Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1страница 2страница 3 ... страница 7страница 8

В подпараграфах «Осложненно-подчиненные предложения» и «осложнено-сочиненные предложения» обосновывается разделения их на два вида осложненно-сочиненные, построенные на основе принципа сочинения (паратаксиса), и осложненно-подчиненные, построенные на основе принципа подчинения (гипотаксиса).

Изучение предложений в парадигматическом плане рассматривается в седьмом параграфе «Осложненное предложение в свете парадигматического синтаксиса». При парадигматическом анализе предложения выделяются две основные функций, которые имеют разное синтаксическое содержание. Так, первая функция связана с возможностью развертывания предложения в синтагматическую последовательность, реализующая предметное именование ситуации. Вторая функция, предикативная, связана с установлением отраженной в предложении предметной ситуации к реальной действительности. Таким образом, в парадигматическом синтаксисе следует различать две взаимно противопоставленные системы парадигматических рядов: конструкционные и предикативные.

Конструкционные функции предложения выполняют функцию построения синтаксических единиц разной сложности. На уровне сверхфразовых единств они связывают синтаксические единицы в составе текста. Общим критерием любого конструкционного объединения языковых единиц проявляется в его бинарной природе, то есть к одному элементу прибавляется другой, которая является необходимой основой для любого синтаксического построения конструкционного ряда с минимальной деривационной основной. При этом необходимо наличие не менее двух предикативных единиц, которые демонстрируют синтаксическую связь между разными уровнями синтаксиса.

Следовательно, две ядерных предложения могут воспроизвести синтаксико-парадигматический ряд, который отображает в своих номинативных структурах всю иерархию синтаксических отношении на уровне пропозиции. Такие конструкционные ряды предложений создаются на основе двух главных принципов синтаксико-парадигматического развертывания.

Развертывание членов конструкционной парадигмы поверхностного типа целесообразнее вести сверху вниз, то есть от взаимного расположения предложений в текстовой последовательности к возможному опрощению их связи в монопредикативной единице. Таким образом, поверхностная конструкционная парадигма будет выглядеть следующим образом:

Первая ступень: соединение базовых предложений в тексте в качестве независимых предложений. На второй ступени базовые предложения соединяются сложносочиненное предложение. На третьей ступени, соответственно, в сложноподчиненное предложение. Четвертая ступень представлена осложненно-сочиненным предложением. Пятая - осложненно-подчиненным. Шестая ступень - опрощенное предложение.

Например: Примером фрагмента парадигматического ряда английских осложненных предложений может служить следующие наборы предложений:



Dressed in the scarlet uniform of the Coldstream Guards, he had looked so noble and strong (J.W.Brown).

Being dressed in the scarlet uniform of the Coldstream Guards, he had looked so noble and strong.

Without being dressed in the scarlet uniform of the Coldstream Guards, he had looked so noble and strong.

Because of his being dressed in the scarlet uniform of the Coldstream Guards, he had looked so noble and strong.

Приведенный пример содержит причастные и герундиальные комплексы в английском языке, варьирующие при полной номинализации комплекса:



His dress of the scarlet uniform of the Coldstream Guards made him look so noble and strong.

Полнопредикативной основой осложненного ряда служит предложение:



He was dressed in the scarlet uniform of the Coldstream Guards and that made him look so noble and strong.

Рассмотрев и сравнив эти два принципа парадигматического упорядочивания предложений с точки зрения их конструкционных свойств, можно сделать выводы о том, что, по своей синтаксической природе, эти принципы соответствуют двум последовательным этапам в изучении конструкционной системы синтаксиса, так как второй принцип есть следствие анализа совокупности парадигматических рядов, построенных по принципу парадигматизации.

Любое предложение-высказывание реальной речи может быть более или менее сложным в зависимости от номинативно-ситуативного смысла. Чтобы дать оценку сложности предложения, следует соотнести две фундаментальные характеристики предложения: его линейно-предикативный (синтагматический, “поверхностный”) строй и деривационно-предикативный (парадигматический, “глубинный”) строй [Блох,2004:199].

Качественная оценка парадигматических конструкций может сочетаться с количественной оценкой, исследуемая в математических расчетах, такая попытка оценки была предпринята в терминах «коэффициента компрессии» в исследовании Гавриленко И.А [Гавриленко,1973:7]. Каждая предикативная единица синтагматического и деривационного строя будет выражена тождественной численной мерой, равной единице, а отношение суммы таких единиц синтагматического строя к сумме единиц деривационной основы есть степень парадигматической сложности высказывания. Это отношение может быть названо “фактором предикативного объема” предложения [Блох,2004: 204].

Формула фактора предикативного объема:

FV=SS

SB


где S - предикативная единица синтагматического строя предложения а В - предикативная единица деривационной основы.

Для примера определим фактор предикативного объема следующих предложений на материале английского языка:



There were more of the shabby palms too, the ambulance turning in at speed, the siren’s wail dying, the tires dry and sibilant on oyster shells, when he emerged from the ambulance and could hear the palms rustling and hissing again (Faulkner).

At first he had waved aside the litter bears with an angry toss of his hand and he moved his brown mare, when he was sitting in the saddle with his arm dragging, before they had gone many li from Sky-Kissing Peak and from that he had fallen into a dead faint, he awoke at one, he found himself on a stretcher which was suspended from the crossbars and which was moving rhythmically with the motion of litter bearers and then he only rolled his eyes and he looked at them without making a protest (Allan, Gordon).

  1. На синтагматической поверхности данного высказывания мы видим две полупредикативных единиц, соединенные сочинительной связью, с глаголно-личными элементами there were more of the shabby palms и he emerged, образующими их предикативные центры. В деривационной глубине высказывания, однако, мы легко различаем не две, а целых шесть предикативных, единиц, четыре из которых представлены полупредикативными конструкциями. На синтагматическом (поверхностном) уровне мы можем обнаружить дополнительные четыре базовые конструкции:

  2. There were more of the shabby palms.

  3. The ambulance turning in at speed.

  4. The siren’s wail dying.

  5. He emerged from the ambulance.

  6. Could hear the palms.

  7. The palms rustling and hissing again.

  8. The palms hissing again.

С целью парадигматического сравнения предложений разного строения на основе усредненных количеств важно, наряду с полным фактором объема, иметь его чтение в десятичной дроби. Эта дробь показывает числовую характеристику относительного объема синтагматического строя на единицу его деривационного строя, так как рассматриваемое десятичное отношение показывает степень открытой репрезентации деривационной базы высказывания, оно может быть названо “фактором открытой предикации и обозначено символом “FOP”. Этот фактор выявляет удельный предикативный объем предложений. Значения факторов открытой предикации для двух сопоставляемых высказываний будут равны, соответственно:

;

FOP1=2;=0,333 FOP2=10=0,833

6 12


Оба фактора - предикативного объема и открытой предикации - полезны каждый в своем виде, они дополняют друг друга в общей парадигматической характеристике предложения. Но ни один из них не выявляют различия между конструкциями подчинения с сочинением и конструкциями сочинения с подчинением в синтагматическом строе высказывания. Хотя учет такого различия важен для установления соотносительной меры подчинительного структурирования высказывания как одной из его характеристик, синтаксических и семантических.

Здесь следует выдвинуть другой оценочный фактор, соотносящий предикативные единицы синтаксически зависимого статуса с предикативными единицами независимого статуса и рассматривающий осложненно-сочиненные конструкции как эквивалентные по статусу осложненно-подчиненных поскольку координированные полупредикативные конструкции фактически сливаются с ведущими полнопредикативными конструкциями совершенно аналогично субординированным полупредикативным комплексам.

В этом плане полное сочинение радикально отличается от осложняющего, семикоординации, так как результатом полного сочинения является сложная конструкция с эквипотентной связью полнопредикативных линий.

Так, придаточные предложения вместе со всеми вторично-предикативными конструкциями отнесенные к единой главной (ведущей) конструкции которые, будут являться единицами синтагматического строя предложения релевантными для рассматриваемой оценки.

Оценка представляет собой отношение числа зависимых конструкций к числу базовых предложений на одну независимую предикативную единицу синтагматического строя высказывания. Это отношение, оставляя неизменным полный предикативный объем предложения, показывает его синтактико-зависимостный аспект: “фактор зависимости” обозначим данный фактор следующими символами FD/I. При этом зависимые конструкции обозначим через условные символы D от англ. dependant, а ведущую - символом I (от англ. independant Формула фактора зависимости будет выглядеть так:

FD/I=SD

SB


Сумма базовых предложений будет равняться сумме зависимых конструкций плюс единица (одна ведущая конструкция):

В = D + I

Первое предложение примера, содержащих два сочиненных предложения, дает два значения для оценки:

FD/I1= 0 = 0,0;

1


FD/I2= 4 = 0,8.

5


Средний фактор зависимости DI/Ia - от англ. average, существенный с точки зрения усредненной характеристики текстов в их широких сопоставлениях, получим следующим образом:

FD/Ia= 0,8 = 0,4

2


Соответствующий анализ предложений другого примера, включающего 5 независимых конструкции, дает следующие результаты:

FD/I1= 1 = 0,5;

2

FD/I2= 1 = 0,5;

2

FD/I3= 3 = 0,75;

4


FD/I4= 2 = 0,667;



FD/I5= 0 = 0,0

1


Средний фактор зависимости

FD/IaV2= (0,5 + 0,5 + 0,75 + 0,667 + 0,0): 5 = 0,483.
Введем еще один фактор для усредненной синтаксико-парадигматической характеристики текста, фактор отражающий отношение полу- клаузем к ведущему предложению. Данное отношение дает численную характеристику осложненности предложения. Назовем его фактором осложненности-предложения / Semicomposition Factor [Блох,2004: 206, 207] Обозначим полуклаузему символом Dh (индекс h от англ. half).

Фактор осложнения будет выглядеть так:



FDh/I= SDh

SB

Фактор осложнения для первого из сравниваемых предложений

FDh/I1 = =0,0;

FDh/I2 = =0,8;

FDh/Iav1 = (0,0+0,8):2=0,4

Фактор осложнения для второго предложения:

FDh/I1 = =0,5;

FDh/I2 ==0,0;

FDh/I3 ==0,25;

FDh/I4 ==0,0; FDh/I5 =0,0.

FDh/Iav2 = (0,5+0,0+0,25+0,0+0,0):0,15.

Приведенные количественные данные свидетельствуют, что предложения первого примера представляют собой существенно более простую синтаксическую конструкцию.

Указанные типы количественной оценки парадигматической сложности предложения используются на широких текстовых массивах материала, допускающих обработку статистическими методами исследования. Именно такое применение их является особо важным как часть общего изучения различных речевых стилей языка.

Таким образом, если деривационные предложения равны исходным базовым предложениям, то FOP будет равен единице, или же, если деривационные предложения будут составлять из конечного числа, основных, базовых предложений бесконечное множество, то это определяется по формуле:


a , то FОР = 0

¥

Очевидно, что значение FOP будет находиться в пределах от нуля до единицы, и чем значение FOP ближе к единице, тем компрессия предложения будет меньшей, а чем ближе к нулю - тем выше степень данной компрессии. В этом случае предложим следующую таблицу градации по степени компрессии предикативных единиц:


  1. если значение FОР больше 0,75, то есть фактор открытой предикации находится в пределах 0,75 ³ FОР £ 1, то степень компрессии предикативных единиц будет “низкой”;

  2. если значение FОР находится в пределах 0,5 ³ FОР £ 0,95, то степень компрессии предикативных единиц будет “средней”;

  3. если значение FОР находится в пределах 0,25 ³ FОР £ 0,5, то степень компрессии предикативных единиц будет “высокой”;

  4. если значение FОР находятся в пределах 0 ³ FОР £ 0,25, то степень компрессии предикативных единиц будет “очень высокой”.

Таким образом, мы можем дать количественную характеристику степени компрессии предикативных единиц фактора предикации по предложенной нами таблице градации по степени компрессии предикативных единиц.

Рассмотрим данное явление на графике зависимости. Допустим, что базовое предложение имеет константу (const.), то есть примет постоянное значение, а производные предложения (дериваты) могут количественно меняться, то график зависимости (рис.) примет следующий вид:



Если фактор открытой предикации равен единице, то производные предложения равны базовым, основным предложениям и равны константе (const.), постоянное значение. При увеличении числа производных предложений объем фактора открытой предикации будет уменьшаться произвольно и при случаях, когда производные предложения принимают значение бесконечно большого числа, то FOP стремится к нулю, хотя значение нуля объем фактора предикации никогда не примет.

Во второй главе «Осложнение предложения структурно-семантическими конструкциями» подробно рассматриваются компоненты структурно-семантического осложнения предложения, выявляются их особенности. В первом параграфе рассматриваются предложения с однородными сказуемыми, которые представляют собой, самостоятельный тип предложения со своими структурно-семантическими особенностями, отличающими от простых предложении, так же как от сложносочиненных. В этих предложениях каждое из сказуемых образует свои предикативный центр, но совмещенный с другими предикативными единицами синтаксической связью, в конкретном случае сочинительной, отражает отношение к объективной действительности единого субъекта предложения.

Таким образом, в предложении сочинение, как тип синтаксической связи, является основным; при общности подлежащих два и более предложении сливаются, а подлежащее не дублируется. Предложения такого типа мы называем осложненно-сочиненными.

Осложненно-сочиненные предложения широко употребляются в современном английском и татарском языках в разных функциональных стилях: публицистическом, художественном, научном, газетном.

Рассмотрим некоторые структуры осложненно-сочиненного предложения.



  1. Осложненно-сочиненное предложение представляет собой определенную сложную, композитную структуру, которая сводима к простым базисным, матричным структурам. Деривационная структура этого типа с двумя сказуемыми показывает, что в основе его построения лежат две основные глубинные структуры с одинаковыми подлежащими. При соединении двух глубинных структур подлежащее не дублируются, и образуется новая структура с одним подлежащим и двумя сказуемыми, соединенными сочинительной связью. В таком виде осложненно-сочиненное предложение представляет собой своеобразную структуру с присущей ей дистрибутивной формулой.

В двух сопоставляемых языках данное языковое явление можно представить следующей формулой:

S –NP + VP + CO + VP, где СО (координатор) – соединительное связующее слово – союз или полуфункциональный связующий элемент.

Деривация данной структуры схематически может быть представлена как:
S S



NP NP VP VP

NP VP1 VP2


Например: I thanked him. I asked his name.

I thanked him, and asked his name (J.W. Brown).

В татарском языке:



Мин моны тиз генә эләктердем дә әнигә китердем (Г. Ибрагимов) ← (Мин моны тиз генә эләктердем. + Мин моны тиз генә әнигә китердем)

  1. На грамматическом уровне членами, конституирующими двусоставное предложение, являются подлежащее и сказуемое. Подлежащее (NP), как главный член предложения образует предикативное ядро в комбинации со сказуемым, поэтому характер подлежащего представляет интерес для описания структуры всего предложения.

Анализ фактического материала на английском языке с точки зрения лексико-грамматической категории подлежащего показал, что в 78% случаев оно представлено личными местоимениями, а в остальных случаях 22% представлено собственным именем. В татарском языке местоимения представлены не всегда в силу того, что татарский язык как является языком агллютинативного типа. Здесь чаще всего местоимения включены в состав сказуемого.

Однородные сказуемые в составе осложненого предложения соединяются с бессоюзной связью, с союзными словами или сочинительными союзами. Однако необходимо отметить, что, несмотря на наличие сочинительных союзов в татарском языке, однородные сказуемые чаще всего соединяются бессоюзной связью с собирательным значением. Бессоюзная связь, выражающая сочинение осуществляется посредством интонации перечисления.



Жәй көне эссе һавада мин суда коенам, йөзәм, чәчрәтәм, уйныйм, чумам, башым белән суны сөзәм. (Г.Тукай)

Сочинительный союзы һәм, да (дә, та, тә) союзные слова белән (все имеют значение русского сончинительного союза и) между парными однородными членами несут семантику эквопотентности:



Мин әкренлеп булса да тынычландым, читкә борылып кына яшьләремне дә сөрттем. (Ә. Еники)

Әзрәк кенә бушанып, жинеләеп тә калган шикелле булдым. (Ә. Еники)

В отличие от английского в татарском языке сочинительные союзы выполняют меньшую роль в сочинении однородных сказуемых.

При анализе частотности сочинительных средств языка в соединении однородных сказуемых наибольшую долю занимают бессоюзные сочинительная связь примерно 80%; союзные слова в 12% и союзы занимают 8 %.

Вообще в татарском языке союзам в осложненно-сочиненных и сложносочиненных предложениях отводится менее значимая роль. Этим можно объяснить тот факт, что довольно часто английские сложносочиненные предложения с сочинительным союзом передаются на татарский язык бессоюзными сложными предложениями.

Итак, осложненное предложение в сопоставляемых языках с однородными сказуемыми представляют особый тип предложения, который характеризуется наличием несколько предикативных линий, соединенных сочинительной связью. При парадигматическом анализе данных конструкции в глубинных структурах таких предложений, могут быть представлены, в виде набора простых предложении с одной предикативной линией с идентичными подлежащими. Следовательно, на поверхностной структуре эти типы предложений являются слитно-сочиненными, т.е. осложнено-сочиненными.

Таким образом, в осложнено-сочиненных предложениях английского языка подлежащее выражено преимущественно личными местоимениями, а однородные сказуемые – полнозначными глаголами. В татарском же языке не всегда подлежащее выражено личными местоимениями, в силу того, что он относится к агглютинирующему типу языков, где личные местоимения выражены окончаниями сказуемого.

При анализе однородных членов предложения в сопоставляемых языках, мы можем сделать выводы, что однородность осложняет структурно-семантическое наполнение предложения, но не любая однородность привносит дополнительную предикативность, а лишь в части, где эта однородность представлена однородными сказуемыми.

Во втором параграфе рассматриваются конструкции, которые структурно и семантически осложняют предложения. По своей функции они поясняют ту или иной часть осложненного предложения с различных сторон. В силу чего подобные конструкции в предложении находятся после определяемых слов или оборотов. Здесь необходимо отметить, тот факт, что иногда по своей внешней структуре обособленная конструкция очень тесно связанно со структурой сложноподчиненного предложения.

Когда мы отмечаем, что некоторые виды обособленных приложений напоминает структуру сложносочиненного предложения, то имеется в виду синтаксическое построение сложноподчиненного типа:

At the top of the staircase, the butler turned to the right and proceeded to walk down a long dark gallery lit by only a few candelabra and lined by forbidding suit of armor. (J.M. Brown) при трансформации получим сложноподчиненное предложение: At the top of the staircase, the butler turned to the right and proceeded to walk down a long dark gallery which was lit by only a few candelabra and lined by forbidding suit of armor.

Обособленные конструкции, как было сказано выше, дополняют и уточняют содержание предыдущего члена предложения. В связи с этим в составе предложения они стоят обособленно и интонационно расчленяются от остальных частей синтаксической конструкции.

Что же касается определяемых членов, то они могут быть как главными, так и второстепенными. Исходя из того, какой член предложения определяется обособленными членами, мы провели и соответствующую классификацию. Приведем пример на обособленные приложения, раскрывающие и уточняющие содержание дополнения:

В английском языке:



She had been awarded a grant, to assist the anthropologist Sorkis Khertepian at the University of Chicago. (R. Ludlum)

I read the account of your brother’s having been sighted in Penzance.(R. Ludlum)

В татарском языке:



Мөхәммәт, бер кулына чемодан, икенчесенә ак яулыкка тәргән төенчек тотып, Саниясен култыклап НКВДга чапты... (Я. Занкиев)

Авыр келәләре төшерелгән, калын такталардан кагылган урыс капкасын көне-төне бикләп сакласалар да, Мәүлиянең хыялында – ул! (Я. Занкиев)

Сабира, зирәк кыз, шунда ук «эшне» аңлап алды. (Ә. Еники)

Необходимо отметить, что в современном английском и сопоставляемом татарском языке чаще употребляются обособленные конструкции, раскрывающие и уточняющие обстоятельственные слова во всех функциональных стилях. Такие обстоятельственные слова во многих случаях употребляются в значениях времени и места.

Приведем пример At ten minutes to nine a trainman appeared in the distance, coming out of the shadows across the Zermatt goods yard. (R. Luddlum)

В сопоставляемом татарском: 17 июль кәнне Пугачев Татарстан территориясеннән чыгып китсәдә, Казан провинциясендә фетнә хәрәкәте тукталмый. (В. Имамов)

Так, по мнению Х.С. Есенова, «чем богаче язык образно-эстетическими средствами, тем больше перспектив открывается в употреблении обособленных приложений» [Есенов, 1975: 13]. Они, т.е. обособленные приложения, при их правильной реализации в речи, обогащают стилистические возможности языка.

Таким, образом, мы можем отметить, что обособленные конструкции, не только придают основному событию дополнение и уточнение, но выступают как стилистический прием, выражая динамизм событий, фокусируя внимание читателя или слушателя на обособленную часть, которая выражает новую, дополнительную информацию..

В третьем параграфе «Осложнение предложения вводными и вставными конструкциями» рассматривается характер модальных отношений, который основывается на отношений говорящего к высказываемой мысли. В соответствии с этим они употребляются как пояснительно-добавочная конструкция к основным, ядерным предложениям и вместе составляют осложненное предложение. Необходимо все-таки отметить, что некоторые лингвисты сочетание вводного предложения с основным рассматривают как особую конструкцию сложного предложения.

Вводные конструкции употребляются как в составе простого, так и сложного предложений и как следствие они должны рассматриваться со структурой сочетаемых предложений.

По своей внешней структуре вводные конструкции напоминают организацию сложноподчиненного предложения. Это особенно заметно наблюдается во вводных конструкциях, организованных при помощи неличной формы глагола, в английском языке:

Frankly speaking, I did not do that for my sake. (J.W. Brown)

В татарском языке:



Яратмагач менә бер дә аның Үлмәс белән үбешәсе, күрешәсе килеп тормый!(Я.Занкиев)

В данном примере вводная конструкция яратмагач выраженная деепричастием не является придаточным предложением, так как оно показывает отношение говорящего к высказываемой основной мысли. О структурной близости вводных предложений со сложными, отмечается и в русском языкознании.

Вводная конструкция, по своей организации и структуре охватывают различные модально-смысловые отношения. Основными структурными элементами, при помощи которых строятся вводные конструкции, являются следующие языковые явления:

Повторы, где один член предыдущего предложения повторяется в структурном составе вводного и вместе с сочетаемыми словами образует вводную конструкцию, передающую последовательность изложения с предыдущим предложением.



Булмады инде, болай булгач! (В. Нуруллин)

Вставная конструкция, которые находятся в постпозиции (болай булгач) по отношению к основному предложению, выражает достоверность высказывания.



Кайтырлык бүлса, күптән кайтып киткән булыр идем инде мин, шул кайтып булмаганга ятам да инде – пычрак бит! (В. Нуруллин)

Ачулана ала торгач булсам, әллә кайчан ачуланырга тиеш идем инде мин сиңа, Рухия. (В. Нуруллин)

М.З. Закиев рассматривает такие конструкции как промежуточное явление между вводным и условным придаточными предложениями [Закиев, 1971:198].

Однако необходимо отметить, что такие построения вводных конструкций близко примыкают к моделям сложноподчиненного предложения, но их можно различать по способу проявления синтаксических отношений. Рассмотрим на примере в татарском языке:

Дөресен әйткәндә, төңге дурттә уянып, иртән Айсетдин белән кыска гына очрашканда ук Мәхәммәтенә ниндидер яман хәвеф килгәндер дип уйлаган иде Сания.(Я.Зәнкиев)

Дәресен әйтсәм, ачуланмассызмы, Рәмзи Гарипович? (В. Нуруллин)

Так, вводная конструкции Дөресен әйткәндә (по правде говоря) и Дәресен әйтсәм (если по правде скажу), не находятся самостоятельно вне структуры предложения, выполняя эмоционально-экспрессивную функцию, дополняют и раскрывают основное предложение.

Приведем примеры из английского языка:

To tell the truth, Miss Marsden greeted me with the coldest “Good morning”. (J.W. Brown)

Вводная конструкция To tell the truth, в английском, как и в сопоставляемом татарском языке не привносит в предложение дополнительную информацию, а лишь придает предложению эмоциональную окраску, создавая экспрессию в высказывании.

Таким образом, вводные предложения выражают всевозможные модальные оттенки, и отношения говорящего к высказываемой мысли в структуре осложненного предложения. Но надо заметить, что вводные предложения не нарушают цельность высказываемого в осложненном предложении, не наносит ущерба, ни структуре, ни семантике, ни логике предложения. Однако при таком изложении содержание осложненного предложения лишается некоторой дополнительной информации и предстает перед объектом как упрощенная и обедненная мысль.

По нашему мнению, вставные конструкции требуют разграничения и специальной разработки. Если вводные конструкции показывают различные модальные отношения говорящего к высказываемой мысли, то вставные – дают попутные разъяснения по содержанию всего осложненного предложения или к его отдельным элементам.

По характеру употребления в предложении вставные конструкции делятся, в основном, на две группы. Одни вставные конструкции употребляются в предложении с большим обособлением и в связи с этим, находясь в середине или в конце предложения пунктуационно, берутся в скобки. А другие с наименьшим обособлением в осложненном предложении, в письменной форме отделяются запятой. В большинстве случаев они находятся в начале, реже в середине предложений. Учитывая такие особенности употребления вставных конструкций, мы рассматриваем их в отдельности.

Препозитивные вставные конструкции. Такие вставные конструкции обособляются с наименьшим выделением, смыкаясь с осложненным предложением. В образовании данного вида вставных конструкций участвуют полупредикативные конструкции, словосочетания, или служебные слова.

Постпозитивные вставные конструкции. Здесь наоборот сначала располагается основное ядро предложения, затем к его содержанию или отдельным членам дается дополнительное объяснение, разъяснение со стороны вставных конструкции, расположных в конце, реже в середине предложения. Поэтому смысловые отношения между основными и вставными предложениями бывают отдельны, обособлены, нежели в предыдущем виде предложений. По способу образования данный вид вставной конструкции приобретает характер отдельного предложения по функции предназначенного для уточнения и пояснения некоторых моментов осложненного предложения. Такая функция выяснения постпозитивного вставного предложения раскрывается в различном смысловом определении своего объекта.

Постпозитивные вставные конструкции дают попутные, дополнительные сведения сообщаемому действию.

Например в татарском языке:

Болай эшләүнең нәтижәсе ахыр чиктә Рухиягә файда түгел, киресенчә, зиянга мәмкинлеген дә бик белә. (В. Нуруллин)

Юк жирдән дә Мәүлиха килеп чыга, каршысына арттан килеп житә. (Я.Зәнкиев)

Постпозитивная вставная конструкция, выраженное обособленным приложением киресенчә, зиянга мәмкинлеген дә бик белә и каршысына арттан килеп житә является дополнением к основному предложению.

Приведем примеры из английского языка:

She’d cancelled her Thursday and Friday seminars, too exited to lecture detached summer students. (J. Brown)

The bullet had entered the flesh beneath Stone’s jaw, its trajectory upward, through the scull, ripping open the top of Stone’s head. (R. Ludlum)

В английском языке, мы обнаруживаем, те же явления, что и в татарском, находясь в постпозиции, вставная конструкция выполняет пояснительно-добавочную функцию расширения содержание основного предложения.

Постопозитивные вставные конструкции выступают как конструкции дополняющие и уточняющие содержание основного предложения.

Таким образом, каждый из анализированных видов вставных конструкции английского и сопоставляемого татарского языка, дополнительно поясняет и уточняет смысловое содержание осложненного предложения в виде комментария. Подобные комментарии, хотя и не находятся в известной грамматической связи с осложненными предложениями, в семантическом отношении обнаруживают тесную взаимосвязь как в английском, так и в татарском языке. Стало быть, вставные предложения могут выражать самые разнообразные смысловые оттенки по отношению к основному содержанию предложения.

Вводные конструкции в двух сопоставляемых языках выражают модальные оттенки, не нарушают цельность высказываемого в осложненном предложении, не наносит ущерба, ни структуре, ни семантике, ни логике предложения. Вводные конструкции, существуя как самостоятельная конструкция оформляются интонационно, оно не выходит за рамки общего предложения, посредством незначительной паузы сливается с интонацией последующего осложненного предложения, как английском так и татарском языках.

Четвертый параграф посвящен осложнению предложения парцеллированными конструкциями. При решении вопроса о структурно-смысловых связях частей парцеллированного предложения в литературе отмечается спаянность частей парцеллированного предложения, так как в нем сохраняются смысловые и структурные связи, полностью соответствующие связям исходного непарцеллированного предложения. Непарцеллированные и парцеллированные конструкции, характеризуется идентичным составом лексических и морфологических структур, таким образом, в конструкциях обоих типов имеется постоянство валентности и сочетаемости, которые характеризуют конституенты сравниваемых конструкции. Эти моменты дают возможность трансформации парцеллированных конструкции в сложное целое:

Some of the rooms remain a little bare. For want of ready cash. →Some of the rooms remain a little bare for want of ready cash.

В функциональном плане, парцеллированные конструкции могут выступать, как маркировано отмеченные, то есть являются экспрессивным вариантом структурно-смысловой акцентуации, иными словами, парцеллированные конструкции характеризуются добавочным значением, которые рассматриваются в широком контексте.

Применение этих характеристик позволяет установить, что в подавляющем количества примеров, парцеллированные конструкции представляют собой изолированную рему, тема которой имплицитно содержится в предыдущем предложении, то есть в базовой части осложненного предложения.

Необходимо отметить, что тема-рематическая организация предложения с парцеллированной конструкцией выражает единство, цельность высказывания в коммуникативном плане, безотносительно к дополнительным категориям темпоральности, модальности и т.д., т.е. к предикативности. Все эти категории эксплицированы в предшествующем контексте, в составе полных тема-рематических и полно-предикативных конструкциях, и как бы проецируется в изолированных конструкциях. Вынесение присоединительных конструкций во фразеоконечную позицию, еще раз доказывает, что они являются ремой предыдущего предложения, организуясь в общее тема-рематическое и соотвественно в структурно-семантическое единство, формируя, таким образом, осложненное предложение.

Специфика парцеллированных конструкции простых предложении, заключается в том, что парцеллят не содержит семантического ядра и, следовательно, его можно охарактеризовать коммуникативной и структурной несамостоятельную, синсемантическую единицу в составе сложного целого. Следовательно, можно утверждать, что смысловые и грамматические связи внутри парцеллированного простого предложения более тесные, чем в парцеллированном сложном. Следует отметить, что парцелляты очень разнообразны по своей структуре, которые колеблются от единичного слова до придаточной части. Парцеллят никогда не является самостоятельным предложением, в силу того, что парцеллят это специфическое преобразование одного предложения.

С точки зрения семантической нагрузки, парцеллированные конструкции имеют характер добавления, пояснение или уточнения той информации, которая несет основная часть, поэтому с нашей точки зрения, парцеллированные конструкции являются компонентом структурно-семантического осложнения предложения, так как самостоятельной единицей они не выступают, а структурно и семантически включается в структуру базового, матричного предложения.

Но необходимо подчеркнуть, что не все виды парцелляции могут осложнять предложение и имеют тесную связь с базовым предложением, а та часть, которая связана с одной предикативной линией, и выступает как полупредикативная конструкция к основной, являясь при этом добавочной, пояснительной, те парцеллированные конструкции со сложными предложениями, как уже выше указывалось, имеющих менее тесную связь, не могут выполнять функцию осложнения предложения. Парцелляты интерпретируются как рема, что согласуется с положением о том, что рема всегда более сильно выражена, а парцеллированные конструкции как раз характеризуется специфической акцентированной постпозицией, выделяясь в особую интонационную группу по отношению к основной части. Осложненные предложения с парцеллированной конструкцией строятся по коммуникативной модели T – R (ТЕМА – РЕМА) и характеризуется однонаправленностью, парцеллированная конструкция – рема всегда постпозитивна.

Итак, проиллюстрируем это на фактическом материале;



Билгеле, үзем теләмәсәм кайтмый идем. Кайтасы киледе. (М. Мәһдиев)

Анализируя приведенный пример мы обнаружили, что вторая часть предложения, которая является парцеллированой конструкцией, структурно и семантически связана с основной частью, является его продолжением, что можно доказать при помощи объединения двух частей в одну общую:



Билгеле, үзем теләмәсәм кайтмый идем, мин кайтам инде.

Некоторыми исследователями парцелляция рассматривается как ненормативное явление, с чем мы не можем согласиться, так как данное явление выступает как прием экспрессивного синтаксиса. При определении парцеллированных конструкций следует учитывать, что присоединительные конструкции автосемантичны, тогда как парцеллированные синсемантичны.

Присоединительная конструкция синтаксически не связана с предыдущей частью сверхфразового единства. Это только добавление, разъяснение, уточнение по поводу некоторой части информации, уже переданной в предшествующей части сверхфразового единства. Предшествующая часть сверхфразового единства структурно и семантически завершена и тоже автосемантична. Таким образом, наиболее четко выраженные типы присоединительных конструкции – это те, в которых присоединяемый член является самостоятельной структурой, например:

I’m too old to run with a rifle. And his isn’t my war”. (G. Green)

В данном примере, вторая часть предложения более самостоятельная, то есть автосемантична, она слабо согласуется с базовым предложением. Однако, надо отметить, что хотя вторая часть автосемантична, но общая тематика и связь двух частей предложения, все же существует, что доказывает, что присоединительные конструкции являются компонентами структурно-семантического осложнения предложения.

Рассмотрим аналогичный пример из татарской речи:



Минем дәресләр алдагы чәршәмбедән. Шуңарчы ял көнгә Казанга элдертәбез. Киенәбез. Шиком. Икебезгә дә костюм, демисезонный пальто. (М. Мәһдиев)

В приведенном отрывке из роман М. Махдиева «Фронтовики», главный герой сообщает, что у него нет уроков в среду, значит, продолжает, он возможна поездка в Казань, где они имеют возможность прикупиться. В данном предложении, Киенәбез. Шиком. Икебезгә дә костюм, демисезонный пальто являются присоединительными конструкциями. Между базовым предложением Шуңарчы ял көнгә Казанга элдертәбез и присоединительными конструкциями имеется связь, но они отличаются большее автономностью и слабо согласуются, так как являются дополнением к основной части.

В отличие от присоединяемой конструкции, парцеллированная конструкция – это не добавочная конструкция, а отчлененная часть уже существующей структуры.

В тех же случаях, когда «конструкция после точки» выступает в виде добавочной мысли к основному высказыванию, ее, несомненно, следует трактовать как присоединение, а не как парцеллят.

Коммуникативная структура предложений осложненных парцеллированными конструкциями выражает тема-рематическое единство с базовыми предложениями, что доказывает их цельность как одно высказывание, что вцелом приводит к понятию осложненного предложения, где працеллированные конструкции выступают как компонент структурно-семантического осложнения предложения.

Таким образом, присоединяемый компонент – автосемантичная часть конструкции, в то время как – парцеллят, синсемантичная составляющая базовой части парцеллированной конструкции. Присоединительные и парцеллированные конструкции выступают в предложении в сопоставляемых языках как элементы структурно-семантического осложнения простого предложения, тем самым делая простое предложение осложненным.



Пятый параграф посвящен присоединительным конструкциям как показателю структурно-семантического осложнения предложения. Присоединительная конструкция не является разновидностью сочинения или подчинения, а существует как самостоятельный вид синтаксической связи. Тем не менее, присоединительные конструкции не имеют свойственной лишь для них грамматической формы. Они используют грамматические формы сочинения и подчинения, но при этом наполняют их новым содержанием.

Рассмотрим данное явление на примере английского и татарского языков и выделим несколько видов конструкций:

1. Присоединительная конструкция как разновидность неполного предложения.

В английском языке:

- I should have thought he was too young to have been in the war.

- He was. Much too young. He behaved very badly. He ran away from school (J.Hilton)

В английском примере присоединительная конструкция Much too young, является присоединительной конструкцией к неполному предложению He was, которая восполняется из предыдущего контекста I should have thought he was too young to have been in the war. Таким образом, присоединительная конструкция Much too young структурно и семантически включается в структуру неполного предложения, дополняет и поясняет основное высказывание.

В татарском языке:

- Иртәгә. Көндезге уникедә. (Г. Ахунов)

В татарском языке неполное предложение Иртәгә 'завтра' и присоединительная конструкция Көндезге уникедә 'в двенадцать дня' являются разновидностью неполного предложения. Если развернуть структуру данного неполного предложения в полнопредикативную структуру, то получим: Иртәгә. Көндезге сәгәт уникедә очрашамыз 'Завтра. В 12 часов дня мы встретимся'. В приведенном случае первая часть предложения остается незаконченной в силу того, что незавершенность мысли передается обстоятельством времени Иртәгә 'завтра', поэтому присоединительная конструкция «Көндезге уникедә» 'В двенадцать дня' является составной частью основного предложения и составляет структурно-семантическое единство высказывания. Таким образом, можно говорить о присоединительной конструкции как факторе осложнения простого предложения.

2. Присоединительная конструкция, совпадающая по форме с придаточным предложением (по типу подчинительного присоединения), как, например, в английском языке:

- I don’t worry now. Because you do not worry either (J. Lindsay).

В татарском языке: Бетмәбез, курыкма. Татулашырга уйлыйм. (А. Гыйләжиев)

И в английском, и в татарском языке присоединительная конструкция совпадает с придаточной частью: Татулашырга уйлыйм и Because you do not worry either. В данных примерах как в английском, так и в татарском языках присоединительная конструкция Because you do not worry either и Татулашырга уйлыйм является продолжением мысли основного высказывания и привносит дополнительную предикативность в простое предложение, являясь логическим завершением высказывания.

Присоединительные конструкции разделяются по типу синтаксической связи, они могут быть с сочинительной связью и бессоюзной:


  1. Присоединительная конструкция с сочинительными союзами («сочинительное» присоединение»). Например:

Then she thought: I better do my beauty. And moved closer. (S. Heym)

В приведенном примере присоединительная конструкция является продолжением предыдущего высказывания и составляет с ним струтурно-семантическое единство, разделенная паузой, используемая автором как стилистическое средство эмфазы.



Ә син күлмә. Син дә ялгыз, ул да ялгыз. (А. Гыйләжиев) Бессоюзная присоединительная конструкция, например:

Clay threw himself on the bed next to Gerelli. The springs creaked. Clay was a heavy man. (S. Heym)

В данном примере, присоединительные конструкции The springs creaked. Clay was a heavy man. Является логическим продолжением основного предложения Clay threw himself on the bed next to Gerelli , присоединительные конструкции The springs creaked. Clay was a heavy man дополняют основное высказывание, таким образом выражают следствие вызванное действием первой части предложения.

Анализируя присоединительные конструкции в функциональном плане, необходимо отметить, что вынесенные отдельно от базового предложения выражают рематическую часть осложненного предожения, характеризующее, уточняющее и разъясняющее свойство или действия объекта.

В коммуникативном плане предложение с присоединительной конструкцией является цельнооформленной единицей, так как тема-рематическая организация предложения неразрывно связана с базовой частью предложения, что доказывает его структурно-семантическое и коммуникативное единство, что бесспорно формирует особый тип предложения – осложненное предложение.



В шестом параграфе «Предложение осложненное субституционными конструкциями» анализируется языковое явление, которое позволяет предотвратить громоздкость и структурное однообразие речи и избежать плеонастических высказываний.

У данной конструкции имеется общее свойство – это использования его в связи с контекстным окружением, в котором присутствует замещаемый или опускаемый синтаксический элемент.

Использование субститутционной конструкции связано, прежде всего, с разговорной речью, как стремление к экономии языковых средств и вместе с тем к полноте синтаксической конструкции. При субститутционной конструкции структурно-необходимый элемент конструкции переводится в импликацию.

Как известно, условия порождения всякого устного высказывания характеризуются рядом особенностей. Спонтанность разговорной речи, ее ориентированность на определенного адресата, временные и физические ограничения в совокупности с отсутствием у говорящих установки на официальность накладывают свой отпечаток на строение речевого произведения. Говорящий обычно ограничен временными рамками для создания речевого произведения, для адекватной вербальной реализации своего замысла; коммуникативная обстановка не позволяет ему редактировать.

Субститут как элемент синтаксической завершенности, характеризуется обязательной сочетаемостью с глаголами, которые являются предикативными центрами любого высказывания. Как элемент синтаксической завершенности высказывания субститутционная конструкция находится как в препозиции, так и в постпозиции по отношению к субъектно-предикативному центру предложения. При постпозитивной соотнесенности употребление субститутционной конструкции часто вызывается синтаксическими причинами, спецификой самого синтаксического построения. Это имеет место, когда в качестве репрезентируемого члена выступает полупредикативная конструкция, которая завершает и дополняет высказывание, в силу повторения данной конструкции в придаточной части, является структурно избыточным и заменяется конструкцией более облегченной структуры, при этом наблюдается его семантическое расширение.

К таким конструкциям относятся устойчивые сочетания типа в английском языке and all that, and that sort of thing, something (anything) like that , or something, or what, or anything, something of that kind, and the like, а также слова с предельно отвлеченным значением и существительные широкой семантики thing, kind, sort, stuff.

В татарском же языке, подобные конструкции во многом определяются характером их конституентов, которые представлены местоимениями, с предельно отвлеченным значением бер нәрсә, бер кем, берсе-бер, наречиями анда-санда, анда-монда, вводными словами и частицами имеш, болай имеш, тегеләй имеш прилагательными, берсе дә барлы – юклы и т.д.

Эти конституенты выступают в высказываниях как субституционная конструкция, образуя с окружающими высказываниями единое синтаксико-семантическое целое.

В речи эти семантически ущербные конструкции выступают в роли субститутов, то есть вербально невыраженного сообщения. Они лишь приблизительны, выражают самые общие понятия, не именуя их, а лишь являясь лишь дейктическим средством направленных на общее, дальнейшее содержание. Именно в этом проявляется природа субститутционных конструкции, направленные, прежде всего, на семантическую имплицитность, прономинальность и дейктичность.

В речевой коммуникации субститутционные конструкции, как правило, занимают постпозицию и функционируют в качестве вторичного, свернутого предикативно неопределенного содержания.

Смысл всего высказывания заключается в том, что значения левого окружения предопределяет вербальное наполнение субститутционных конструкции; имеет место ретроспективная семантическая зависимость субститутционных конструкции от содержания предшествующих им структур.

Используя в процессе коммуникации субститутционные конструкции, говорящий подсознательно принимает во внимание знание, опыт, эмоциональное состояние адресата. Здесь имеет место социальные статус партнера по коммуникации, их профессиональная общность, круг интересов и т.п. общие знания и знание о ситуации общения во многом предопределяет выбор говорящим количества передаваемой информации.

Выступая в качестве элемента замещения, субститутционные конструкции выполняют функцию коррелятов. Они соотносятся с последующим высказыванием в форме придаточного предложения, наполняются их содержанием и выполняют ту же синтаксическую функцию в составе сложного целого, что и соотносимое высказывание.

Корреляты выполняют специализированную функцию, заключающаяся в объединение частей в единый смысловой комплекс, а также сигнализация о наличии придаточного предложения. Например:

Why don’t you go first? It is many years since you set foot in London, Elizabeth.”

She alighted, and saw her look up at the red brick house. “It’s just as I imagined it would be.”

I hope it remained inside the same thing.” She added. (J. W. Brown)

Рассмотрим пример из романа английской писательницы Джоаны Браун «Поместье Пенросс». Элизабет, приехавшая в Лондон после длительного отсутствия, обнаруживает, что дом, который, она покинула, со времени смерти матери остался таким же как и в тот скорбный день, но она надеется, что внутри осталось, также как и было до ее отъезда. В приведенном высказывании слово заместитель с обобщающей семантикой the same thing логически продолжает мысль as it was before my leaving, где субситутционная конструкция оформляет общее смысловое целое и имплицитно выражает придаточную часть высказывания.

Определенную роль в коммуникации играет и способность говорящего к прогнозированию последующих речевых структур. Пресуппозиция высказывания заключается в способности адресата предугадывать некое событие, которая следует за уже переданным событием, но и также ожидать вероятное событие в связи с уже накопленным опытом языкового общения.

Таким образом, общность языкового общения зависит от способности прогнозировать, а также реагировать на речевые ситуации, используя субститутционные синтаксические конструкции, как структура, замещающая основную структуру высказывания во избежание повторения его в последующих единицах, не нарушая весь процесс коммуникации.

В функциональном плане выражения, невербализованость представленной информации может быть вызвана прежде всего условиями коммуникации, когда ситуация общения и предшествующий опыт коммуникантов делают его избыточным, либо у говорящего отсутствует точная информация или твердое мнение о чем-то, что с помощью субститутционной конструкции дает знать о приблизительности своих знаний или суждений, либо тогда, когда говорящий находится в затруднительном положении и не может точно сформулировать свои мысли.

Рассмотрим примеры из диалогических единств сопоставляемой татарской речи:

Ул жирне күтәрү өчен дүрт ат жигәргә кирәк шул, Ибрай абзасы, – диде берәү, «юкны кайгыртасың» дигән төсле, сузып, өметсез итеп әйтте.

Тик Ибрай аңа карап кәефсезләнмәде, кирсенчә, үзе теләп шулай әйттергән төсле, эләктереп китте:

- дүрт ат нәрсә, дүрт ат пустяк ул, анда менә...

- Синдә икесе дә юк бит әле аның, берсе дә барлы- юклы... (М. Әмир)

В приведенном выше примере из повести известного татарского писателя Мирсай Амира «Агидель» старик Ибрай возражает по поводу того, что и четырех лошадей мало поднять землю, в ответ один из собеседников возражает ему по поводу того, что у него и двух нет, в татарском примере субститутционная конструкция выражена прилагательным берсе дә барлы-юклы (и одного то нет) замещающей полнопредикативную единицу, представленную в основном высказываний, являясь при этом как добавочная информация к основному сообщению. Таким образом, прилагательное барлы-юклы является полупредикативной, субститутционной конструкцией, осложняющий структурно и семантически простое предложение. Субститутционная конструкция выражает свернутую предикативность, берсе дә барлы-юклы можно восполнить полно-предикативной единицей синдә дә бер дә атта юк (а у тебя и одной лошади нет), где посредством субститутционной единицы в целях экономии речевых усилии не воспроизводится полнопредикативная единица.

По нашему мнению, субститутционная конструкция важен конструктивно не только и не столько для подчиненной части, т.е. придаточного предложения, сколько для подчиняющей, т.е. главного предложения. Несмотря на то, что придаточное предложение выполняет подчиненную синтаксическую функцию в составе сложного целого, оно является структурно и семантически цельным, так как обладает собственным предикативным ядром. Вследствие этого придаточная часть обособляется от главного, паузой, и таким образом, структурно не премыкает непосредственно к глаголу главного предложения.

Можно сделать вывод, что субститутционные конструкции являются универсальными в выполнении ими функции замещения, синтаксической и семантической завершенности, а также выражения в соотнесенности с последующим высказыванием, в способности наполнять его содержанием и предвосхищать наличие и характер последующего высказывания в разговорной речи. Дифференцирующими признаками субститутционных конструкции для современного английского языка являются местоимения, слова с предельно отвлеченым значением и слова с широкой семантикой, для татарского же языка таковыми являются местоимения, наречия, модальные слова и прилагательные, которые семантически и структурно расширяют предложение, несут дополнительную предикативность всему высказыванию и таким образом являются элементом осложнения предложения.



Седьмой параграф посвящен предложениям осложненными параллельными конструкциями. Структура простого предложения может быть осложнена путем распространения глагола – сказуемого рядом параллельных структур, то есть расширения матричного, базового предложения достигается повторением некоторой конструкции в синтагматической цепи. Это может быть предикатив в составе составного сказуемого, дополнения и обстоятельства.

Например: The departed were the talk of the whole town, the envy of the boys. (M. Twain)

В данном предложение предикативная часть глагола – сказуемого представлена рядом параллельных структур: the talk of the whole town, the envy of the boys, которые образовались в результате трансформации – композиции двух простых предложений:

The departed were the talk of the whole town. The departed were the envy of the boys.

При этом подлежащее и глагол-связка во втором предложении элиминируется, а структура предикатива дублируется, имея в своем составе компоненты одинакового морфологического выражения, но различного лексического наполнения, что продиктовано задачей информации – показать одно и тоже явление внеязыковой действительности с разных сторон.



No. Many were lured there by men – and sometimes women – with lanterns.

В данном предложении предикативная часть глагола – сказуемого представлена рядом параллельных структур: lured there by menand sometimes womenwith lanterns.

Таким образом, в приведенном нами примере повторяется структура выраженная дополнением by menand sometimes women.

При этом подлежащее и глагол – связка во втором предложении элиминируются, а структура предикатива дублируется, имея в своем составе компоненты одинакового морфологического выражения, но различного лексического наполнения, что продиктовано задачей информацией – показать одно и, то, же явление внеязыковой действительности с разных сторон.

Приведем примеры параллельных конструкций, находящихся в позиции дополнения – восполнения глагольного действия:

I thought of the sunny beaches of Brittany and the freshness of the sea. (S. Maugham)

Глагол thought реализует свою валентность в рядах параллельных существительных. Так, если разложить их на два составляющих применив трансформационный метод, то мы имеем не один предикативный ряд, а два.

I thought of the sunny beaches of Brittany + I thought of the freshness of the sea

Таким образом, мы обнаруживаем, что, не смотря на то, что предложение по своей структуре простое, имеющее одну предикативную линию, фактически при разложение на составляющие имеет две предикативные линий, одна из которых выражена полно-предикативной, вторая же полупредикативной единицей.

В татарском языке:



Институтка керү өчен, партияга керде диячәкләр. (М. Мәһдиев)

Параллельная конструкция керү өчен, партияга керде при трансформации предложения получим две предикативные линии, один из которых выражена полупредикативным комплексом друга полнопредикативной.



Утыз алтынчы елда ук шыр ятим калды. Әтисе үпкә авыруыннан, әнисе кеше белмәгән ниндидер эчке авырудан дөнья куйдылар. (М. Мәһдиев)

После элиминирования подлежащего и сказуемого создается своеобразная конструкция с рядом параллельных дополнении, имеющих одинаковое морфологическое выражение и идентичную структуру, повторяющейся в последующей синтаксической структуре.

Категориальная, синтактико-функциональная общность элементов параллельных конструкции является существенной для процесса распространения структуры и семантики предложения. Таким образом, параллельные конструкции, не только структурно расширяют предложения, но и семантически их наполняют, осложняя с виду простое предложение.

Осложнение предложения союзными конструкциями посвящен восьмой параграф, где предложения с союзными конструкциями рассматривается нами как один из компонентов структурно-семантического осложнения предложения с введением в них экстенсиональных или интенсиональных противительных союзных конструкции. При этом составляющих такие конструкции могут быть как главные, так и второстепенные члены предложения.

Проблема интенсиональных противительных конструкции в пределах осложненного предложения тесно связна с проблемой обособления второстепенных членов предложения. Обособленные второстепенные члены являются рематическими, то есть коммуникативно, важными элементами предложения и представляют собой именные конденсации, самостоятельная функция которых – сообщение о признаке, устанавливаемом в процессе речи.

Интенсиональные союзные конструкции обогащают предложение именно в плане увеличения в нем рематических элементов.

Структурный минимум конструкции может быть представлен прилагательными, наречием, предложными, субстантивными или местоименными словосочетаниями. Например, в английском языке:



I smiled again but thoughtfully. (M. Winston)

She seemed amused at something, but not in unkindly way. (J. Braine)

I’ve got something to tell but not here. (Shute)

Некоторые исследователи рассматривают предложения с союзными конструкциями как результат совмещения двух простых предложений.

Например, мы можем, используя метод парадигматического анализа, трансформировать предложения и получить из простого предложения, предложение с двумя предикативными линиями.

Рассмотрим предложение, осложненное союзной конструкцией в английском языке:



I smiled, sadly, the thought of Stephen darkening but not diminishing my joy. (J. Brown) I smiled sadly→ the thought of Stephen was darkening my joy → the thought of Stephen was not diminshing my joy.

Итак, в анализируемом предложении мы имеем один предикативный центр выраженный подлежащно-сказуемостной структурой I smiled sadly и две дополнительные предикативные линии с полупредикативными конструкциями the thought of Stephen was darkening my joy и третья конструкция thought of Stephen was not diminshing my joy. В данной синтаксической конструкции осложненного типа, союзная противительная конструкция несет дополнительную предикативность предложению, структурно и семантически осложняя предложение, при этом усиляя рематическую часть предложения.

Приведем аналогичный пример из татарского языка с союзной противительной конструкцией:

Болар бит авыл мужиклары, ә Сорокинофицер! (Я. Зәнкиев)

Представленной нами в примере, на поверхностном уровне имеем один предикативный центр, выраженный подлежащно-сказуемостной структурой Болар бит авыл мужиклары (они ведь деревенские мужики), обособленная конструкция с противительным союзом ә Сорокинофицер дает нам дополнительную предикативность (но Сорокин то – офицер!).

Таким образом, мы можем сделать вывод, что несмотря на то, что внешне предложение имеет простую синтаксическую структуру, но фактически эта структура структурно и семантически осложняется союзной противительной конструкцией, что видно из проведенного нами анализа. В татарском и английском языках, союзные противительные конструкции являются компонентами структурно-семантического осложнения предложения.


<предыдущая страница | следующая страница>


Саурбаев ришат журкенович структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках
1483.76kb.

25 09 2014
8 стр.


Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
319.85kb.

14 12 2014
1 стр.


Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках

Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

365.61kb.

25 12 2014
1 стр.


Семантические особенности фразеологизмов с компонентом цвета «красный» в русском, английском и татарском языках

Очень важным является привлечение в качестве объекта сравнительного анализа фразеологического материала разноструктурных и типологически различных языков

56.94kb.

15 10 2014
1 стр.


Синкретичные значения придаточных предложений в русском и английском языках

Синкретизм придаточного предложения играет важную роль в сложноподчиненном предложении (спп), так как придаточное предложение может стать выразителем признака сложноподчиненного пр

41.33kb.

10 10 2014
1 стр.


Учебно-методический комплекс по дисциплине «Сравнительная типология» для специальности 050303 «Иностранный язык»

Типы синтаксической связи. Члены предложения и части речи в языках. Порядок слов. Номинативные средства языка. Словообразование. Объем значения слова. Мотивированное слово в языках

488.03kb.

01 09 2014
3 стр.


Структурные и семантические особенности наименований явлений общественной жизни в древнетюркском и якутском языках

Целью данной работы является выявление структурно-семантических и количественно-структурных особенностей тюрко-монгольских репрезентаций в древнетюркско-якутских лексических паралл

27.47kb.

14 12 2014
1 стр.


Устройство простого предложения в свете когнитивной лингвистики

При анализе устройства предложения мы, вслед за А. Е. Кибрик [1: 41, 63-64, 263], продвигаемся по цепочке: когнитивная лингвистика – типология предложения-высказывания – устройство

191.8kb.

01 10 2014
1 стр.