Байеш Зияра
Ирак
Рубаи Омара Хайяма в восприятии В. А. Жуковского и Э. Фитцджеральда
Русскому исследователю В.А. Жуковскому принадлежит большая заслуга в выделении оригинальных рубаи Омара Хайяма, который очень тщательно проанализировал рубаи поэтов после Хайямавской эпохи, что позволило выделить рубаи, которые приписывались Хайяму, но подлинность которых была сомнительна. Результатом проведенных им изысканий стала работа «Омар Хайям и странствующие рубаи» 1897 г., в которой аргументированно доказано, что целый ряд рубаи «блуждал» по сборникам персидской поэзии. Именно они, по мнению Жуковского, и были написаны Омаром Хайямом.
В.А. Жуковский указал, что в собраниях стихов многих поэтов есть рубаи, которые, возможно, принадлежат Омару Хайяму; некоторые из этих рубаи встречаются в рукописях, датируемых более ранним периодом, чем время жизни поэтов. Это стало доказательством того, что отдельные рубаи Хайяма перешли в сборники других поэтов, а их собственные сочинения были приписаны Хайяму.
Таким образом, В.А. Жуковский определил, что многие из приписываемых Омару Хайяму рубаи в действительности принадлежат другим поэтам. Был установлен и обратный процесс – приписывание четверостиший самого Омара Хайяма другим поэтам. В настоящее время принято считать, что 66 рубаи, находящиеся в источниках, датированных не позднее XIV века, являются подлинными. Остальные же из тех 300–400, признаваемых подлинными, отобраны из разных источников путем текстологических сличений.
Среди европейцев, изучавших и популяризировавших творчество Омара Хайяма, главное место принадлежит Эдварду Фитцджеральду. Он не был одним из первых, кто обратился к наследию Омара Хайяма, но был первым, кто начал его переводить и публиковать. Сами по себе переводы Э.Фитцджеральда – это произведения искусства, принесшие Омару Хайяму мировую славу.
Э. Фитцджеральд смешал различные темы, использовав персидские рубаи, из которых и создал текст своей поэмы. Он не просто перевел отдельные четверостишия, а построил их так, чтобы его стихи смогли представить один полный день из жизни Хайяма, помочь постигнуть его идеи и их развитие.
Несмотря на то, что Э. Фитцджеральд назвал свою работу «переводом», его талант значительно вышел за границы простого перевода. Поэма Э. Фитцджеральда стала образцом стихов, передавших стиль и дух рубаи Хайяма, несмотря на упреки в том, что поэт не переводил оригинал слово в словом и строчку за строчкой. Однако Э. Фитцджеральд и не стремился к этому. Он был поэтом в полном смысле этого слова, питаемый надеждой передать дух поэзии Хайяма и создать шедевр, который увековечил бы его память.
Поэма «Рубайат» Э. Фитцджеральда - тонкая и изящная интерпретация образов и идей персидско-таджикских средневековых стихов, которые переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия. Фитцджеральду удалось главное – передать самую душу поэзии Омара Хайяма, высветив изнутри значительность ее философского содержания, нравственное величие и бесконечное художественное обаяние.
Литература:
1. Жуковский В. А. Омар Хайям и «странствующие» четверостишия // Ал-Музаффария / сборник статей учеников В. Р. Розена. СПб. 1897. С.325-363.
2. Хан Лари, Захрани. Фарханг адабийат фарси. Тегеран. 1348. С.557.
3. Аль-Аттар, Фарид ад-Дин. Минтак ат-тэйр. Тарджима: Бади Мухаммад Джама. Аль-Кахира. 1975. С. 464.