Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТА «КРАСНЫЙ» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ




В.С. Нехорошкова


Мензелинский педагогический колледж им. М. Джалиля, республика Татарстан

Научный руководитель Г.Ф. Нуриева, Л.З. Александрова
Сопоставительное изучение языков, направленное на выявление схожих черт и различий, является актуальной проблемой современного языкознания. Особый интерес в этой связи представляют исследования в области фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Поэтому знание фразеологических единиц становится неотъемлемой частью владения языком. Очень важным является привлечение в качестве объекта сравнительного анализа фразеологического материала разноструктурных и типологически различных языков, поскольку выявление общих черт и дифференциальных признаков приводит к выработке рекомендаций по практическому овладению исследуемым языком.

В Татарстане в настоящее время особую актуальность приобретает изучение татарского и русского языков, обладающих государственным статусом и равноправно функционирующих во всех сферах жизни и деятельности благодаря принятию Закона РТ "О языках народов Республики Татарстан"(1992) и Государственной программы по сохранению, изучению и развитию языков народов республики (1994). Включение России в мировое сообщество, политические и экономические контакты, а также интеграция культур вызывают насущную необходимость в овладении английским языком как языком межнационального общения. Именно изучение фразеологизмов с компонентом цветообозначения, занимающих значительный пласт во фразеологии английского, русского и татарского языков, позволяет наиболее глубоко и всесторонне изучить данные языки и ознакомиться с культурой, традициями и менталитетом народов, говорящих на них.

Способность зрения различать цвета позволяет человеку наиболее полно познавать окружающий мир, лучше ориентироваться в нем, более полно и детально отличать изменения в предметах и явлениях. Обладать цветовым зрением - это по существу значит иметь возможность получать и перерабатывать большое количество информации о внешней среде. Цветовое восприятие объектов материального мира - один из главных аспектов познавательной деятельности человечества. Благодаря этому система цветообозначений является одной из древнейших терминологических систем. Воздействие цвета на сознание человека и его ощущения было замечено очень давно.

Цвет (тат. төс, анг. color) – словарях определяется как световой тон чего-либо, окраска. Слова или группа слов, обозначающих цвет, обладают высокой степенью организованности и образуют систему, обладающую признаками семантического поля, которое мы называем лексико-семантическим полем цвета. Прежде всего, эта группа слов объединяется вокруг интегрального признака, присущего каждому члену системы, который является семантическим признаком цвета.

Несмотря на то что красный цвет не столь распространен в окружающем человека ландшафте, как белый и черный цвета, он достаточно широко используется во фразеологии английского, русского и татарского языков

Параллельные значения семантики красного цвета во фразеологизмах русского и татарского языков появились в результате взаимовлияния языков, процесса калькирования, а также совместной жизни и деятельности русского и татарского народов. Сейчас обратимся к их рассмотрению.

Отношение к красному цвету у большинства народов представляется сходным. ярко выраженный положительный оттенок: красота, качество, скромность, самое важное.

Красный цвет выделяется на фоне других цветов своей яркостью и красотой. И, согласно исследователю С.И. Воиновой, именно это свойство красного цвета является доминирующим во фразеологических выражениях.

Популярность красного цвета во фразеологическом фонде английского, русского и татарского языков вызвана сильным эмоционально-экспрессивным воздействием, оставляемым этим цветом в сознании людей. По наблюдениям психологов, красный цвет ассоциируется с торжественным, радостным, красивым, ярким, огненным и насыщенным.

Изучение семантики красного цвета во фразеологических единицах исследуемых языков позволило выявить как общие черты, так и специфические особенности.

Общими значениями в семантике красного цвета фразеологизмов английского, русского и татарского языков будут следующие:

Например, красный цвет является символом торжественного и почетного:

red carpet - (букв, «красный ковер»)– торжественная встреча

to roll out the red carpet for some-body - принять кого-либо торжественно, с почетом

(При встрече важных лиц, занимающих высокие посты, им под ноги стелется красная дорожка);

красная доска- доска почета (стенд с именами лучших производственников)-

кызыл почмак, кызыл такта

Красный цвет был цветом восставших во время французской революции, поэтому он стал восприниматься как символ революции. Большевики также избрали красный цвет в качестве своего символа, придав ему дополнительное значение «цвет крови, пролитой во имя установления советской власти». Благодаря этим историческим реалиям красный цвет получил значения «революционный», «советский» и «коммунистический» в некоторых фразеологических единицах сопоставляемых языков:

to go red -стать «красным»,придерживаться коммунистических убеждений

Red Army-революционная армия, армия Советской Республики, Красная армия;

Кызыл армия; Кызыл туй

Красная армия полностью разгромила фашистскую Германию.

«Один из нас все упирал на то, что он в белых служил, а я ему говорю: «В белых ты служил подневольным рядовым пять месяцев, а в Красную ар­мию перебежал добровольно и служил командиром отделения два года, значит, последняя твоя служба побивает первую, и к армии ты пригодный».

красный директор - советский директор.

Красная доска (доска почета) – кызыл такта

Красная площадь – Кызыл майдан

Эти фразеологические кальки с русского языка появились в татарском языке в послеоктябрьский период. В них отражены защита Родины в период гражданской войны и восстановление народного хозяйства после гражданской войны.

Красный цвет - цвет крови - служит для обозначения медицинских служб и организаций в английском, русском и таджикском языках:

Red cross-общество красного креста и красного полумесяца (организация для помощи больным и раненым на войне), красный крест – кызыл хач

Некоторые значения семантики красного цвета выявлены только в английском и русском языках.

Так, красный цвет у автомобилистов предупреждает об опасности и запрещает движение пешеходам. Именно эти значения красный цвет приобрел в некоторых оборотах:

see а (или the) red light-(букв,«видеть красный свет») -видеть или подозревать опасность;

дать (или зажечь) красный цвет- остановить, запретить чью-либо деятельность.

Кызыл үгез җибәрү – пустить красного петуха.



Таким образом, для исследуемых языков характерны семантические преобразования цветовых прилагательных, связанные с наличием в их семантической структуре универсальных компонентов, что позволило выделить круг одинаковых по семантике фразеологизмов и параллели между ними.
Библиографический список

  1. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. (На материале прилагательных - цветообозначений русского языка). - Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 182 с.

  2. Аристотель. Сочинения в 4 т. - М., 1975-1978. - Т. 1-4.

  3. Ахунзянов Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке. // Вопросы татарского языкознания. - Казань, 1965. - С. 38-65.

  4. Байрамова Л.К., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. - Казань: Изд-во КГУ, 1989. -л 198 с.

  5. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в современном русском языке. - М.: Наука, 1975. - 287 с.

  6. Блумфилд Л. Язык. – М. 1968.

  7. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.

  8. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка. // Мысли о современном русском язы­ке. - М, 1969. -С. 5-24

  9. Сафиуллина Ф.С. Татарско-русский фразеологический словарь. Казан. Издательство «Магариф»2001

  10. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969.

Семантические особенности фразеологизмов с компонентом цвета «красный» в русском, английском и татарском языках

Очень важным является привлечение в качестве объекта сравнительного анализа фразеологического материала разноструктурных и типологически различных языков

56.94kb.

15 10 2014
1 стр.


Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в татарском и английском языках и их лексикографирование
369.27kb.

12 10 2014
2 стр.


Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках
484.95kb.

25 12 2014
3 стр.


Особенности молодежного сленга в современном русском, английском и французском языках Клименко Елена Александровна, учитель биологии, Клименко Дарья Геннадьевна

Особенности молодежного сленга в современном русском, английском и французском языках

202.11kb.

10 10 2014
1 стр.


Л. Г. Юсупова Казань Пословицы и поговорки с обозначениями диких животных в русском, немецком и татарском языках

Пословицы и поговорки с обозначениями диких животных в русском, немецком и татарском языках

79.15kb.

15 10 2014
1 стр.


Сравнительный анализ выражения причинно-следственных отношений в русском и корейском языках

В докладе рассматриваются особенности выражения причинно-следственных отношений в русском и корейском языках, структура и характеристика аргументов при выражении данного типа синта

133.01kb.

30 09 2014
1 стр.


I. Индоевропейские языки Глава II. Словарный состав индоевропейских языков

Iv. Формы словообразования и словоизменения в русском и английском языках

76.17kb.

14 12 2014
1 стр.


Особенности употребления транскрипции в русском и английском языках

И эти транскрипционные значки очень помогают при чтении незнакомых и трудных слов. Хотя многие учащиеся не могут правильно пользоваться транскрипцией, хотя, по-моему, она очень пом

23.6kb.

14 10 2014
1 стр.