Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1страница 2страница 3




ГЛАВА 2

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТРАНСПОНИРОВАННЫХ КОНСТРУКЦИЙ, РЕАЛИЗУЕМЫХ В АФФЕКТИВНОЙ РЕЧИ

Данная глава посвящена описанию классификации транспонированных конструкций, порождаемых в аффективной речи. Выделенные формы послужат основой для выявления корреляционных связей между полом говорящего и структурными особенностями речи, что позволит подтвердить или опровергнуть гипотезу о прямом влиянии пола говорящего как биологического фактора на речевые характеристики, по крайней мере в состоянии аффекта.



    1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС

СИНТАКСИЧЕСКОЙ ТРАНСПОЗИЦИИ

Термин «транспозиция» восходит к позднелатинскому слову «transpositio», что означает «перестановка». Транспозиция подразумевает использование одной языковой единицы в функции другой языковой единицы [Лингвистический энциклопедический словарь 2002]. В синтаксисе транспозиция понимается как языковой процесс совместного выражения одним членом оппозиции функций, выражаемых в обычных условиях обоими членами оппозиции порознь [Блох 1977].

В настоящем исследовании синтаксическая транспозиция понимается как употребление одного структурно-коммуникативного типа предложения в функции другого, в результате чего наблюдается расхождение формы (как правило, структуры) и коммуникативной функции транспонированного высказывания1.

Синтаксическая транспозиция относится к импликативным формам модификаций ядерного предложения. По утверждению Ю.М. Скребнева, импликация представляет собой приписывание используемой языковой единице узуально несвойственного ей содержания, функциональное обогащение плана содержания языковой единицы [Скребнев 1971, 1985].

Понятие функции имеет ключевое значение для понимания сущности транспозиции. Традиционно для описания понятия транспозиции используются термины «первичные функции» и «вторичные функции» [Гак 1986; Никитин 1988; Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistic 2002], при этом вторичная функция в синтаксисе понимается как «синтаксические свойства, приобретаемые данной синтаксической единицей в определенных условиях, т.е. в соединении с определенными языковыми элементами и в определенной ситуации общения» [Ахманова 1969: 506].

Для описания транспонированных единиц удобно воспользоваться разграничением «функции в потенциальном аспекте» и «функции в результативном аспекте», вводимым А.В. Бондарко. «Функция в потенциальном аспекте» определяется как присущая той или иной единице в языковой системе способность к выполнению определенного назначения и к соответствующему функционированию, тогда как «функция в результативном аспекте» - это результат функционирования данной единицы во взаимодействии с ее средой, то есть назначение как достигнутая в речи цель [цит. по: Пиотровская 1995: 116]. Следуя логике разграничения А.В. Бондарко, вторичную функцию удобнее соотнести с «функцией в потенциальном аспекте», что несколько расходится с определением, приводимым О.С. Ахмановой. Итак, как видим, применительно к транспонированным структурам могут быть выделены три вида функций:



  • первичная функция того или иного структурно-коммуникативного типа высказывания – например, функция вопроса у высказывания формы Predicate+Subject+Predicative(+Object)+«?» (Is she happy?; Can you swim?);

  • «функция (функции) в потенциальном аспекте» (вторичная функция или функции) того или иного структурно-коммуникативного типа высказывания – например, потенциальная функция выражения структурно-коммуникативным типом вопросительного предложения имплицируемого побуждения либо имплицируемого отрицания;

  • «функция в результативном аспекте» - реализованная в речи (в контексте) первичная либо вторичная функция того или иного структурно-коммуникативного типа высказывания: Is she happy? в функции собственно вопроса; Is she happy? в функции отрицания = She is not happy; Can you shut the door? в функции побуждения.

В терминах прагматики, буквальное значение формы (‘literal meaning’) в случае переносного употребления формы в контексте сменяется «прагматическим значением» (‘pragmatic meaning’): например, высказывание Is she happy? имеет буквальное значение – запрос информации, которое в контексте может получить «прагматическое» значение риторического отрицания (She is not happy) [Grundy 1995]. Прагматическому значению, по А.В. Бондарко, будет соответствовать понятие «функции в результативном аспекте». В данной работе этот пример будет трактоваться следующим образом: структурно-коммуникативный тип высказывания (Is she happy?), формально характеризуемый инверсией и вопросительной интонацией, что характерно для вопросительных предложений, используется в транспонированном значении, функционируя как несобственно-отрицательное предложение (имплицируется значение отрицательности).

Следует различать понятия косвенности и транспозиции. Согласно теории косвенных речевых актов, коммуникативные типы предложений (повествовательное, вопросительное, побудительное) соответствуют трем основным коммуникативным функциям – заявление/утверждение, вопрос, повеление/просьба. Употребление высказывания одного типа в функции высказывания другого типа называется в прагматике косвенным речевым актом [Yule 1996]. Использование коммуникативно-синтаксических структур в их первичной функции (совпадение «функции в потенциальном аспекте» с «функцией в результативном аспекте») действительно характерно для прямых речевых актов, а намеренный конфликт прямого коммуникативного значения синтаксической структуры с контекстом и ситуацией речи («расхождение прагматического и семантического значений высказывания» [Гак 1986: 194]) – для косвенных речевых актов, однако косвенные речевые акты отнюдь не ограничиваются непрямым употреблением коммуникативно-синтаксических структур [Никитин 1988].

Н.Н. Лисенкова также указывает на неправомерность отождествления понятий транспозиции и косвенности: с одной стороны, использование транспонированной формы представляет собой один из способов непрямого выражения мысли, т.е. в целом понятие косвенности шире понятия транспозиции; с другой стороны, некоторые случаи употребления транспонированных структур нельзя трактовать как проявления косвенности (например, по указанию Ф.Кифера, так нельзя трактовать риторические вопросы, обращенные к самому себе) [Лисенкова 1989].

Обычно синтаксическая транспозиция также сопровождается появлением модально-экспрессивных значений, что не всегда происходит при косвенном способе реализации коммуникативного намерения: так, повествовательное предложение типа «Дует», подразумевающее побуждение «Закройте окно», не является более эмотивно окрашенным высказыванием (пример В.Г. Гака: [Гак 1986: 194]).

Кроме того, став узуальными, косвенные высказывания (например, употребление вопросительной формы для выражения побуждения) снова приобретают статус прямых [Гак 1986], тогда как несовпадение структуры и функции остается релевантным (например, вопросительное по структуре vs. побудительное по функции предложение, типа Can you shut the door?; неотрицательное по форме vs. отрицательное по функции предложение, типа Is she happy?).
Синтаксическая транспозиция представляет собой одну из наиболее распространенных форм аффективной речи.

Как уже говорилось выше, основой для описания транспонированных типов в данной работе является трехуровневая классификация форм ненейтральной речи [Синеокова 2003]. Именно эти структурные формы, обнаруживающие сильную и статистически значимую корреляцию с ИСС, послужили основой для настоящего исследования. В силу значимости ИСС как коррелята есть все основания полагать, что классификация имеет широкий спектр применения, а выделенные признаки могут быть использованы для установления корреляции с другими важными экстралингвистическими факторами, например с полом, социальным статусом и др.

Поскольку взятая за основу классификация транспонированных структур аффективной речи создавалась с целью выявления корреляции с типом психологического состояния говорящего, для обнаружения связи с новым экстралингвистическим коррелятом – полом говорящего, – возникает необходимость уточнить и реорганизовать классификационный ряд (в основном по линии дифференциации признаков). Такая дифференциация должна привести к созданию четвертого иерархического уровня классификации и выделению новых информационно значимых первичных структурно-семантических признаков в рамках основных типов транспонированных конструкций.
Для изучения переносного употребления коммуникативных типов предложения необходимо уточнить вопрос о классификации предложений по цели высказывания.

В рамках традиционной грамматики выделяются три основных коммуникативных типа предложения: повествовательные, побудительные и вопросительные предложения1. При этом отличительные признаки коммуникативных типов определяются, в частности, различным характером рематических компонентов, выражающих логический предикат высказывания. Рема повествовательного предложения выражает информацию о некотором факте, свойстве, отношении, событии. Рема побудительного предложения выражает содержание требуемого или желаемого говорящим действия. Рема вопросительного предложения выражает запрос информации [Блох 2000]. Существует также мнение, согласно которому рема в вопросительном предложении отсутствует и может быть найдена только в ответе на вопрос, однако точка зрения М.Я. Блоха представляется более последовательной, поскольку именно рема различает, например, такие вопросы как Who came at 5? When did John come? What did John do at 5? и т.д.

До сих пор остается открытым вопрос о коммуникативном статусе восклицательных предложений (далее ВП).

Существуют две точки зрения на проблему. Согласно первой из них, ВП не обладают собственным коммуникативно-установочным статусом вследствие отсутствия специфики содержания их рематического компонента. Поэтому восклицательность рассматривается как сопутствующая черта трех вышеуказанных типов предложения в их эмоциональном варианте [Иванова с соавт. 1981; Смирницкий 1957; Blokh 2000, Irtenyeva 1969 и др.]. Такой подход предполагает исключение из коммуникативной парадигматики предложений-междометий, ругательств, отдельных оценочных предложений.

Согласно другой точке зрения, ВП могут быть выделены как равноправный коммуникативный тип [Адмони 1973, Арнольд 1990, Беседина 1995; Fitzpatrick et al. 2000, Leech et al. 1983, Quirk et al. 1985]. Однако мнения о том, какие предложения следует считать собственно восклицательными, также расходятся.

Некоторые исследователи считают чисто восклицательными предложения, перед которыми говорящий не ставит иной коммуникативной задачи, кроме выражения своего внутреннего состояния [Адмони 1973; Ilyish 1971]. Р. Кверк полагает, что восклицания как отдельный разряд предложений ограничены структурами, начинающимися со слов what, how [Quirk et al. 1985]; в том же ряду часто рассматривают интродукторы such и so:



ESTHER. How awful! (O'Neill3, Act III) 1

MOTHER. What poetry he brought me! (Miller1, 39)

LILY. Such hypocrisy! (O'Neill3, Act IV)

HERSELF. So lucky! (Galsworthy1)

Те же тенденции отражены в Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistic [2002].

Вместе с тем, возможен и более широкий взгляд на проблему (см., например, [Scheurweghs 1959]). Так, пример, приводимый для иллюстрации употребления ВП авторами ‘The Complete Sentence Workout Book’ [Fitzpatrick et al. 2000: 73], имеет структуру обычного повествовательного предложения:

The house is on fire!

Заметим, что при этом предложения, интонационно оформленные как восклицательные, являются эмоциональными вариантами утвердительных или вопросительных предложений.

Примем, что восклицательные предложения служат для выражения эмоции; при этом к собственно ВП в английском языке могут быть отнесены только конструкции с интродукторами what, how, such, so, как обладающие специфической структурой, функцией и интонационным оформлением. Такой подход позволяет рассматривать как случаи синтаксической транспозиции повествовательные и вопросительные предложения, реализуемые с восклицательной интонацией и служащие функции выражения эмоций [Арнольд 1990].

Что касается побудительных предложений, вряд ли целесообразно в случае реализации с восклицательной интонацией рассматривать их как транспонированные конструкции. Волеизъявления, реализуемые с восклицательной и с невосклицательной интонацией, различаются не по степени эмоциональности, а, скорее, по степени категоричности (ср.: Shut the door. / Shut the door!). Интонация в данном случае лишь модифицирует значение побудительного предложения [Смирницкий 1957]. В случае реализации побуждения в виде указания, например, на предмет действия, восклицательная интонация способствует разграничению назывных и побудительных предложений: ср.: Water. vs. Water! (=Bring some water), при этом интонация становится «основным средством выражения побудительности» [Русский язык 1995: 347] (см. об этом также в разд. 2.2.5).


Таким образом, могут быть выделены следующие типы транспонированных конструкций.

1. Тонирующие предложения. Тонирующими (термин Т.Н. Синеоковой, см.: [Синеокова 2003]) в работе названы несобственно-восклицательные предложения, т.е. предложения структуры повествовательного предложения, реализуемые с восклицательной интонацией (типа The house is on fire!). Такие предложения не меняют своего основного денотативного содержания, в них наблюдается наложение признака восклицательности и признака повествовательности или вопросительности. Термин «тонирующие предложения» представляется более удачным, поскольку в нем подчеркивается роль восклицательной интонации.

2. Несобственно-вопросительные предложения. К этой группе относятся предложения невопросительной структуры, выступающие в функции запроса информации, типа Youre going out?.

3. Несобственно-утвердительные предложения. К группе несобственно-утвердительных предложений могут быть отнесены как предложения вопросительной структуры (типа Isnt it clear?), так и отрицательные по форме предложения повествовательной и восклицательной структур, утвердительные по функции (типа As if it were not good!). Представляется целесообразным разграничивать несобственно-утвердительные и несобственно-отрицательные предложения, которые традиционно рассматриваются как отдельный вид транспонированных высказываний.

4. Несобственно-отрицательные предложения. К ним относятся неотрицательные по форме, отрицательные по функции предложения структуры повествовательного, вопросительного или побудительного предложения (реализуемые с восклицательной или невосклицательной интонацией) (типа What does it matter?).

5. Несобственно-побудительные предложения. К ним относятся не содержащие глагола в императиве предложения, побудительные по функции (типа Water!).

Кроме вышеперечисленных типов транспонированных конструкций, являющихся общепринятыми, в работе также предлагается выделить еще две подгруппы транспонированных предложений. Это предложения-аффективы и междометные предложения.

6. Предложения-аффективы. К ним отнесены встречающиеся в аффективной речи предложения, первичной функцией которых является выражение психологического состояния говорящего. В лингвистике пока не сложилось единой точки зрения на предложения такого типа [Буренина 1989] и поэтому не существует общепринятого термина. В частности, их предлагается называть «предложениями оценочного характера» (А.В. Велтистова; цит. по: [Буренина 1989]) или «предложениями-аффективами» [Синеокова 2003]. В данной работе используется второй термин, показывающий, что подобные высказывания распространены именно в аффективной речи. Несмотря на их разнородную структуру, на основании функции и интонационного оформления такие предложения часто относят к разряду восклицательных [Локшина 1958; Ратова 1973]. Вместе с тем, высказывания такого типа не всегда реализуются с восклицательной интонацией. Кроме того, в использовании подобных предложений в аффективной речи проявляется импликационная тенденция переосмысления значения. Так, использование обращения может имплицировать значение побудительности при минимизации апеллятивной функции, например:



MAUD [warningly]. Bertie! (Galsworthy1);

слово негации no может вместо выражения отрицания служить для выражения эмоции говорящего; так, в следующем примере приводится реакция героя на известие о смерти его супруги:



FATHER. Oh, no, no, no, no. (Miller1, 19)

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что подобные конструкции могут выполнять функции общепризнанных коммуникативных типов; так, в первом случае это функция побудительного предложения, во втором – восклицательного предложения. На основании того, что высказывания подобного рода выражают различные значения имплицитно, представляется целесообразным рассматривать их в рамках синтаксической транспозиции и выделить их как шестую группу транспонированных высказываний.

7. Междометные предложения. Междометия, реализуемые с восклицательной интонацией, также нередко относят к разряду восклицаний. Следует отметить, что обычно междометия выделяют в отдельный морфолого-синтаксический класс слов и фраз («слов-высказываний»), принадлежащих как языку, так и речи [Синекопова 1989]. Одно и то же междометие может имплицировать целый спектр значений и эмоций, в зависимости от ситуации, и может выступать как эквивалент фразы (например, “oh” – “I see” или “oh” – “I am sorry”). Иными словами, междометные предложения могут выполнять функции различных коммуникативных типов предложения, что позволяет также рассматривать их как особый вид транспозиции.

Предложения-аффективы и междометные предложения не имеют единственной строго определенной структуры и не являются традиционно выделяемыми коммуникативными типами высказывания. Поэтому принятое в работе определение синтаксической транспозиции не может быть применено к ним в полной мере. Вместе с тем, употребление таких высказываний, как правило, все же основывается на переносе значения. Так, Ю.М. Скребнев подчеркивает «диффузность значения» междометных предложений и предложений-аффективов, зависимость их значения от ситуации; обращает внимание на употребление аффективов и междометий в функциях, закрепленных за различными коммуникативными типами, например, в функции побуждения или вопроса; приводит примеры аффективов, имеющих форму вопросительного слова, однако утративших вопросительное значение, и т.д. [Скребнев 1985: 162-163, 200]. Таким образом, в использовании подобных предложений в аффективной речи проявляется импликационная тенденция переосмысления значения. Думается, что это дает основания для рассмотрения данных подгрупп в рамках транспозиции.

Несмотря на функциональное сходство предложений-аффективов и междометных предложений, представляется целесообразным рассмотрение их в качестве самостоятельных признаков, поскольку в их использовании возможно проявление различных тенденций в плане выявления корреляции с полом говорящего.

Итак, выделение четырех основных коммуникативных типов предложений (повествовательных, вопросительных, побудительных и восклицательных) позволяет говорить о семи основных способах их переосмысления и, соответственно, выделении следующих семи групп транспонированных конструкций: тонирующие предложения, несобственно-вопросительные предложения, несобственно-утвердительные предложения, несобственно-побудительные предложения, несобственно-отрицательные предложения, предложения-аффективы и междометные предложения. Разработка классификационного ряда первичных структурно-семантических признаков синтаксической транспозиции базируется на гипотезе о наличии корреляционных связей между полом говорящего и структурными особенностями речи, в связи с этим введение нового коррелята диктует необходимость дифференциации ряда классификационных признаков. Выделенные признаки составят следующий, четвертый ряд иерархической классификации структурных особенностей аффективной речи.



2.2. КЛАССИФИКАЦИОННЫЙ РЯД ПЕРВИЧНЫХ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРИЗНАКОВ, ВЫДЕЛЯЕМЫХ В РАМКАХ ОСНОВНЫХ ТИПОВ ТРАНСПОНИРОВАННЫХ КОНСТРУКЦИЙ

      1. Тонирующие предложения

Как известно, с восклицательной интонацией может быть реализован любой из трех коммуникативных типов – повествовательные, вопросительные и побудительные предложения. Однако не все они могут быть отнесены к группе транспонированных конструкций – тонирующих предложений.

Как говорилось выше, в случае с побудительными предложениями интонация лишь модифицирует значение предложения [Смирницкий 1957], делая его более или менее категоричным.

Предложения вопросительной структуры, реализованные с восклицательной интонацией, как правило, передают не вопрос, а утверждение либо побуждение, поэтому в данной работе они рассмотрены в рамках разряда несобственно-утвердительных (раздел 2.2.3) и несобственно-побудительных предложений (раздел 2.2.5) соответственно. В некоторых случаях с восклицательной интонацией реализуются также структуры, в которых присутствует сема вопросительности; такие предложения отнесены к несобственно-вопросительным (раздел 2.2.2).

К собственно тонирующим отнесены исключительно высказывания структуры повествовательного предложения, реализуемые с восклицательной интонацией, типа:



HANSON [he suddenly stares at her, drunkenly distracted]. He could have killed me! (Storey1; 235)

Такие предложения выполняют одновременно две функции: функцию выражения эмоции и функцию передачи логической информации.

Деление предложений на отрицательные и неотрицательные (утвердительные) создает одну из важных логических и грамматических оппозиций, играющих особую роль для повествовательных предложений. Возможность такого разграничения остается релевантной и для тонирующих предложений; ср.:

MOTHER. I didn't say anything! [With a cry towards someone lost, rushing out after the boy.] Darling, I didn't say anything! (Miller1, 30),

тогда как собственно восклицательные отрицательные предложения редки. Р. Кверк объясняет редкость отрицательных ВП тем, что отрицательное состояние, состояние отсутствия чего-либо не может трактоваться в терминах степени [Quirk et al. 1985]. Как отмечает Н.Д. Арутюнова, «отрицание неупотребительно в непосредственных эмоциональных реакциях на ситуацию <…>. Хотя эмоции бывают отрицательными, они отталкивают от себя отрицание» [Арутюнова 1999: 665]. Очевидно, данная особенность функционирования подчеркивает специфику собственно восклицательных предложений и служит еще одним свидетельством правомерности выделения ВП как отдельного структурно-коммуникативного типа1.

Итак, группа тонирующих предложений может быть подразделена на два подвида – предложений, имеющих отрицательную форму, и предложений, имеющих неотрицательную форму. Предварительный анализ материала позволяет предположить, что такое разграничение может оказаться релевантным для выявления тенденций функционирования тонирующих предложений в аффективной речи мужчин и женщин.

Решение об отнесении сложных предложений к подвиду отрицательных принималось следующим образом: для сложноподчиненных предложений при наличии отрицания в главном предложении; для сложносочиненных и бессоюзных предложений – при наличии предикативного отрицания хотя бы в одной части предложения.

Тонирующие предложения в отрицательной или неотрицательной форме могут быть классифицированы на основе их синтаксической структуры; при этом в рамках тонирующих предложений в целом могут быть выделены те же структурные типы, что и в разряде собственно повествовательных предложений: простые (двусоставные и односоставные) и сложные (сложносочиненные, сложноподчиненные и бессоюзные), а также предложения, осложненные вторичной предикацией.

LOUISE. The crowd must have pushed him! (Miller1, 64),

HALIBUT. Mulligan's management of maidens! (O'Casey, 101);

AMANDA. I had a little temperature all the time – not enough to be serious – just enough to make me restless and giddy! (Williams3, 71),

ELIZABETH [crying out]. You'll tear it free when you come to know that I will be your only wife, or no wife at all! (Miller2, 60)

При разработке классификации тонирующих предложений в работе были выделены все указанные выше подгруппы в рамках подвидов отрицательных и неотрицательных форм. Затем разработанная детальная классификация подверглась корректировке на основании предварительной оценки тенденций употребления той или иной структуры в мужской и женской речи. Если уже предварительный анализ (без использования статистических методов оценки) показывал, что в использовании тех или иных подгрупп такие тенденции не могут быть выявлены, классификационные группы были укрупнены. Так, предварительный анализ показал наличие сходных тенденций в употреблении как двусоставных тонирующих предложений, имеющих отрицательную форму, так и односоставных тонирующих предложений, имеющих отрицательную форму; на этом основании более дробные признаки были вновь объединены в группу простых предложений, имеющих отрицательную форму. Например, при употреблении двусоставных неотрицательных предложений прослеживались тенденции к преимущественному употреблению женщинами. На этом основании простые предложения, имеющие неотрицательную форму, были разделены на подгруппы двусоставных и односоставных предложений. Необходимость выделения прочих структурно-семантических групп проверялась по тому же принципу.

С учетом поставленной задачи, в работе предлагается классификация тонирующих предложений, представленная на рис. 2.1. В результате дифференциации и последующей корректировки классификации был получен ряд, включающий 11 первичных структурно-семантических признаков. В дальнейшем эти признаки послужат основой для проверки гипотезы о прямом влиянии пола, проявляющемся в аффективной речи.

Рис. 2.1. Классификация тонирующих предложений


2.2.2. Несобственно-вопросительные предложения

Первичной функцией собственно вопросительных предложений является запрос информации. Вопрос, как правило, предполагает ответную реакцию со стороны адресата.

В английском языке выделяют следующие показатели вопросительности: особый порядок слов (с использованием в случае необходимости вспомогательного глагола), особая вопросительная интонация, наличие вопросительного слова (местоимения или наречия) и наличие присоединительного вопроса [Бердникова 1972].

К несобственно-вопросительным предложениям (далее НВП) могут быть отнесены невопросительные по форме предложения, используемые для запроса информации. Проследим, какие показатели вопросительности могут присутствовать или отсутствовать в НВП.

Интонационный критерий не во всех случаях одинаково эффективен для определения вопросительной формы: известно, что в английском языке интонация специального вопроса совпадает с интонацией повествовательного предложения (Low / High Fall), а интонация других типов вопроса может варьироваться в зависимости от степени уверенности адресанта в последующем ответе адресата.

Аналогом присоединительного вопроса в НВП могут выступать конструкции типа I hope / no doubt / I suppose / I think / if I may ask.

Наличие вопросительного слова рассматривается как показатель, сравнительно менее важный, чем порядок слов; так, включающие вопросительное слово предложения типа Youll what?, We should take which road? являются, тем не менее, несобственно-вопросительными. Единственный случай, в котором наличие вопросительного слова играет особую роль, – специальные вопросы к подлежащему: Who came there?

Таким образом, к группе НВП могут быть отнесены предложения, формально характеризующиеся отсутствием вспомогательного глагола и прямым порядком слов (безынверсионные, или неинвертированные, вопросы), реализуемые как со специфической вопросительной интонацией (You know him?), так и с интонацией повествовательного предложения. Они могут также характеризоваться эллипсисом (Find what?); в таких случаях на первый план выходит отсутствие инверсии, свидетельствующее об отступлении от собственно вопросительной структуры предложения.

Как правило, в лингвистических работах предлагается двучленная классификация НВП. Так, в работе А. Рэдфорда [Radford 1997] НВП (root noninversion questions) подразделены на две группы:

1) операторные вопросы (operator questions, wh-in-situ questions) – неинвертированные предложения, включающие вопросительные слова (с постпозицией или интерпозицией вопросительных элементов): He said what?;

2) неоператорные вопросы (non-operator questions) – неинвертированные вопросы без вопросительного слова: Youre leaving?

Как видим, вопросы первой группы являются транспонированным вариантом специального вопроса, вопросы второй группы – как правило, общего вопроса. К двучленной классификации подобных вопросов приходит и Г.А. Вейхман [1990]. Возможна также транспозиция альтернативного вопроса: Youre leaving or staying?, хотя такие структуры встречаются редко; однако трудно представить себе полный транспонированный вариант разделительного вопроса (*Youre leaving, youre not?). Структуры с присоединенными материально избыточными элементами типа



GILES [shaken]. We'll come early, eh? (Miller2, 77)

в данной работе рассматриваются как транспонированные варианты общего вопроса.

В некоторых случаях трудно определить, является ли высказывание НВП, образованным в результате синтаксической транспозиции, или эллиптированным предложением, ср., например: You know him? <= Do you know him?. Вслед за Ю.М. Скребневым будем рассматривать подобные предложения в рамках группы НВП, наряду с такими не вызывающими сомнения примерами, как Youre going out? [Скребнев 1985].

Эмоциональные переспросы, выражающие удивление, негодование и т.д., отличаются от удостоверительных вопросов тем, что они полностью или частично повторяют предыдущую реплику и допускают употребление в позиции подлежащего личных местоимений в объектном падеже [Вейхман 1990]. Такие переспросы («мнимый переспрос») будут рассмотрены в главе «Несобственно-утвердительные предложения», в разделе 2.2.3.


Итак, НВП могут быть подразделены на подгруппы предложений, соответствующих по функции:

  1. общему вопросу:

MAGGIE [with hope now]. Maybe… it would even make me a better wife, right? (Miller1, 95)

CURTIS [intensely]. You think I would not give up my work for her? (O'Neill3, Act III);

  1. специальному вопросу (выделяются два подвида на основании наличия/отсутствия вопросительного слова):

GINGER. But I'll be married.

DODGER. You'll be what? (Wesker, 134)

BEA [stunned]. You mean? I hope you don’t mean what I think you mean. Do you? I mean, what do you mean? (Daniels2, 297);

  1. альтернативному вопросу. Поскольку в разговорной речи подобные высказывания встречаются, например:

MA. You wanna talk or make excuses? (Fierstein3, 149),

представляется необходимым выделение этой группы как особого структурного подвида НВП. Тем не менее, в исследуемом материале подобные построения зарегистрированы не были.

Итак, к группе НВП относятся невопросительные по форме предложения, используемые для запроса информации. Предлагается выделять следующие структурные типы НВП: предложения, соответствующие по функции типам общего, специального и альтернативного вопросов (при этом в исследуемом материале альтернативные вопросы зарегистрированы не были). НВП в функции общего вопроса могут характеризоваться одним или двумя признаками вопросительности, а именно вопросительной интонацией и возможностью употребления так называемого индикатора вопросительности; НВП в функции специального вопроса также могут характеризоваться одним или двумя признаками вопросительности: возможностью инверсии и наличием/отсутствием вопросительного слова. В результате, с учетом поставленной задачи, в работе предлагается классификация НВП, представленная на рис. 2.2. В дальнейшем выделенные признаки послужат основой для проверки гипотезы о прямом влиянии пола, проявляющемся в аффективной речи.

Рис. 2.2. Классификация несобственно-вопросительных предложений




      1. Несобственно-утвердительные предложения

Первичная функция повествовательных предложений – передача информации, утверждение или отрицание какого-либо факта; в связи с этим выделяются утвердительные и отрицательные предложения. Соответственно, несобственно-повествовательные предложения могут быть подразделены на несобственно-утвердительные и несобственно-отрицательные; последние будут рассмотрены в составе группы несобственно-отрицательных предложений (см. разд. 2.2.4).

К несобственно-утвердительным предложениям (далее НУП) могут быть отнесены утвердительные по функции структуры, имеющие структуру, отличную от структуры повествовательного предложения, а также отрицательные по форме предложения в функции утверждения. В данной работе к группе НУП также отнесены предложения собственно восклицательной структуры, реализуемые с невосклицательной интонацией.


Итак, группа НУП может быть подразделена на следующие подгруппы утвердительных по функции структур:

1) предложения восклицательной структуры, реализуемые с невосклицательной интонацией; такие структуры могут рассматриваться как случаи наложения признаков собственно восклицательных предложений и НУП1; ср.:



LOUISE [shocked]. Pamela! What a thing to say. (Shaffer1, 105);

2) вопросительные структуры: мнимый переспрос (термин Ю.М. Скребнева) и псевдовопросительные предложения, структурно соответствующие одному из основных типов вопросов (в отрицательной или неотрицательной форме):



HALIBUT. I know, I know; but what were you doing out in the sleet and darkness yourself? And in your stockinged feet, too, look at them!

MULLIGAN. Me? Couldn't sleep, felt stifled; went out for some fresh air. (O'Casey, 107)

CURTIS [harshly]. It has made us both suffer torments – not only now – every day, every hour, for months and months. Why shouldn't I hate it, eh? (O'Neill2, Act III);

3) отрицательные по форме повествовательные или восклицательные структуры, в т.ч. псевдопридаточные предложения. Могут быть выделено следующие структурные подтипы:

3.1) вводимые союзами as if / as though:

THE GIRL. As if it were not good to be alive! (Galsworthy2);

3.2) вводимые союзом if:



MARY. If I hadn't listened to everyone, everything but my own heart! (Boothe, 667);

3.3) вводимые междометным элементом и союзом if:



BILL [turning to the drum, he misses the money]. (…) Blame me if Jenny Ill didn’t take it after all! (Shaw, 75) = (She did take it.)

В работе Л.Д. Кашурниковой подобные конструкции называются предложениями с эмфатическими интродукторами [Кашурникова 1980] и рассматриваются наряду с восклицаниями, вводимыми словами what и how. Л.Д. Кашурникова предлагает считать эти предложения эмоциональными вариантами повествовательных предложений. Однако следует отметить, что в предложениях подобной конструкции несомненно присутствует элемент транспозиции, связанной с отрицанием: As if I were not hurt! = I am hurt!; As if you saw it yourself! = You didn’t see it yourself! [Буренина 1989; Семенихина 1985]. Таким образом, подобные предложения, содержащие формальное отрицание, должны быть отнесены к группе несобственно-утвердительных предложений, а формально неотрицательные – к группе несобственно-отрицательных предложений (см. раздел 2.2.4).

Итак, к НУП относятся структурно восклицательные предложения, вопросительные по форме структуры (мнимый переспрос и псевдовопросительные предложения, соответствующие формально основным типам вопроса), а также отрицательные по форме повествовательные или восклицательные структуры, в т.ч. псевдопридаточные предложения. В псевдопридаточных предложениях отмечаются два типа переноса. Во-первых, в переносном значении употребляется сама структура предложения – подобные предложения, являясь автономными, выглядят как изолированно употребляемые придаточные предложения; во-вторых, происходит перенос по шкале «утвердительность/отрицательность».

В отдельных случаях возможна актуализация вопросительно-риторического значения в формально невопросительных (неинвертированных) структурах; причем отсутствие инверсии подчеркивает правомерность отнесения подобных структур к несобственно-утвердительным предложениям:



ADDIE [very happy, holding Alexandra's arms]. (…) Since when I ain't old enough to hold a bottle of medicine? (Hellman2, 822)

Как уже говорилось выше, классификация подвергалась многочисленным корректировкам. Так, для решения поставленной задачи оказалось нецелесообразным выделение более мелких типов в рамках подгруппы отрицательных по форме несобственно-утвердительных предложений, а также дробление предложений вопросительной структуры, реализуемых с невопросительной интонацией. В один тип были объединены подгруппы разделительных предложений с положительными главной и «хвостовой» частями и с отрицательными главной и «хвостовой» частями. С учетом поставленной задачи, в работе предлагается классификация НУП, представленная на рис. 2.3. В результате дифференциации и последующей корректировки классификации был получен ряд, включающий 13 первичных структурно-семантических признаков. В дальнейшем эти признаки послужат основой для проверки гипотезы о прямом влиянии пола, проявляющемся в аффективной речи.



Рис.2.3. Классификация несобственно-утвердительных предложений



      1. Несобственно-отрицательные предложения

Предложения любого коммуникативного типа по характеру выражаемого в них отношения к действительности могут быть отрицательными (негативными) или неотрицательными (аффирмативными). Отрицание в синтаксисе предполагает явления, связанные с употреблением так называемых негаторов – отрицательных частиц, местоимений и наречий с отрицательными префиксами, слов нет/no, нельзя; nothing и им подобных [Амиров 1981; Арнольд 1990; Leech et al. 1983].

Отрицание, выражаемое имплицитно, без участия отрицательных слов, называется подразумеваемым или понятийным отрицанием (О. Есперсен), внутренним отрицанием (Е.И. Шендельс) или имплицитным отрицанием (А.Т. Амиров)1. В синтаксических исследованиях для обозначения имплицитного отрицания употребляется также термин «синтаксическое отрицание», syntactic negation (О.С. Ахманова), а в работах по транспозиции предложения с подобным отрицанием называются несобственно-отрицательными (Ю.М. Скребнев, Л.М. Левина). Понятийное отрицание также употребляется в придаточных предложениях отвергнутого условия (I wish he had enough money = He doesnt have enough money); в данном исследовании это явление рассматриваться не будет, т.к. оно относится скорее к области морфологии, являясь формой сослагательного наклонения.

В работе в группу несобственно-отрицательных предложений (далее НОП) объединены отрицательные по функции предложения, повествовательные, вопросительные, побудительные и восклицательные по форме, не содержащие формального показателя негации.

НОП могут быть подразделены на следующие группы:



  1. формально вопросительные предложения (могут иметь форму любого из основных типов вопроса):

EMILY. Do you think you can run off regardless and leave it here – on our hands? (O'Neill3, Act IV)2

GIRL. What does it matter? I am lost now, anyway. (Galsworthy2);

2) формально повествовательные / восклицательные предложения:

2.1) псевдопридаточные предложения:

BURKE [immensely pleased by her vehemence – a light beginning to break over his face – but still uncertain, torn between doubt and the desire to believe –helplessly]. If I could only be believing you now! (O'Neill1, Act IV) = I cannot be believing you now;

2.2) предложения, в которых имплицитное отрицание выражено с помощью иронического согласия:

а) т.н. «отклоняющий повтор», возможно, с эксплетивом типа hell, my ass и т.д.:

MISS MOSSIE. Oh, Mr. Mulligan, what have you done to poor, innocent Mr. Halibut? We've found him lying in a dead faint out here on the lobby.

MULLIGAN [indignantly – shouting outdoors]. Poor, innocent Mr. Halibut! What has he not tried to do to me! (O'Casey, 109);

б) ироническое словоупотребление:



ANNA [resentfully]. It serves you right. A fine thing – you leaving me alone on this barge all that time! (O'Neill1, Act IV)

2.3) предложения, включающие соположение несовместимых признаков для выражения отрицания:



SHIRLEY [looking down on him with unfathomable disdain]. Y o u box! (Shaw, 48)

2.4) предложения междометного характера, выражающие отрицание:



LADY ELLA. What did you ring for, Tommy?

THE SQUIRE [flabbergasted]. God knows! (Galsworthy1)

3) формально побудительные предложения:



BAILEY. You make it with my sister! (Heller, 187)

MAJOR. Stop him.

HENDERSON. You just try! (Heller, 264) = One will not be able to stop him.
Итак, НОП делятся на предложения вопросительной, повествовательной (восклицательной) и побудительной структур, причем отмечается большое количество разнообразных лексикализованных форм НОП. Для всех НОП важную роль играет особая интонация.

С учетом поставленной задачи в работе предлагается классификация НОП, представленная на рис. 2.4. В результате дифференциации и последующей корректировки классификации НОП был получен ряд, включающий 10 первичных структурно-семантических признаков. В дальнейшем именно эти признаки послужат основой для проверки гипотезы о прямом влиянии пола, проявляющемся в аффективной речи. При проведении корректировки классификационного ряда выяснилось, что для решения поставленной задачи нерелевантным оказалось, в частности, дробление на более мелкие типы группы псевдопридаточных предложений, а также распределение НОП формы разделительного вопроса по конкретным структурным типам.



Рис. 2.4. Классификация несобственно-отрицательных предложений





следующая страница>


Структурно-семантическая классификация транспонированных конструкций, реализуемых в аффективной речи

Ыделенные формы послужат основой для выявления корреляционных связей между полом говорящего и структурными особенностями речи, что позволит подтвердить или опровергнуть гипотезу о

464.35kb.

14 10 2014
3 стр.


Корнейчик Ю. Структурно – семантическая классификация фразеологических единиц на основе детективных романов Агаты Кристи

Сновных проблем фразеологии на данный момент. Изучению же произведений Агаты Кристи в нашей стране посвящено очень мало работ, что позволяет говорить об актуальности данного исслед

65.61kb.

09 10 2014
1 стр.


Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы
258.65kb.

24 09 2014
1 стр.


Семантическая техника автоматического извлечения гипонимических рядов из терминологических словарей

Со своей сто­­ро­ны, семантическая тех­­ника без сег­мен­тации тоже имеет две раз­но­­вид­но­сти: семантическая тех­­ни­ка для тол­ко­ваний терминов-гиперо­ни­мов

98.24kb.

16 12 2014
1 стр.


Лекция 2 Классификация звуков речи

В разделе 1 предыдущего урока мы уже касались деления всех звуков речи на две большие группы – гласные и согласные

133.78kb.

14 12 2014
1 стр.


Грамматическая омонимия в современном русском языке

Современная классификация слов по частям речи не может быть полной, если в ней не отражены явления перехода слов из одной части речи в другую

76.48kb.

15 09 2014
1 стр.


Кожушко Е. В., 235-970-052 Календарно тематическое планирование, 10 класс

Текст как единица синтаксиса и связной речи. Функциональные стили речи, типы речи

111.22kb.

25 09 2014
1 стр.


Моу «гимназия №4» г. Брянска Рассмотрено на мо утверждено на амс 2011 2011

Дополнительная литература: Альманах «Журналистика и культура речи», Виноградов С. И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.

111.39kb.

25 12 2014
1 стр.