Заключение
Таким образом, фразеологическая единица – это яркое образное выражение (идиома, пословица, поговорка) с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а специфичность фразеологического значения обусловливается свойствами слов – лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическими связями.
Согласно поставленной цели – выявление закономерностей использования онимов в английских фразеологизмах, которая достигалась через решение поставленных задач – полученные наблюдения показывают, что значимость онимов выделяется в языковом плане. Во фразеологической единице имя собственное имеет определенное значение и придает всему высказыванию ярко выраженную эмоциональную окраску и семантическую выразительность. Основной функцией онимов в речи является функция выделения и идентификации. Мы классифицировали онимы в связи с именуемыми объектами и сделали следующие выводы:
1. У каждого народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ономастического пространства. В английском языке, в отличие от русского языка, такая категория как этнонимы выделяется как особый разряд ономастической лексики, составляющие которой всегда пишутся с большой буквы.
2. При всем своем разнообразии имена собственные отличаются индивидуальным применением и определенностью именуемого объекта, с которым они соединяются в акте номинации.
3.Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность и служат для индивидуализации личностей, а также географических и иных объектов, которые рассматриваются обособленно.
-
Имена собственные многообразны. Отдельные их типы мало похожи друг на друга, в итоге трудно выделить их общие признаки, за исключением того, что это – собственные имена.
-
Имена собственные не имеют общей семантики. Они называют именуемые объекты с помощью своего звучания, а не с помощью лексического значения основ.
-
Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранных языков.
Нами был составлен словарь фразеологизмов, имеющих в своем составе имена собственные и содержащий их понятийную классификацию.
Мы считаем, что имени собственному в лингвистике уделяется мало внимания. Как мы уже говорили ранее, имя собственное – важное звено в межъязыковой коммуникации. Это ценное свойство породило распространенную иллюзию того, что имена собственные не требуют особого внимания при изучении английского языка и при переводе с него. О них почти ничего не говорится в учебниках по языку. Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковой барьер и служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации.
ЛИТЕРАТУРА
-
Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты):: сб. статей./ред. Кунин А.В. – М., Высш. шк., 1987.-148с.
-
Воронина А.С. Имена собственные в составе фразеологических единиц. // ИЯШ, 2003, №4.
-
Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: автореферат. – М., МГПУ, 2000.-47с.
-
Дубровин М. И. Русские и английские идиомы. – М., ИЛБИ, 2000.
-
Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке: сб. трудов. – М., 1977. – 180с.
-
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., Рус. яз., 1999. – 502с.
-
Лингвистический энциклопедический словарь/ред. В. Н. Ярцева. – М., БРЭ, 2002. – 707с.
-
Личное имя как культурный символ: стереотипы и мифы: сб. науч. трудов/ отв. ред. Пак С. М. – Рязань, 2002. – 67с.
-
Локетт, Брайен. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях: словарь-пособие. – М., Школа-Пресс, 1998. – 112с.
-
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М., Наука, 1973. – 366с.
-
Суперанская А. В. Имя – через века и страны. – М., Наука, 1990. – 188с.
-
Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований. – М., Наука, 1986. – 219с.
-
Суперанская А. В. Эволюция имени собственного в Европе //Вопросы язкознания, 2002, №3, с.15
-
Фразеологическая семантика. / сб. статей./отв. ред. Кунин А. В. – М., МГПУ, 1983. – 73с.
-
Шафрин Ю. А. Идиомы английского языка (опыт использования). – М.,Бином, Лаборатория знаний, 2003. – 558с.
-
The Cambridge Encyclopedia of the English Language (by David Crystal). – Cambridge University Press, 1994 – 954с.
Приложение
A
To sham Abraham – симулировать болезнь
Achilles’ heel – Ахиллесова пята, самое уязвимое место
Adam’s apple – адамово яблоко
The old Adam– греховность человеческой натуры
Adam’s ale - вода
Not to know smb. from Adam – не иметь ни малейшего представления о ком-либо
As old as Adam – старо как мир
One’s outward Adam – бренная плоть, тело
When Adam delved and Eve span, who was then a gentleman? –когда Адам пахал и Ева пряла, где родословное тогда стояло древо?
Perfidious Albion –«Коварный Альбион»
A smart Aleck – самоуверенный нахал, наглец
The Royal Alfred – пожитки, скарб
To rub Alladdin’s lamp – легко осуществить свое желание
The Alpha and Omega –самое суть, самое существенное
To discover America – говорить о том, что давно известно
Merry Andrew – шут, фигляр
When Queen Ann was alive – при царе Горохе
Annie Oakley – бесплатный билет, пропуск (в театр, на матч), амер. жарг.
The Arab of the gutter – дитя улицы, беспризорник
The Arabian bird – птица феникс
The thread of Ariadne – путеводная нить (миф.)
Arcanzas lizard - вошь
Arcanzas toothpick – охотничий нож, штык
Try to sweep back the Atlantic with a broom – пытаться сделать невозможное
The Augean stables - Авгиевы конюшни
Since Auntie had her accident - давненько
<предыдущая страница | следующая страница>