [Текст] / А.З. Ишмухаметова // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: статьи и материалы второй международной конференции. 25 - 27 февраля 2010 г. – CПб.: ГПА, 2010. – С. 164 - 170.





отпечатано в типографии «Экспресс-печать»

О.Г.Р.Н 310565817900152

Формат 60x84 1/8

Бумага офисная. Усл. печ. л .1,4

Тираж 100 экз. Заказ 164.

г. Оренбург. ул. Пролетарская, 33.






1 Welke, K. Deutsche Syntax funktional: Perspektiviertheit syntaktischer Strukturen [Text] / K. Welke. – Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2002. – S. 268.



Пассивные конструкции со значением процесса в немецком языке: семантика, текстовые и дискурсивные функции
310.5kb.

25 09 2014
1 стр.


Концепт «порядок» в немецком языке: к проблеме его «внутренней формы»

Целью настоящей статьи является определение того, когда, на основе какой словообразовательной модели, на базе какого языкового материала, в какой форме и с каким значением возникло

80.21kb.

15 09 2014
1 стр.


Наименование женщин по профессии в современном немецком языке… Марина Федотова

Наименования женщин по профессии в современном немецком языке как объект феминистской языковой критики

111.68kb.

09 10 2014
1 стр.


Пробуждение в Зулу Эрло Штеген

Основанием для данного издания явились четыре проповеди, записанные на кассеты на английском языке. Некоторые отрывки заимствованы из записей на немецком языке

906.61kb.

17 12 2014
4 стр.


Ёва светлана Владимировна предикаты партитивной семантики со значением становления и исчезновения партитивных отношений в современном английском языке 10. 02. 04 германские языки

Предикаты партитивной семантики со значением становления и исчезновения партитивных отношений в современном английском языке

793.61kb.

25 09 2014
4 стр.


Урок имеет звуковую дорожку с голосом преподавателя, что значительно облегчает работу над заданиями

Пассив в противоположность активу несет на себе функцию пассивности, то есть подлежащее не выполняет действие, а является объектом воздействия. Пассивные предложения в русском и не

17.17kb.

25 09 2014
1 стр.


Грамматические прецедентные единицы в современном немецком языке
589.19kb.

15 10 2014
3 стр.


Семантика и функции отрицания в англоязычном публицистическом дискурсе
429.17kb.

15 10 2014
2 стр.