Перейти на главную страницу
Piping down the valleys wild
Piping songs of pleasant glee
On a cloud I saw a child.
And he laughing said to me.
Pipe a song about a Lamb:
So I piped with merry chear,
Piper pipe that song again –
So I piped, he wept to hear.
Sing thy songs of happy chear,
So I sung the same again
While he wept with joy to hear.
Piper sit thee down and write
In a book that all may read –
So he vanish'd from my sight,
And I pluck'd a hollow reed.
And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs,
Every child may joy to hear
Шел я с дудочкой весною,
Занималася заря –
Мальчик в тучке надо мною
Улыбнулся, говоря:
"Песню мне сыграй про агнца!"
Я сыграл - развеселил!
"Ты сыграй-ка это снова!"
Я сыграл - он слезы лил.
То, что прежде ты играл".
И пока я пел ту песню,
Он смеялся и рыдал.
Песни эти пусть прочтут", -
Молвил мальчик, исчезая...
Сразу взялся я за труд:
Бросил в воду горсть земли –
Записал все песни детям,
Чтобы слушать их могли!
How sweet is the Shepherds sweet lot,
From the morn to the evening he strays:
He shall follow his sheep all the day
And his tongue sliall be filled with praise.
For he hears the lambs innocent call.
And he hears the ewes tender reply.
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh
ПАСТУХ
Доля пастыря так хороши!
На лугу он встречает расцвет,
До заката овечек пасет –
Доли лучше на свете и нет!
Ибо слышит он агнцев своих,
Бережет их все ночи и дни;
Овцы паствою мирно идут –
Ибо пастыря знают они.
THE ECCHOING GREEN
The Sun does arise,
And make happy the skies.
The merry bells ring,
To welcome the Spring.
The sky-lark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around,
To the bells chearful sound,
While our sports shall he seen
On the Ecchoing Green.
Old John with white hair
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say,
Such such were the joys,
When we all girls & boys,
In our youth time were seen,
On the Ecchoing Green.
No more can be merry
The sun does descend,
And our sports have an end:
Round the laps of their mothers,
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest:
And sport no more seen,
On the darkening Green.
Чуть солнышко встало –
И все заблистало!
Чиста и ясна,
Приходит весна!
И нет угомону
Ее перезвону,
И песня звонка
У жаворонка!
Мы пляшем в кругу
На Звонком Лугу.
Под дубом зеленым
Со стареньким Джоном
Мамаши сидят –
На игры глядят.
И слышно средь смеха
И звонкого эха:
"Мы тоже детьми
Резвились до тьмы,
Танцуя в кругу
На Звонком Лугу!"
Но в никнущем свете
Усталые дети
Глядят на закат,
И тени лежат...
И сестры, и братья,
Цепляясь за платье
Мамаши родной,
Идут на покой.
И тихо в кругу
На темном Лугу.
THE LAMB
Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee
Gave thee life & bid thee feed,
By the stream & o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing wooly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice:
Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee
Little Ldmb I'll tell thee,
Little Lamb I'll tell thee;
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meek & he is mild,
He became a little child:
I a child & thou a lamb,
We are called by his name.
Little Lamb God bless thee,
Little Lamb God bless thee.
АГНЕЦ
Милый Агнец, расскажи,
Кем ты создан, расскажи?
Из каких ты вышел рук?
Кто тебя привел на луг?
Кто пушок придумал твой,
Чистый, мягкий, золотой?
Кто тебе твой голос дал,
Чтоб так нежно он звучал?
Милый Агнец, расскажи,
Кем ты создан, расскажи?
Милый Агнец, я скажу,
Милый Агнец, я скажу! –
Имя Агнца он избрал,
Ибо так себя назвал.
Как дитя, он тих и мил –
Он пришел и всех простил.
Я дитя, и Агнец ты –
И у нас его черты!
Милый Агнец, Бог с тобой!
Милый Агнец, Бог с тобой!
THE LITTLE BLACK BOY
My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but O! my soul is white,
White as an angel is the English child:
But I am black as if bereav'd of light.
My mother taught me underneath a tree
And sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And pointing to the east began to say.
Look on the rising sun: there God does live
And gives his light, and gives his heat away.
And flowers and trees and beasts and men recieve
Comfort in morning joy in the noon day.
And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love.
And these black bodies and this sun-burnt face
Is but a cloud, and like a shady grove.
The cloud will vanish we shall hear his voice,
Saying: come out from the grove my love & care,
And round my golden tent like lambs rejoice.
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy:
To lean in joy upon our fathers knee.
And then I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him and he will then love me.
В иной стране я свет увидел Божий;
Я черный, но душа моя бела;
Английский мальчик - ангел белокожий,
Меня же мама черным родила.
И поутру она мне говорила,
Склоняясь с поцелуем надо мной
И указуя взглядом на светило,
Еще не разливающее зной:
"Взгляни на солнце - то Господь сияет!
Даруя свет и благостную тень,
Он все живое щедро оделяет
Заботой утром, лаской в ясный день.
Здесь, на земле, чтобы душа сумела
К лучам любви привыкнуть - зной суров!
Нам черные даны лицо и тело,
Но это только временный покров.
Когда нужды не будет нам в защите,
Покров спадет - услышим в небесах:
"О чада, к Моему шатру придите
И агнцами блаженствуйте в лучах!"
Так мама объясняла мне основы –
И так скажу я брату своему,
Когда он снимет белые покровы
И черные покровы я сниму.
И мальчику английскому вожатым
Я буду на дороге в небеса
И там как равный встану рядом с братом,
Его златые гладя волоса.
THE BLOSSOM
Merry Merry Sparrow
Under leaves so green
A happy Blossom
Sees you swift as arrow
Seek your cradle narrow
Near my Bosom.
Pretty Pretty Robin
Under leaves so green
A happy Blossom
Hears you sobbing sobbing
Pretty Pretty Robin
Near my Bosom.
Радостный Воробышек,
Под листом Цветок Затаен:
Жду - стрелою сладкой
Ляжешь, как в кроватку,
В мой бутон!
Милая Малиновка,
Под листом Цветок Затаен:
Слышу - ты рыдаешь
И слезу роняешь
В мой бутон!
THE CHIMNEY SWEEPER
When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue,
Could scarcely cry weep weep weep weep.
So your chimneys I sweep & in soot I sleep.
Theres little Tom Dacre, who cried when his head
That curi'd like a lambs back, was shav'd, so I said,
Hush Tom never mind it, for when your head's bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair.
And so he was quiet, & that very night,
As Tom was a sleeping he had such a sight,
That thousands of sweepers Dick, Joe, Ned & Jack
Were all of them lock'd up in coffins of black,
And he open'd the coffins & set them all free.
Then down a green plain leaping laughing they run
And wash in a river and shine in the Sun.
They rise upon clouds, and sport in the wind.
And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,
He'd have God for his father & never want joy.
And got with our bags & our brushes to work.
Tho' the morning was cold, Tom was happy & warm.
So if all do their duty, they need not fear harm.
Когда я еще начинал лепетать,
Ушла навсегда моя бедная мать
Отец меня продал, - я сажу скребу
И черную вам прочищаю трубу.
Заплакал обстриженный наголо Том.
Его я утешил: "Не плачь, ведь зато,
Покуда кудрями опять не оброс,
Не сможет и сажа испачкать волос".
И ночью привиделись Тому во сне
Гробы на поляне - и их миллион,
А в них трубочисты - такие, как он.
И лучиком света гробы отворил.
И к речке помчалась ватага детей,
Чтоб сажу в воде оттереть поскорей.
Затеяли в облаке белом, игру.
Сказал Тому Ангел: "Будь чистым душой!
И Бог, как отец, встанет рядом с тобой".
Со всеми за щетку с тяжелым мешком –
И утром промозглым согрет трубочист:
Трудящийся честно пред Господом чист.
Father, father, where are you going
0 do not walk so fast.
Speak father, speak to your little boy
Or else I shall be lost,
The night was dark no father was there
The child was wet with dew.
The mire was deep, & the child did weep
And away the vapour flew.
"Отец, отец, куда же ты?
Зачем так торопиться?
Не слыша слова твоего,
Могу я заблудиться!"
Дитя измокло от росы,
В трясину оступилось;
Отца с ним нет - пропал и след,
Виденье растворилось...
THE LITTLE BOY FOUND
The little boy lost in the lonely fen,
Led by the wand'ring light,
Began to cry, but God ever nigh,
Appeard like his father in white.
He kissed the child & by the hand led
And to his mother brought,
Who in sorrow pale, thro' the lonely dale
Her little boy weeping sought.
Заплакал мальчик в темноте,
Среди болот блуждая –
И тут пред ним отцом родным
Предстал Господь, сияя!
И за руку ребенка взял,
И к матери отвел,
Что ночь брела, дитя звала,
Слезами полня дол.
LAUGHING SONG
When the green woods laugh with the voice of joy
And the dimpling stream runs laughing by,
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it.
When the meadows laugh with lively green
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily,
With their sweet round mouths sing Ha, Ha, He.
Where our table with cherries and nuts is spread
Come live & be merry and join with me,
To sing the sweet chorus of Ha, Ha, He.
Когда, заливаясь, смеется ручей
И полон воздух веселых речей,
Смеется роща, смеемся мы,
И эхом смеющимся вторят холмы,
Смеются луга зеленой травой,
Смеется кузнечик, укрытый листвой,
И девушки, сладкие губы раскрыв,
Выводят со смехом веселый мотив,
И птицы згенят, оглашая дол,
И в тени накрыт с угощеньем стол
А ну-ка с нами веселья испей
И хохотом, хохотом радость излей!
A CRADLE SONG
Sweet dreams form a shade,
O'er my lovely infants head.
Sweet dreams of pleasant streams,
By happy silent moony beams
Sweet sleep with soft down,
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep Angel mild,
Hover o'er my happy child.
Hover over my delight.
Sweet smiles Mothers smiles
All the livelong night beguiles.
Chase not slumber from thy eyes,
Sweet moans, sweeter smiles,
All the dovelike moans beguiles.
All creation slept and smil'd.
Sleep sleep, happy sleep,
While o'er thee thy mother weep
Holy image I can trace.
Sweet babe once like thee,
Thy maker lay and wept for me
When he was an infant small.
Thou his image ever see.
Heavenly face that smiles on thee.
Who became an infant small,
Infant smiles are his own smiles,
Heaven & earth to peace beguiles,
Сладкий сон, пеленой
Чадо милое укрой –
Из лунных лучей
Ты над ним свой полог свей.
Чадо, спи - златым венцом
Пух сияет над челом,
И кружит в головах
Кроткий ангел на крылах.
Ты, улыбка, приходи –
С нами ночь проведи;
И улыбкой станет мать
Чадо ночью охранять.
Пусть ни легкий вздох, ни стон
Не тревожат детский сон –
Нежною улыбкой мать
Станет вздохи отгонять.
Чадо, спи - кругом темно,
Все с улыбкой спят давно.
Спи, радость моя –
Над тобой поплачу я.
Глядя в колыбель твою,
Лик священный узнаю:
Некогда создатель твой
Так оплакал жребий мой.
Как ребенок, тих и мил –
Он пришел и всех простил,
И его небесный лик
Над вселенною возник.
Будет он всегда с тобой,
Чтоб улыбкою святой
На твоих устах сиять,
Проливая благодать.
THE DIVINE IMAGE
To Mercy Pity Peace and Love,
All pray in their distress:
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.
For Mercy Pity Peace and Love,
Is God our father dear:
And Mercy Pity Peace and Love,
Is Man his child and care.
Pity, a human face:
And Love, the human form divine,
Ahd Peace, the human dress.
That prays in his distress,
Prays to the human form divine
Love Mercy Pity Peace.
In heathen, turk or jew.
Where Mercy, Love & Pity dwell,
There God is dwelling too.
Добро, Терпимость, Мир, Любовь
В несчастье мы зовем
И сим достоинствам святым
Возносим наш псалом.
Добро, Терпимость, Мир, Любовь –
Все это Бог Благой;
Добро, Терпимость, Мир, Любовь –
Все это мы с тобой!
Терпимость льет наш свет.
Святой наш образ у Любви –
И Мир, как мы, одет.
В несчастье все зовем
Добро, Терпимость, Мир, Любовь
Во образе людском!
Любой в любом берег!
Где Мир, Терпимость и Любовь –
Там, собственно, и Бог!
Twas on a Holy Thursday their innocent faces clean
The children walking two & two in red & blue & green
Grey headed beadles walkd before with wands as white
as snow
Till into the high dome of Pauls they like Thames waters
flow
O what a multitude they seemd these flowers of
Seated in companies they sit with radiance all their own
The hum of multitudes was there but multitudes of lambs
Thousands of little boys & girls raising their innocent
hands
Now like a mighty wind they raise to heaven the voice
Or like harmonious thunderings the seats of heaven
among
Beneath them sit the aged men wise guardians
Then cherish pity; lest you drive an angel from
your door
СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ
И вот настал Святой Четверг - колонною несметной
Шагают дети парами в одежде разноцветной.
К Святому Павлу их ведут наставники седые
Как будто Темза потекла под купола святые.
О сколько, Лондон, ты таишь цветов дикорастущих,
В невинных личиках своих сияние несущих!
И гул под сводами стоит - то агнцы Бога просят
И тысячи невинных рук они горе возносят.
Единым духом, словно вихрь, взмывает песнопенье
И словно дружный гром, грядет в Небесные Владенья!
А вы, заступники сирот, добро свое творите
Стучащегося ангела с порога не гоните.
NIGHT
The sun descending in the west,
The evening star does shine,
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine,
The moon like a flower,
In heavens high bower;
With silent delight,
Sits and smiles on the night.
Farewell green fields and happy groves,
Where flocks have took delight;
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.
Where birds are coverd warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm:
If they see any weeping,
That should have been sleeping
They pour sleep on their head
And sit down by their bed.
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep,
But if they rush dreadful;
The angels most heedful,
Recieve each mild spirit,
New worlds to inherit.
Shall flow with tears of gold:
And pitying the tender cries,
And walking round the fold:
Saying: wrath by his meekness
And by his health, sickness,
Is driven away,
From our immortal day.
I can lie down and sleep;
Or think on him who bore thy name,
Grase after thee and weep.
For wash'd in lifes river,
My bright inane for ever,
Shall shine like the gold,
As I guard o'er the fold.
На западе горит закат
Вечернею звездой,
По гнездам птенчики молчат
И мне уж на покой.
А в небе безбрежном
Соцветием нежным,
Чиста и бледна,
Раскрылась луна.
Прощайте, звонкий луг и дол!
Прощай, зеленый лес! –
Уж ангелов дозор сошел
С блистающих небес:
И каждой былинке
Они по слезинке
Несут Божий дар –
Блаженства нектар.
И к каждому гнезду,
Верша свой милосердный труд,
Чтоб отвести беду:
Услышав рыданья
Земного созданья –
Со сном поспешат
И боль утишат.
Хотят овцу набрать –
Спешат рыданьями помочь
И алчность их унять.
А если не много
Дала их подмога –
То душу с собой
Берут в мир иной.
На пастбище хранит –
Сменив на слезы прежний гнев,
Он овцам говорит:
"Ваш Пастырь любовью
И пролитой кровью Грехи искупил –
И мир наступил.
С тобою, агнец, на лугу
Мы будем спать вдвоем –
Здесь вечно думать я могу
О Пастыре твоем.
Я гриву омою
Живою водою,
Чтоб шар золотой
Сиял над тобой".
Sound the Flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and Night.
Nightingale
In the dale
Lark in Sky
Merrily
Merrily Merrily to welcome in the Year
Full of joy.
Little Girl
Sweet and small.
Cock does crow
So do you.
Merry voice
Infant noise
Merrily Merrily to welcome in the Year
Little Lamb
Here I am,
Come and lick
My white neck.
Let me pull
Your soft Wool.
Let me kiss
Your soft face.
Merrily Merrily we welcome in the Year
ВЕСНА
Трубный звук
Смолкяул вдруг,
И кругом
Птичий гам!
Слышу я Соловья –
И для всех
Звонкий смех!
Весело, весело, приходи, Весна!
Мил и шум Малышам,
Смех детей
Все слышней!
Петушок –
На шесток!
Покричим
Вместе с ним!
Весело, весело, приходи, Весна!
Ты со мной,
Так игрив
И кудряв
И тебя
Буду я
Целовать!
Весело, весело, приходи, Весна!
NURSE'S SONG
When the voices of children are heard on the green
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast
And everything else is still
Then come home my children, the sun is gone down
And the dews of night arise
Come come leave off play, and let us away
Till the morning appears in the skies
And we cannot go to sleep
Besides in the sky, the little birds fly
And the hills are all coverd with sheep
And then go home to bed
The little ones leaped & shouted & laugh'd
And all the hills ecchoed
Когда, играя, дети шумят
И смехом полнится луг,
День заверша, покойна душа,
И так покойно вокруг.
Пора по домам, скоро закат,
И луг роса остудит!
Пора, пора! Вернемся с утра!
Все игры еще впереди!
Ах, рано, нет-нет! Так радостен свет!
Какой же может быть сон!
Еще не закат, и птички не спят,
И пестреет овцами склон!
Но к закату все по домам!
Восторг их велик, и радостен крик,
И эхо летит по холмам!
I have no name
I am but two days old. –
What shall I call thee?
I happy am
Joy is my name, -
Sweet joy befall thee!
Pretty joy!
Sweet joy but two days old.
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile.
I sing the while
Sweet joy befall thee.
Дитя мое,
Тебе всего два дня –
Радостью я нарекаю!
Стоя над зыбкой
С нежной улыбкой,
Счастья тебе пожелаю!
A DREAM
Once a dream did weave a shade,
O'er my Angel-guarded bed,
That an Emmet lost it's way
Where on grass methought I lay.
Troubled wilderd and folorn
Dark benighted travel-worn,
Over many a tangled spray,
All heart-broke I heard her say.
Do they hear their father sigh.
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.
But I saw a glow-worm near:
Who replied. What wailing wight
Calls the watchman of the night.
While the beetle goes his round:
Follow now the beetles hum,
Little wanderer hie thee home.
Спал я, окруженный тьмою –
Ангел вился надо мною...
Я лежу в траве, а в ней
Заблудился Муравей.
Мраком он окутан темным –
Страшно быть в ночи бездомным!
Он идти уже не мог
И в корнях корявых лег.
Дети по лесу глухому
Тщетно кликают меня –
Но во мраке ни огня..."
Вижу - Светлячок над нами
Засветился и сказал:
"Кто ночного стража звал?!
И со мною Жук Жужжащий –
Полетим над головой.
Поспеши-ка ты домой!"
Can I see anothers woe,
And not be in sorrow too.
Can I see anothers grief,
And not seek for kind relief.
Can I see a falling tear,
And not feel my sorrows share,
Can a father see his child,
Weep, nor be with sorrow fili'd.
An infant groan an infant fear –
No no never can it be.
Never never can it be.
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small birds grief & care
Hear the woes that infants bear –
Pouring pity in their breast.
And not sit the cradle near
Weeping tear on infants tear.
Wiping all our tears away.
O! no never can it be.
Never never can it be.
He becomes an infant small.
He becomes a man of woe
He doth feel the sorrow too.
And thy maker is not by.
Think not, thou canst weep a tear,
And thy maker is not near.
That our grief he may destroy
Till our grief is fled & gone
He doth sit by us and moan.
Если горе у других –
Как не мучиться за них?
Если ближнему невмочь –
Как же можно не помочь?
Как на страждущих смотреть
И при этом не скорбеть?
Как отцу при детском плаче
Не пролить слезы горячей?
Плачу чада не внимать?
Нет! Такому не бывать!
Никогда не бывать!
Видеть, что в беде птенец,
Видеть, как дитя страдает,
Слышать, как оно рыдает,
И не отвести беду,
И не быть все время рядом,
И не плакать вместе с чадом,
Горьких слез не отирать?
Нет! Такому не бывать!
Никогда не бывать!
Он пришел и всех простил;
Он изведал горе Сам –
Потому снисходит к нам.
Знай: Творец грустит с тобою.
Если плачешь, удручен –
Знай: с тобою плачет Он.
Бьется с нашею бедою.
И покуда всех не спас –
Он страдает подле нас.
Hear the voice of the Bard!
Who Present, Past, & Future sees
Whose ears have heard,
The Holy Word,
That walk'd among the ancient trees.
And weeping in the evening dew:
That might controll
The starry pole:
And fallen fallen light renew!
O Earth O Earth return!
Arise from out the dewy grass;
Night is worn,
And the morn
Rises from the slumberous mass.
Turn away no more:
Why wilt thou turn away
The starry floor
The watry shore
Is giv'n thee till the break of day.
ВСТУПЛЕНИЕ
Слушай Барда Глас!
Все времена прозрев,
Он слышал не раа
Священный Наказ
Слова, что шло меж дерев.
Плачет вечерней росой;
Верша с высот Созвездий ход,
Светоч зажжет над тьмой!
Восстань от росных трав!
Рассвет сильней
Ночных Теней –
Он грядет, от сна восстав!
Слово тебя зовет!
Слушай, слушай меня!
А звездный свод
И берег вод
Исчезнут с приходом Дня!
From the darkness dread & drear,
Her light fled:
Stony dread!
And her locks cover'd with grey despair.
Prison'd on watry shore
Starry Jealousy does keep my den
Cold and hoar
Weeping o'er
I hear the Father of the ancient men
Selfish father of rtien
Gruel jealous selfish fear
Can delight
Chain'd in night
The virgins of youth and morning bear.
Does spring hide its joy
When buds and blossoms grow?
Does the sower?
Sow by night?
Or the plowman in darkness plow?
Break this heavy chain,
That does freeze my bones around
Selfish! vain!
Eternal bane!
That free Love with bondage bound.
ОТВЕТ ЗЕМЛИ
Земля ответила, в слезах
Привстав с ледяной постели –
Лишь тьма и страх
В ее очах,
И волосы поседели.
Звезды мой сон сторожат;
А я, бледна
И холодна,
Творцу внимаю, дрожа.
Самовлюбленный Творец!
О стражник жестокий. Страх!
Меркнут в ночи
Света лучи –
Юность не может цвести в кандалах!
Разве цветам и бутонам весне
Радоваться запрещено?
Разве зерно
Сеют в ночи?
Кто ж пашет, когда темно?
Приди, освободитель!
В жилах моих стынет кровь!
Вечный Учитель –
Вечный Мучитель! –
Цепями сковал Любовь!"
THE CLOD & THE PEBBLE
Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hatli any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hells despair.
So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the catties feet;
But a Pebble of the brook,
Warbled out these metres meet.
To bind another to Its delight:
Joys in anothers loss of ease,
And builds a Hell in Heavens despite.
"Любовь прекрасна и скромна,
Корысти ей не надо;
За нас в огонь пойдет она –
С ней Рай и в бездне Ада!" –
Так пел Ком Глины в колее,
Попавший под копыто.
На это Камень из ручья
Ответил ядовито:
Покоя нас лишая,
Все под себя гребет она –
С ней Ад и в кущах Рая!"
Is this a holy thing to see,
In a rich and fruitful land,
Babes redued to misery,
Fed with cold and usurous hand?
Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!
And their fields are bleak & bare,
And their ways are fili'd with thorns
It is eternal winter there.
And where-e'er the rain does fall:
Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appall.
Благое ль дело на земле
Богатой, плодородной
Смотреть, как детям подает
Богач с душой холодной?
Не славу взносит этот хор
Не с радости поющих –
Здесь тыщи маленьких сирот!
Здесь Царство Вопиющих!
Здесь их терзает голод,
Здесь тропы терниев полны
И вечен лютый холод.
И дождиком полита,
Дитя не может голодать
И Нищета забыта!
In futurity
I prophetic see,
That the earth from sleep,
(Grave the sentence deep)
Shall arise and seek
For her maker meek:
And the desart wild
Become a garden mild.
In the southern clime,
Where the summers prime,
Never fades away;
Lovely Lyca lay.
Seven summers old
Lovely Lyca told,
She had wanderd long,
Hearing wild birds song.
Underneath this tree;
Do father, mother weep, -
"Where can Lyca sleep".
Is your little child.
How can Lyca sleep,
If her mother weep.
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.
O'er this desart bright,
Let thy moon arise,
While I close my eyes.
While the beasts of prey,
Gome from caverns deep,
View'd the maid asleep
And the virgin view'd,
Then he gambold round
O'er the hallowd ground:
Round her as she lay;
While the lion old,
Bow'd his mane of gold,
And upon her neck,
From his eyes of flame,
Ruby tears there came;
Loos'd her slender dress,
And naked they convey'd
To caves the sleeping maid.
Чтоб не забывали,
Выбей на скрижали:
"Придут времена
Сбросить путы сна –
И Земля очнется
И к Творцу вернется,
И пустыня канет –
Чудным садом станет!"
Там, где вечно лето
И земля согрета,
Девочка лежала –
Вот что вспоминала:
По лесу без края,
Пенью птиц внимая,
Долго Лика шла –
Отдохнуть легла.
Но отец и мать
Плачут день и ночь:
"Где ты, наша дочь?!"
Бродит в чаще дикой
И не может спать –
Слышит: плачет мать!
Не забыться Лике;
А затихнет мать –
Можно Лике спать.
С неба тучи прочь!
Высвети луну –
Я тогда усну.
Лика крепко спит;
Тихо вышли звери,
Жившие в пещере:
С гривою дремучей,
Обошел степенно –
Спящая священна!
Леопарды, тигры;
Лев, над Ликой стоя,
Гривой золотою
Нежно Лику лижет –
Слезы, как рубины,
Катятся на глины.
Спящую раздела;
И укрыли звери
Девочку в пещере.
All the night in woe,
Lyca's parents go:
Over vallies deep,
While the desarts weep.
Tired and woe-begone,
Hoarse with making moan:
Arm in arm seven days,
They trac'd the desart ways.
Among shadows deep:
And dream they see their child
Starv'd in desart wild.
The fancied image strays,
Famish'd, weeping, weak
With hollow piteous shriek
The trembling woman prest,
With feet of weary woe;
She could no further go.
Her arm'd with sorrow sore:
Till before their way,
A couching lion lay.
Soon his heavy mane,
Bore them to the ground;
Then he stalk'd around.
But their fears allay,
When he licks their hands:
And silent by them stands.
Fili'd with deep surprise:
And wondering behold,
A spirit arm'd in gold.
On his shoulders down,
Flow'd his golden hair.
Gone was all their care.
Weep not for the maid:
In my palace deep,
Lyca lies asleep.
Where the vision led:
And saw their sleeping child,
Among tygers wild.
In a lonely dell
Nor fear the wolvish howl,
Nor the lions growl.
Мать с отцом всю ночь
Тщетно ищут дочь –
Эхо, плачу вторя,
Делит с ними горе.
Так семь дней идут,
Девочку зовут
И вздыхают тяжко:
"Где она, бедняжка?!"
Средь глухих теней;
В страшном сне им снилось:
"Лика заблудилась –
Оцарапав ноги,
Бродит дни и ночи –
Выплакала очи!"
Мать идти не может.
Но, ее жалея,
Стал отец сильнее –
Сам ее понес.
Вдруг из тьмы дремучей
Вышел лев могучий!
Перед страшным львом...
Ноздри раздувая,
Гривой потрясая,
Скованных испугом
И, склонившись ниже,
Ласково их лижет.
Мать с отцом не зверя –
Чудо Золотое
Видят пред собою!
С кудрями льняными,
А венец и латы –
Из литого злата!
В мой пещерный дом –
Там в подземном гроте
Дочь свою найдете".
Мать с отцом узрели,
Как вкруг Лики тигры
Заводили игры.
Не страшны им звери;
Там не слышно рыка –
Спит спокойно Лика.
A little black thing among the snow:
Crying weep, weep, in notes of woe!
Where are thy father & mother? say?
They are both gone up to the church to pray.
Because I was happy upon the heath,
And smil'd among the winters snow;
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
They think they have done me no injury:
And are gone to praise God & his Priest & Kingj
Who make up a heaven of our misery.
Весь в саже на белом снегу он маячит.
"Почищу! Почищу!" - кричит, словно плачет.
"Куда подевались отец твой и мать?"
"Ушли они в церковь псалмы распевать.
Затем, что я пел по весне, словно птица,
И был даже в зимнюю пору счастлив,
Заставили в саван меня обрядиться
И петь научили на грустный мотив.
Спокойно родители в церковь ушли
И молятся Богу, Святым, Королю,
Что Небо на наших слезах возвели".
When the voices of children, are heard on the green
And whisprings are in the dale:
The days of my youth rise fresh in my mind,
My face turns green and pale.
Then come home my children, the sun is gone down
And the dews of night arise
Your spring & your day, are wasted in play
And your winter and night in disguise.
Когда, играя, дети шумят
На весеннем звонком лугу,
Я вспоминаю юность свою
И горечь унять не могу.
Пора по домам, скоро закат,
И луг роса остудит!
Как славно играть все дни и не знать
Ни зимы, ни тьмы впереди!
0 Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm;
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
О Роза, ты чахнешь! –
Окутанный тьмой
Червь, реющий в бездне,
Где буря и вой,
Пунцовое лоно
Твое разоряет
И черной любовью,
Незримый, терзает.
Little Fly
Thy summers play,
My thoughtless hand
Has brush'd away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
And drink & sing:
Till some blind hand
Shall brush my wing.
And strength & breath:
And the want
Of thought is death;
A happy fly,
If I live,
Or if I die.
Бездумно танец
Мотылька
Оборвала
Моя рука.
А чем и я
Не мотылек?
Ведь нам один
Отпущен срок:
И пою, пока
Слепая
Не сомнет рука.
Есть жизнь и свет,
А нет ее –
И жизни нет;
Над цветком –
Таким же точно
Мотыльком!
I Dreamt a Dream! what can it mean?
And that I was a maiden Queen:
Guarded by an Angel mild:
Witless woe, was neer beguil'd!
And I wept both night and day
And he wip'd my tears away
And I wept both day and night
And hid from him my hearts delight
Then the morn blush'd rosy red:
I dried my tears & armd my fears,
With ten thousand shields and spears.
I was ann'd, he came in vain:
For the time of youth was fled
And grey hairs were on my head
И был в ночи мне сон чудной:
Была я Девой молодой;
Со мною бился Ангелок:
Ледышку! - соблазнить не мог!
Я день и ночь была в слезах –
Стоял мой Ангел в головах;
И день, и ночь томилась я,
Желанье от него тая.
Зарей зарделся небосклон;
Девичьим Страхам поскорей
Дала я тысячу мечей!
Зачем?! - При мне мои мечи!
Младое время пронеслось –
Пришла пора седых волос...
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies,
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp?
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто сумел тебя создать?
Кто сумел от тьмы отъять?
Из пучины иль с небес
Вырван огнь твоих очес?
Кто к огню простер крыла?
Чья десница унесла?
Твое сердце напружил?
Кто слыхал, как дик и яр
Первый бешеный удар?
Кто в клещах твой мозг сжимал?
А когда сошел на нет
Предрассветный звездный свет –
Встретив твой зловещий взгляд?
Неужели это был
Тот, кто Агнца сотворил?
Огненный вперивший зрак!
Кто посмел тебя создать?
Кто посмел от тьмы отъять?
A flower was offerd to me:
Such a flower as May never bore.
But I said I've a Pretty Rose-tree,
And I passed the sweet flower o'er.
Then I went to me Pretty Rose-tree:
To tend her by day and by night.
But my Rose turnd away with jealousy:
And her thorns were my only delight.
Коснуться прекраснейших уст
Цветок поманил и раскрылся...
"А я люблю Розовый Куст!" –
Сказал я и не наклонился...
И вскоре, припав у Куста,
Хотел насладиться я Розой –
Но та затворила уста,
Шипы выставляя с угрозой.
Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime,
Where the travellers journey is done.
Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go.
Ax, Подсолнух, прикованный взглядом
К Светилу на все времена!
Как манит блистающим
Садом Блаженная присно страна!
Туда из могильной темницы
И дева, строга и горда,
И юноша страстный стремится –
И ты, мой Подсолнух - туда!..
The modest Rose puts forth a thorn:
The humble Sheep, a threatning horn:
While the Lilly white, shall in Love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.
ЛИЛИЯ
Стыдливая Роза шипами грозит,
Овечка-тихоня боднуть норовит –
Любит открыто лишь белая Лилия
И не вершит над собою насилия.
THE GARDEN OF LOVE
I went to the Garden of Love.
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were. shut,
And Thou shalt not, writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore,
And tomb-stones where flowers should be:
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars, my joys & desires.
Я однажды пошел в Сад Любви –
Я глядел и не верил глазам:
На лугу, где играл столько раз,
Посредине поставили Храм.
Были двери его на замке –
Прочитал я над ними: "Не смей!"
И тогда заглянул в Сад Любви
Посмотреть на цветы юных дней.
И надгробия вместо цветов –
И священники с пеньем моим наслажденьям
Из вервий терновых крепили оковы.
Dear Mother, dear Mother, the Church is cold.
But the Ale-house is healthy & pleasant & warm:
Besides I can tell where I am use'd well.
Such usage in heaven will never do well.
But if at the Church they would give us some Ale,
And a pleasant fire, our souls to regale:
We'd sing and we'd pray all the live-long day:
Nor ever once wish from the Church to stray.
And we'd be as happy as birds in the spring:
And modest dame Lurch, who is always at Church,
Would not have bandy children nor fasting nor birch.
His children as pleasant and happy as he:
Would have no more quarrel with the Devil or the Barrel
But kiss him & give him both drink and apparel.
Ax, матушка, в церкви сквозняк продувной!
Куда как теплей и приятней в пивной!
Там пива в достатке, и пьют без оглядки –
В раю же, известно, другие порядки.
Вот кабы нам в церкви пивка на заказ
Да возле огня отогрели бы нас,
Так ночью и днем молиться начнем –
Из церкви не выставишь нас нипочем!
И словно птенцы, были б счастливы мы!
А строгой старухе вернем оплеухи –
И пусть попостится сама с голодухи!
Увидев божественно счастливых чад,
И внидя в церквушку, закатит пирушку,
Деля с Сатаною дерюжку и кружку!
I wander thro'each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every Man,
In every Infants cry of fear,
In every voice; in every ban,
The mmd-forg'd manacles I hear
Every blackning Church appalls,
And the hapless Soldiers sigh
Runs in blood down Palace walls
How the youthful Harlots curse
Blasts the new-born Infants tear
And blights with plagues the Marriage hearse
По узким улицам влеком,
Где Темза скованно струится,
Я вижу нищету кругом,
Я вижу горестные лица.
И в каждой нищенской мольбе,
В слезах младенцев безгреховных,
В проклятьях, посланных судьбе,
Я слышу лязг оков духовных!
Фундаменты церквей суровых,
И кровь солдатская течет
Вотще у гордых стен дворцовых.
От вопля девочки в борделе
Слеза невинная горчит
И брачные смердят постели.
Pity would be no more,
If we did not make somebody Poor:
And Mercy no more could be,
If all were as happy as we:
And mutual fear brings peace:
Till the selfish loves increase.
Then Cruelty knits a snare,
And spreads his baits with care.
And waters the ground with tears:
Then Humility takes its root
Underneath his foot.
Of Mystery over his head;
And the Gatterpiller and Fly,
Feed on the Mystery.
Ruddy and sweet to eat:
And the Raven his nest has made.
In its thickest shade.
Sought thro' Nature to find this
Tree But their search was all in vain;
There grows one in the Human Brain
Когда не станем обирать,
Не нужно будет подавать –
Ни голода, ни жажды,
И будет счастлив каждый.
На Страхе держится покой,
На Себялюбии - разбой,
А ковы Бессердечья
В душе плодят увечья.
Слезами поит землю он –
И всходит прямо из-под йог
Смирения росток.
Над головою возведет –
А Гусеница с Мотыльком
Листву сгрызут на нем.
Обмана сладкий плод;
И Ворон сядет, недвижим,
Под пологом глухим.
Искали Древо - не нашли!
И не видал никто ни разу –
А Древо взращивает Разум!
My inother groand! my father wept.
Into the dangerous world I leapt:
Helpless, naked, piping loud:
Like a fiend hid in a cloud.
Struggling in my fathers hands:
Striving against my swadling bands:
Bound and weary I thought best
To sulk upon my mothers breast.
Мать с отцом ломали руки –
Народился я на муки!
Я, беспомощный, кричал,
Словно бес меня терзал.
Я раскидывал ручонки,
Разворачивал пеленки
И, не признавая мать,
Грудь ее не стал сосать.
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I waterd it in fears,
Night & morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.
When the night had veild the pole;
In the morning glad I see,
My foe outstretchd beneath the tree.
Друг обидел, разозлил –
Я в словах свой гнев излил.
Враг нанес обиду мне –
Гнев зарыл я в глубине.
Сон утратил и покой,
Окроплял его слезой,
Над ростками колдовал,
Ковы тайные ковал.
Золотистый вызрел плод,
Глянцем радуя меня
И врага к себе маня.
Плод отведал наливной...
Мертвым я врага нашел –
И с улыбкою ушел!
Nought loves another as itself
Nor venerates another so,
Nor is it possible to Thought
A greater than itself to know:
And Father, how can I love you,
Or any of my brothers more?
I love you like the little bird
That picks up crumbs around the door,
In trembling zeal he siez'd his hair:
He led him by his little coat:
And all admir'd the Priestly care.
Lo what a fiend is here! said he:
One who sets reason up for judge
Of our most holy Mystery.
The weeping parents wept in vain:
They strip'd him to his little shirt,
And bound him in an iron chain.
Where many had been burn'd before:
The weeping parents wept in vain.
Are such things done on Albions shore.
"Превыше собственного Я
Никто не ставит никого!
Того Рассудку не понять,
Что за пределами его.
Отец! Как больше мне любить
Тебя и ближних заодно?
Люблю тебя я, как птенца,
Что с паперти клюет зерно".
Схватил дитя за волоса
И к пастве выволок его
Под одобренья голоса.
"Се Диавол в образе людском!
Проникнуть тщилась тварь сия
В Святые Таинства умом!"
Не помогли и мать с отцом:
Он до исподнего раздет,
И цепь железная на нем.
Где жег отступников Закон –
Не помогли и мать с отцом...
Ты видел это, Альбион?
Children of the future Age,
Reading this indignant page;
Know that in a former time,
Love! sweet Love! was thought a crime.
In the Age of Gold,
Free from winters cold:
Youth and maiden bright,
To the holy light,
Naked in the sunny beams delight.
Once a youthful pair
Fili'd with softest care:
Met in garden bright,
Where the holy light,
Had just removd the curtains of the night.
There in rising day,
On the grass they play:
Parents were afar:
Strangers came not near:
And the maiden soon forgot her fear.
Tired with kisses sweet
They agree to meet,
When the silent sleep
Waves o'er heavens deep;
And the weary tired wanderers weep.
To her father white
Game the maiden bright:
But his loving look,
Like the holy book,
All her tender limbs with terror shook.
Ona! pale and weak!
To thy father speak:
0 the trembling fear!
0 the dismal care!
That shakes the blossoms of my hoary hair.
ЗАБЛУДШАЯ ДОЧЬ
"С гневом, Будущего дети,
Прочитайте строки эти,
Где поведано стихом,
Как Любовь сочли Грехом!"
В древней той стране
Нет конца весне –
Там и жили Двое
Жизнию святою,
Не смущаясь вовсе наготою.
Как-то раз Они
Вышли в Сад одни –
И сердца забились,
Светом озарились,
Ибо тьмы завесы приоткрылись.
И Обоих пыл
На траву склонил –
В этот час рассвета
Все дремали где-то,
И Она не вспомнила Запрета!
И познав Любовь,
Сговорились вновь
Выйти на свиданье
В час, когда в молчанье
На закате слышится рыданье.
Пред Отцом Она
Радости полна –
Но, пронзая взглядом,
Он грозит ей Адом,
Словно Он в Саду был с нею рядом!
"Уна! Ты молчишь!
Отчего дрожишь?
О! С какой Виною
Встала предо Мною?!
Ты Меня покрыла сединою!"
TO TIRZAH
Whate'er is Born of Mortal Birth,
Must be consumed with the Earth
To rise from Generation free:
Then what have I to do with thee?
The Sexes sprung from Shame & Pride
Blowd in the morn; in evening died
But Mercy changd Death into Sleep;
The Sexes rose to work & weep.
With cruelty didst mould my Heart.
And with false self-decieving tears,
Didst bind my Nostrils Eyes & Ears.
And me to Mortal Life betray:
The Death of Jesus set me free.
Then what have I to do with thee?
Рожденному в земную часть
Придется снова в землю пасть,
Чтоб встать однажды, не скорбя –
И что мне жено до тебя!
В Саду два пола расцвели,
Отбросив Стыд, - на гибель шли;
Но грешных пожалел Господь,
На труд и плач обрекший Плоть.
И горестной тюрьмы моей!
Меня ты заточила в склеп,
В котором я и глух, и слеп.
И тяжек жребий мой земной!
Но спас меня Христос, скорбя –
И что мне жено до тебя!
I love to rise in a summer morn,
When the birds sing on every tree;
The distant huntsman winds his horn,
And the sky-lark sings with me.
O! what sweet company.
O! it drives all joy away;
Under a cruel eye outworn,
The little ones spend the day,
In sighing and dismay.
Ah! then at times I drooping sit,
And spend many an anxious hour,
Nor in my book can I take delight,
Nor sit in learnings bower.
Worn thro' with the dreary shower.
How can the bird that is born for joy,
Sit in a cage and sing.
How can a child when fears annoy,
But droop his tender wing,
And forget his youthful spring.
0! father & mother, if buds are nip'd;
And blossoms blown away,
And if the tender plants are strip'd
Of their joy in the springing day,
By sorrow and cares dismay,
How shall the summer arise in joy
Or the summer fruits appear.
Or how shall we gather what griefs destroy
Or bless the mellowing year,
When the blasts of winter appear.
УЧЕНИК
Приятно выйти на лужок
Рассветною порой –
Трубит охотничий рожок,
И жаворонок со мной
Щебечет озорной.
И мне там не с руки,
Где под надзором взаперти
В узилище тоски
Корпят ученики.
О сколько дней я загубил,
Войдя в постылый класс!
Над книгами лишался сил,
Но знаний не запас –
Они мне не указ!
Поет ли птица или нет
Из спутанных тенет?
Как детям быть, когда Запрет
Их крылышки сомнет
И радости убьет?
Отец и мать! Коль вешний цвет
Обронит лепестки,
Коль не увидят яркий свет
Нежнейшие ростки
Под пологом тоски, -
To что созреет меж ветвей
На дереве таком?
И пору юности своей
Помянем ли добром
Глухим осенним днем?
THE VOICE OF THE ANCIENT BARD
Youth of delight come hither,
And see the opening morn,
Image of truth new born.
Doubt is fled & clouds of reason,
Dark disputes & artful teazing.
Folly is an endless maze.
Tangled roots perplex her ways,
How many have fallen there!
They stumble all night over bones of the dead:
And feel they know not what but care:
And wish to lead others when they should be led.
Приди же, Отрок страстный!
Свет истины узри
В рожденьи новой зари!
Бессильны ныне
Разум косный
И словопрений труд напрасный!
В лабиринт по бездорожью
Глупость завлекает ложью –
И тыщи себя там сгубили!
Блуждают во мраке кладбищем глухим,
Вождями себя возомнили –
Да вот поводырь бы им нужен самим!
* КОММЕНТАРИИ *
Стихи Блейка, как и всякая серьезная поэзия, требуют внимательного и вдумчивого прочтения. Эти комментарии лишь помогут проследить некоторые системные связи, существующие внутри каждой его книги и между ними, а также обосновать некоторые переводческие решения, сделанные на основании той или иной трактовки текста. Они отнюдь не претендуют на истину в последней инстанции и не отрицают свободы толкования - тем более что блейковское Слово, как и всякую живую поэзию, невозможно втиснуть в узкие рамки однозначной интерпретации. Английский текст "Песен Невинности и Опыта" дается по гравированным пластинам, с точным соблюдением авторской орфографии и пунктуации. В остальных текстах, в соответствии со сложившейся в английских изданиях традицией, орфография и пунктуация несколько упорядочены для облегчения восприятия.
Песни Невинности и Опыта Показывающие два противоположных состояния души человеческой
25 12 2014
11 стр.
Мишель Пфайффер («Эпоха невинности», «Опасные связи», «Бэтмен возвращается», «Иствикские ведьмы»)
14 12 2014
1 стр.
Звучит фонограмма песни «В лесу родилась елочка». На фоне песни громко звучат слова
15 10 2014
1 стр.
В париже прошел благотворительный ужин, посвящённый 10-летию фонда защиты детей от педофилии Innocence in Danger
14 12 2014
1 стр.
А тебе посуду мыть. А потом всем песни петь, песни петь да плясать, наших деток забавлять
12 10 2014
1 стр.
Образовательная: совершенствовать знания в области истории музыки, литературы; знакомство с жанром баллады
11 10 2014
1 стр.
Ты грезишь о музыке, а приходится чистить рыбу. Ты сочиняешь песни, а родной отец жестоко избивает тебя за это. Родная мать калечит тебе руку, чтобы ты не могла больше играть на ги
26 09 2014
15 стр.
В течение первых 15 – 20 минут Дед Мороз и Снегурочка, вышедшие к детям с самого начала,(выходы традиционные), дают возможность им исполнить новогодние песни, стихи и танцы. Кроме
12 09 2014
1 стр.