Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1 ... страница 4страница 5страница 6страница 7страница 8

В пятом параграфе осложненное предложение рассматривается в рамках контекста. При рассмотрении осложненного предложения как коммуникативной единицы исследователи, как правило, касаются вопроса о контексте.

В лингвистической литературе существуют различные точки зрения на зависимость предлжения от контекста: одни авторы отмечают обязательность контекста для предложения, другие же допускают, что предложение может выступать без него. При этом не указывается, какая именно структура синтаксическая или коммуникативная – подвергается влияние контекста, какие именно типы предложения обнаруживают зависимость от контекста и какова степень этой зависимости.

Под термином «коммуникативный контекст» мы понимем внешнее, эксплицитно выраженное (как правило, левостороннее) окружение, определяющее тот или иной коммуникативноый тип предложения.

Методом актуального членения мы разделяем все предложения на коммуникативные типы. Под коммуникативным типом понимается такой вид (класс) предложений, который выполняет одно и тоже коммуникативное задание. Под коммуникативным заданием понимается цель высказывания, состоящая в том, что предложение сообщает либо о действии предмета, либо о его состоянии, качестве, о месте и времени протекания данного состояния (действия), о причине, цели, способе, времени, место, количества и т.п. данного действия или состояния.

Можно заключить, что связь предложения с контекстом в плане его коммуникативной структуры не всегда является обязательной: существуют предложения, коммуникативное значение которых выявляются их структурой, а контекст выступает в качестве их иррелевантной характеристики, то есть он иррелевантен по отношению к их смысловой (коммуникативной) структуре.

Рассмотрим, как конкретно проявляется влияние контекста на предложение того или иного коммуникативного типа.

В русле нашего исследования существуют три случая зависимости коммуникативных типов от контекста:


  1. Предложения, предающее свое коммуникативное задание без влияния контекста;

  2. Предложения, реализующие свое коммуникативное задание в рамках контекста;

  3. Предложения, коммуникативное задание которых осуществляется как в рамках контекста, так и без таковой.

Сначала остановимся на предложениях, по отношению к которым контекст является иррелевантной характеристикой. Например:

Reining in the horse, I sat for a moment looking up at a great house, and my eyes once again were drawn immediately to the eastern turret. There were no lights burning from its small, diamond-paned windows. (J.W. Brown)

Актуальное членение и коммуникативное задание последнего предложения There were no lights burning from its small, diamond-paned windows не зависит от контекста: монорематичность его определен структурно-семантическими особенностями этого предложения. При рассмотрении этого предложения вне контекста актуальное членение остается без изменения.

Приведем аналогичный пример из татарского языка:

Мин Казанның Яңа Бистәсендә туып үстем. Безнең алты почмаклап салынган зур өебез, бистәгә дан тоткан алма бакчабыз бар иде. Сугыш елларында да мин әллә ни авырлык күрмәдем. Өстем бөтен, тамагым тук булды. (Г. Ахунов) В данном отрывке приведенном из повести Г.Ахунова «Ореховый сон» мы видим абсолютно не связанный контекстом предложения, каждый из них представлен самостоятельно и в каком то мере они находятся в контрадикторном отношениях между собой в контекстном окружении Сугыш елларында да мин әллә ни авырлык күрмәдем. Өстем бөтен, тамагым тук булды. Совершенно противоположную тенденцию проявляют следующие предложения, все они обнаруживают теснейшую связь с контекстом.

Например: In the quickly faiding light I decided to return to Penross by way of the main driveway, and rode Guardian through the gates as fast as was possible. The thought of returning to London was becoming more and more urgent to me. I dreaded to think of having to live under the roof of Penross manor for any length of time – even more so now that the vicar had told me of Lady Penross’s tragic death. (J.W. Brown)

В данном примере второе предложение осложненного типа The thought of returning to London was becoming more and more urgent to me зависит от контекста, связана с первым зачиным предложением, данное предложение имеет следствие опасение жить под крышей поместья Пенросс, где, по словам викария, погибла хозяйка поместья Леди Пенросс по загадочным обстоятельствам, что сильно напугала молодую гувернантку Шарлотту. В отрыве от контекста приведенное предложение не дает полного представления причины отъезда Шарлотт в Лондон из поместья. Таким образом, мы можем увидеть тесную структурно-семантическую связь с предыдущим и последующим предложением, где коммуникативное задание осложненного предложения имеет четкое выражение.

Рассмотрим примеры, где коммуникативное задание осуществляется в рамках контекста, также и вне его:

В английском языке:

The main house already gleamed with candlelight, which cast elongated images of the windows across the flowerbeds and spilled onto the driveway and lawns. A sudden impulse directed me to ride toward the eastern turret. (J.W. Brown)

В данном примере рематическая часть контекста, выраженная осложненным предложением A sudden impulse directed me to ride toward the eastern turret является как контекстозависимым, также и свободным, так как отделенная от предыдущего предложения имеет самостоятельность в выражении коммуникативного задания, внезапный импульс направил меня поехать в восточной башенке поместья, причиной этому был свет от свечи который отбрасывал образы от окна на проезжую часть и газоны, находящиеся под оконом, что непременным образом заинтересовало автора высказывания, сподвигнуло его к тому, чтобы все-таки лучше разглядеть эти образы.

Рассмотрим аналогичный пример из татарского языка:

Минем күңелемдә икенче бер егет бар – безнең күршебездә торучы Халикъ – урын алганын алар белми иде әле. Халикъ Гапсаматның кара-каршысы: озын буйлы, жете зәңгәр күзле; гәүдәсен сыланып, аңы аеруча зифа итеп күрсәткән яшькелт френч киеп, лейтенант погоннар тагып йөрүче офицер. (Г. Ахунов)

В приведенных примерах с осложненными предложениями, коммуникативное задание может быть как самостоятельным, так и зависимым от контекста. Могут выступать вне зависимости друг от друга, также быть и взаимозависимым. В первой части повествуется о постояльце соседей, во второй дается его описание.

Мы можем сделать следующий вывод, осложненные предложения являются контекстнозависимыми, так как они являются началом или продолжением высказывания, являясь при этом как темой предложения, так и рематической частью.

Таким образом, различные в коммуникативном отношении коммуникативные типы предложений показывают различную степень зависимости от контекста. Эта зависимость выражается в изменений коммуникативного задания и в превращении одного коммуникативного типа предложений в другое.



В шестом параграфе рассматривается понятие пресуппозиция как условие причинно – следственных отношении в предложении. Анализ семантического содержания различных языковых единиц в современной лингвистике неизбежно приводит к рассмотрению понятия пресуппозиции. На сегодняшний день нет единого определения данного термина, поскольку многие лингвисты толкуют по-разному его сущность. Наиболее удачным, на наш взгляд, является определение, согласно которому пресуппозиция есть наличие таких условий, когда предложение является логически обоснованным. Приведем пример и проанализируем:

This is a ticklish business, to tell the truth, I hate to do it”. (T. Dreiser)

Причиной того, что автору не нравится заниматься этим делом является то, что данное дело рискованное, это выражено в первой части предложения This is a ticklish business, следствие выражается во второй части сложносочиненного предложения I hate to do it. В рассматриваемом примере пресуппозицией является a ticklish business, т.е. пояснение того, что занятие является нежеланным, поскольку оно опасно и связанно с определенной долей риска.

Приведем следующий пример:

I spoke for about half an hour, and described briefly most of events that I have recorded here” (C. Wilson)

Причиной того, что автор должен был кратко объяснить ситуацию, было нехватка времени, что выражается в первой части предложения I spoke for about half an hour, что и является пресуппозицией, причиной для последующего части высказывания выраженное следствием, and described briefly most of events that I have recorded here.

Таким образом, мы видим, что пресуппозицией любого высказывания является причинная часть предложения, а фактом является следствие, выраженное второй частью предложения.

Рассмотрим следующее предложение осложненного типа:



After several minutes, the sound of the horses’ hoofs digging down into the loose gravel of the courtyard caused me to look out.

Итак, в приведенном примере из произведения английской писательницы Джоан Браун «Поместье Пенросс» автор описывает свой приезд в поместье, куда была приглашена гувернанткой, при въезде лошади своими копытами произвели необычный шум, этот шум был вызван насыпанным во дворе гравием, что явилось причиной того, что автор высказывания выглянула из кареты. Таким образом, полупредикативный комплекс, выраженный атрибутивной причастной конструкцией of the horseshoofs digging down into the loose gravel of the courtyard является пресуппозицией к полнопредикативному комплексу the sound of the horseshoofs caused me to look out звук копыт лошадей, заставило меня выглянуть, выраженный субъектно-предикатным центром, что выражает в осложненном предложении семантику следствия. Пресуппозиционная часть несет причинную семантику, являясь при этом условием для следственной части предложения.

Рассмотрим пример из татарского языка:

Үз бүлмәмә кайткач та мин тиз генә тынычлана алмадым. (Ә. Еники)

В данном примере мы можем обнаружить тот факт, что пресуппозицоной частью высказывания является полупредикативный комплекс выраженный деепричастной конструкцией Үз бүлмәмә кайткач, которая является причиной почему автор не смог все же успокойтся, а сама истинная причина выражается в контексте Нишләптер бу көтелмәгән очрашу мине бик дулкынландырды әле...Салих...Салих әфәнде!.. (Ә. Еники)

Все это позволяет сделать вывод о том, что для верного определения семантического содержания единицы простого разложения значения на отдельные компоненты оказывается недостаточно. Более того, точное семантическое описание требует обязательного выделения пресуппозиции и ее отделения от собственно значения.

Сегодня достаточно распространенным является мнение о том, что отделению пресуппозиции от основного значения способствует применение текста на отрицание, поскольку отрицается собственно значение, а пресуппозиция остается.

Приведем пример:

The man came along and passed us. (A. Christie)

Каждый из сентенциальных компонентов семантики предложения может быть выражен соответствующим предложением и это предложение является следствием. Но одним из них будут импликациями, другие пресуппозициями.

Подвергнем предложение отрицанию и получим следующее The man came along and did not passed us.

Следствие в данном предложении будет у отрицательного предложения, таким образом, у его утвердительной части будет выражена пресуппозиция. Те компоненты, которые подвергаются отрицанию, являются ассертивными, та же часть, которая сохраняется при отрицании, являются пресуппозициями или пресуппозициональными компонентами предложения.

Проанализируем следующее предложение:

Suddenly Mrs. Leidner clutched my arm so violently that I nearly cried out. (A. Christie)

Данное предложение может быть разложено на следующие компоненты:



Suddenly Mrs. Leidner clutched my arm so violently that I did not cry out. Это предложение в отрицательной форме показывает, что только второе предложение из перечисленных смысловых компонентов относится собственно значению I did not cry out так как, только данная часть сложного предложения подвергаются отрицанию.

Рассмотрим пример из татарского языка:



Әйтүем дә булды, кинәт кенә йөземне каплап елап та жибәрдем. (Ә. Еники)

В приведенном примере следствием будет полнопредикативная часть предложения кинәт кенә йөземне каплап елап та жибәрдем, пресуппозиционная часть Әйтүем дә булды выраженная полупредикативной, пресуппозициональной частью, так как эта часть не подвергается отрицанию и является причинной частью.

На основе этих индикаторов выделяются фактивные предикаты – семантический класс предикатов, выражаемый придаточным предложением, полупредикативным комплексом, отглагольным именем, которые в качестве необходимого условия их употребления предполагают веру говорящего в истинность.

Употребляя предикаты, говорящий исходит из того, что ситуация описываемое предикатом является фактом.

Таким образом, можно констатировать, что при условии функционирования сказуемого в роли фактивного предиката с предикатными актантами обязательно входит пресуппозиция. Так, пресуппозиция это то, что формирует среду для выражения причинно-следственной связи, где пресуппозиция способствует созданию каузуальной ситуации, а субъектно-предикатная основа служит для выражения его следственного значения в сопоставляемых языках, что подтверждает об "универсальности" этой категории для передачи всех способов выражения причинных отношений, в том числе и различных частей осложненного предложения.

В седьмом параграфе рассматривается причинно-следственные отношения в осложненных предложениях. Одним из средств выражения причинно-следственных отношений в английском языке являются причастные и герундиальные конструкции. Данные единицы, прежде всего, выражают причинно-следственные отношения по средством двух семантических компонентов каузальной ситуации: к событию, обозначающему причину, и к событию, обозначающему следствие. Событие следствие передается предикативной частью предложения, т.е. основным сказуемым, причастные же конструкции, выражающие полупредикативную часть предложения обозначают событие причину. Специфичность употребления инфинитивных и причастных полупредикативных конструкции заключается в том, что герундиальные, конструкции, прежде всего, обозначают причину четко выраженных обстоятельственных отношении, в то время как причастные выступают как семантический компонент при выражении атрибутивных отношений.

Рассмотрим это явление на примерах:

Being very tired with his walk, however, he soon fell asleep and forgot his troubles. (Ch. Dickens)

Полупредикативные конструкции, выраженные герундиальными комплексами выражают причину, заключенную в дополнительном действии субъекта, предшествовавшем или сопровождавшем основное действие. Так, герой Ч. Дикенса, Дэвид Коперфилд после долгой прогулки заснул крепко, забыв все свои проблемы. В приведенном предложении причиной того, что он заснул и забылся была усталость от долгой прогулки Being very tired with his walk, следствием является he soon fell asleep and forgot his troubles, которая выражена полной предикацией.



Resisting the gale like winds that had pounded its sides for the last few miles, the coach shuddered and almost came to a stop. (J.W. Brown)

В данном примере, причиной остановки экипажа стали штормовые ветра, которые били его со всех сторон. Таким образом, выраженное личным глаголом главная часть предложения является следствием, в то, время как полупредикативная часть обозначает событие причину.

Рассмотрим еще один пример из остросюжетного философского романа Колина Уилсона «Паразиты сознания»: We spend the evening explaining the situation to our five “recruits”. (Colin Wilson)

Основная часть осложненного предложения We spend the evening выражена полной предикативной линией обозначающая событие следствие, неполнопредикативная же часть, выраженная причастной конструкцией explaining the situation to our five “recruits” обозначает событие причину, так как причиной того что, был потрачен весь вечер было разъяснение пяти новобранцам порядка заведенного в воинской части. Таким образом, выражение причины в английском осложненном предложении выступают не только герундиальные конструкции, но и причастия, полнопредикативная же часть, выраженная подлежащим и сказуемым выражают следствие, на коммуникативном уровне, можно сказать, что ремой предложения чаще всего выступают полупредикативные комплексы.

Для английского языка представляется существенной та общая специфика из рассматриваемых языковых единиц, которая, прежде всего, касается формальных показателей. Каждая отдельная структура имеет свою особенность структурного и семантико-лексического плана.

Как для причастных, так и для герундиальных конструкции характерно, то что их причинность заложена в их семантике и никаких специализированных языковых средств они не имеют, в отличий от сложноподчиненных и сложносочиненных предложении, где такую роль выполняют специализированные союзы, а в субстантивных конструкциях таковыми являются предлоги. Полупредикативные комплексы, выраженные причастными и герундиальными конструкциями, вступая в субъектно-предикативные отношения с подлежащим, устанавливают логическую причинную связь между двумя предикативными линиями посредством семантики. Как справедливо отмечает Р.А.Вафеев, что причинно-следственные отношения в простых осложненных предложениях, прежде всего, необходимо рассматривать на семантическом уровне, именно они по своей природе многозначны, в них сливаются несколько значений, что вместе с их лаконичностью определяет выразительную силу и информативное своеобразие этих единиц [Вафеев,2000:53].

Рассматривая, полевую структуру причинно-следственных отношении осложненных предложении английского языка, можно заметить, что на периферии семантического поля наблюдается некая «размытость» причинного значения, происходит совмещение с другими значениями. Больше выражает значение причинности герундиальные конструкции, менее причастные. Причиной этому, на наш взгляд является потенциальная способность герундиальных конструкции сочетаться с предлогами.

В английском языке чаще всего встречаются предложения, где значение причины, выражены герундиальной конструкцией, которая в свою очередь сливаются с темпоральной семантикой. Например:



Upon entering my room, I felt a compelling desire to confide my suspicion to someone. (J.W. Brown)

В приведенном выше примере из романа Джоаны Браун «Поместье Пенросс», главный герой, гувернантка Шарлотта, войдя в свою комнату чувствовала непреодолимое желание рассказать кому-либо о своих подозрениях. В данном случае, причиной была не то, что она вошла в комнату, и после чего возникло желание поделиться с кем-нибудь о своих подозрениях, а то, что причиной послужило ее одиночество, выраженное полупредикативной конструкцией Upon entering my room, а следствием явилось I felt a compelling desire to confide my suspicion to someone.

Если осложненные предложения, с причастными конструкциями выражающие значение причины не имеют ярко выраженных грамматических средств связи со сказуемым, то причинно-следственные отношения в подобных конструкциях менее выражены. Для определения этих отношении, необходимо опираться на контекст, в котором имплицитно представлено причинное значение. Например:

Lifting it, I found the door swung open easily, revealing a flight of stone steps leading up into the tower. On the first step was a bundle of candles and a tinderbox. (J.W. Brown)

В приведенном примере причастная конструкция Lifting it является причинной по отношению к полносоставному, полнопредикативному предложению I found the door swung open выражающее следствие, последующие неполнопредикативные конструкции revealing a flight of stone steps leading up into the tower четко не представляют причину, лишь следующее предложение характеризует вышеприведенные конструкции как обозначающие причину. Так, подняв щеколду, Шарлотта заметила, что дверь открылась довольно легко, а открытая дверь высветила каменную лестницу ведущая наверх в башню. Таким образом, конструкция revealing a flight of stone steps leading up into the tower является причиной, уже для последующего предложения выражающее событие следствие on the first step was a bundle of candles and a tinderbox, на первой ступеньки лестницы находился, связка свечей и металлическая коробка с кремнием которая, как уже ранее сообщалась, является следствием открытой двери. Итак, причинно-следственная связь может быть выявленной на основе широкого контекста, так как в пределах одного предложения его довольно сложно обнаружить.

В английском языке герундиальные конструкции наиболее употребительны для обозначения каузальных ситуации. Причинное значение связано с эмоциональным состоянием субъекта, так как именно они выражают динамику процесса эмоционального состояния, размышления, либо рассуждения. Например:

Sunday morning, still shaken from my encounter of the night before, I stood in the hallway waiting for the children to come down. (J.W. Brown)

Так, причастная конструкция still shaken from my encounter of the night before выражает эмоциональное состояние героини романа Джоан Браун обозначает причину того, что вынудило ее ожидать детей в коридоре, а причиной этого была неожиданная схватка, которая произошла в предыдущую ночь, соответственно полнопредикативная конструкция I stood in the hallway waiting for the children to come down выражает следствие.

Рассмотрим аналогичное явление в сопоставляемом татарском языке:

Мин, оялуымнан ни әйтергә белмичә, башымны идем дә тиз-тиз генә китеп тә бард. (Ә. Еники) (Я, от совести не зная, что сказать, поклонившись быстро удалилась).

Деепричастная конструкция оялуымнан ни әйтергә белмичә выражает эмоциональное состояние героини, таким образом, первая часть предложения выражает причину, следствием этого является ее быстрый уход.

Таким образом, мы можем констатировать, тот факт, что любая конструкция с полупредикативным комплексом может выражать причину, одной из ее функции является атрибутивная и адвербиальная, выражающая признак действия и признак предмета, а полнопредикативная конструкция выражает семантику следствия.

Мин перчаткамны салмыйча гына кулымны бирдем. (Ә.Еники) (Я не снимая перчатку, подал руку).

Анализируя причастные конструкции причинного значения, следует, прежде всего, отметить, что главная их особенность заключается в том, что необходимым условием для наличия этого семантического компонента является помимо кладущаяся в причастии атрибутивной семантики, наличие предикативной функции и сочетание сказуемого с причастием. При этом между предикатом и причастием должна быть мотивирующая связь. Например:



Stopping at the next stage of his pilgrimage, he visited the monstrous and ludicrous large hotel which had the honour of housing Miss Artemis of Pennsylvania. (G.K. Chesterton)

В данном примере имеется в наличии мотивирующая связь между двумя частями осложненного предложения, полупредикативный комплекс, выраженный причастием Stopping at the next stage и полнопредикативная часть выраженный субъектом и предикатом he visited the monstrous and ludicrous large hotel.



After having listened for a minute and a half, he was gripped by a devilish doubt. (G.K. Chesterton)

Полупредикативная конструкция After having listened for a minute and a half имеет мотивированную связь с структурой основного, матричного предложения he was gripped by a devilish doubt.

В этих примерах причастные комплексы, находящиеся в препозиции к подлежащему вступают с ним в субъектно-предикатные отношения и между двумя предикативными линиями устанавливаются мотивированная связь.

Проанализируем пример из татарского языка:



Спектакльгә бер көн калгач (ул 18 декабрьдә булырга тиеш иде), мин кичке чәйдән соң әниемә жайлап кына әйттем:

Әни,–дидем,– театрда яңа спектакль куела икән, минем шуны бик күрәсем килә, син инде миңа рөхсәт итәрсең?..

Нинди спектакль ул? – диде әнием. (Ә.Еники)

Деепричастный комплекс бер көн калгач находясь в постпозиции к подлежащему Спектакльгә вступает с ним в субъектно-предикатное отношение и тем самым между ними образуется мотивированная связь, сходная с функциональными свойствами полупредикативных комплексов и подлежащего в английском языке, что доказывает универсальный характер полупредикативных комплексов в сопоставляемых языках.

О широте употребления этих форм для выражения причинных отношений свидетельствует их частотность. Так, в рассматриваемых нами примерах из переводных произведений и текстов различного характера почти треть способов выражения причинно-следственных отношений в татарском языке связана с причастными конструкциями.

Это является доказательством того, что происходит рост употреблений предложений с полупредикативными конструкциями для выражения причинно-следственных отношений в современном английском и татарском языках.



<предыдущая страница | следующая страница>


Саурбаев ришат журкенович структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках
1483.76kb.

25 09 2014
8 стр.


Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
319.85kb.

14 12 2014
1 стр.


Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках

Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

365.61kb.

25 12 2014
1 стр.


Семантические особенности фразеологизмов с компонентом цвета «красный» в русском, английском и татарском языках

Очень важным является привлечение в качестве объекта сравнительного анализа фразеологического материала разноструктурных и типологически различных языков

56.94kb.

15 10 2014
1 стр.


Синкретичные значения придаточных предложений в русском и английском языках

Синкретизм придаточного предложения играет важную роль в сложноподчиненном предложении (спп), так как придаточное предложение может стать выразителем признака сложноподчиненного пр

41.33kb.

10 10 2014
1 стр.


Учебно-методический комплекс по дисциплине «Сравнительная типология» для специальности 050303 «Иностранный язык»

Типы синтаксической связи. Члены предложения и части речи в языках. Порядок слов. Номинативные средства языка. Словообразование. Объем значения слова. Мотивированное слово в языках

488.03kb.

01 09 2014
3 стр.


Структурные и семантические особенности наименований явлений общественной жизни в древнетюркском и якутском языках

Целью данной работы является выявление структурно-семантических и количественно-структурных особенностей тюрко-монгольских репрезентаций в древнетюркско-якутских лексических паралл

27.47kb.

14 12 2014
1 стр.


Устройство простого предложения в свете когнитивной лингвистики

При анализе устройства предложения мы, вслед за А. Е. Кибрик [1: 41, 63-64, 263], продвигаемся по цепочке: когнитивная лингвистика – типология предложения-высказывания – устройство

191.8kb.

01 10 2014
1 стр.