Перейти на главную страницу
БИБЛИОТЕКА УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Библиотеки украинской литературы
в новых русских переводах
На фото: юбилейное издание «Кобзаря» 1911 г.
г. Москва
30 марта 2012 г.
От составителя
5 марта с.г. наша Библиотека представила литературно-издательский проект «Венок России Кобзарю», целью которого является подготовка обновленного сборника произведений российских поэтов, посвященных великому поэту Украины. С первым выпуском электронного издания «Избранных страниц альманаха Библиотеки украинской литературы» можно ознакомится в читальном зале БУЛ, а также на сайте Государственного бюджетного учреждения культуры «Библиотеки украинской литературы».
Представляемый ныне проект, в основу которого легли уже собранные нами многочисленные переводы стихотворений и поэм Т.Г. Шевченко, осуществленные современными русскими поэтами и переводчиками, предусматривает подготовку нового корпуса текстов «Кобзаря» в переводе на русский язык.
Более семидесяти лет прошло со времени издания новых переводов «Кобзаря» Т.Г. Шевченко на русский язык. Сегодня часть этих текстов, к сожалению, безнадежно устарели, хотя некоторые из включенных в издание 1939 года переводов из года в год улучшались переводчиками, есть среди них, разумеется, и образцы переводческого мастерства непреходящей ценности.
Вместе с тем, как замечательно сказал Павло Тычина, «нове життя нового прагне слова», и естественно, что современное поколение переводчиков, как это было и в прежние времена, предлагает свое прочтение поэзии Тараса Шевченко.
Как известно, впервые «Кобзарь» на русском языке пришел к читателям еще при жизни автора в 1860 году, после чего даже в условиях цензурных запретов выходили новые издания великой книги (четыре раза ее переиздал Н. Гербель), затем появился «Кобзарь» в переводе Н. Чмырева (1874), после чего, как справедливо отметил М. Зеров, ведущим интерпретатором поэзии Шевченко на русском языке стал Иван Белоусов. Обстоятельный анализ качества этих переводов, а также последующих русскоязычных изданий «Кобзаря» (под редакцией Г. А. Славинского (СПБ, 1911), Ф. Сологуба и др., включая гослитовский советский «Кобзарь» 1939 г., представлен в замечательной работе Корнея Чуковского «Русские «Кобзари». На путях к современному стилю», к которой мы адресуем любознательных читателей (см. Корней Чуковский. Высокое искусство. Москва. Советский писатель. 1988. С. 266-321).
Отмечая достижения советских переводчиков, автор не случайно приводит критическое замечание одного из авторитетнейших специалистов в области художественного перевода украинской литературы на русский язык Вл. Россельса, намекающего и на известную идеологическую зашоренность современных ему интерпретаторов творчества Кобзаря в изданиях пятидесятых-шестидесятых годов ХХ века: «По заслугам возвеличив Шевченко, сделав его имя известным буквально каждому русскому, мы умудрились зашифровать значительную часть его наследства…»
Остается актуальной высказанная Корнеем Чуковским мысль о том, что требования, которые современный читатель предъявляет к стиховым переводам, чрезвычайно изменчивы, и то, что казалось вполне удовлетворительным в тридцатых годах, кажется плохим в шестидесятых. Таков закономерный процесс».
Закономерно поэтому и появление новых переводов «Кобзаря», малую толику которых мы представляем сегодня.
А тем временем продолжается формирование полного корпуса текстов новых переводов этой великой книги, с которыми мы продолжим знакомить наших читателей.
Очень надеемся и на то, что данный проект БУЛ будет замечен и поддержан издателями, а свой благотворительный интерес к нему проявят как официальные структуры, озабоченные подготовкой к грядущему 200-летнему Шевченковскому юбилею, так и спонсоры.
Виталий Крикуненко, лауреат международного фестиваля славянской поэзии «Поющие исьмена»
Переводы Вячеслава Шевченко
Автор публикуемых переводов — праправнук Т.Г. Шевченко по родному брату Миките, живёт в Ессентуках Ставропольского края. Член Союза писателей России. Свои переводы из поэзии Т.Г. Шевченко публиковал в журнале «Радуга» (Киев), в газетах Ставропольскоо края, Оренбурга. В 1997 г. в Оренбурге (печатный Дом «Димур») увидел свет сборник переводов Вячеслава Шевченко «Кавказ».
Окропились горем и кровию жгучей.
Спокон века Прометея
Там орёл карает.
День за днём долбит он рёбра,
Сердце разбивает.
Но не вычерпать той крови!
В силе непокорной
Сердце снова оживает
Песней животворной!
Не погибнет душа наша,
Не погибнет воля.
Ненасытный не распашет
На дне моря поля.
Души вечной не погубит
И слова живого.
Не дерзнёт порочить Бога,
Великого Бога.
Не нам судить тебя, не здесь!
Нам только плачем утешаться
И «хлеб насущный даждь нам днесь»
В бреду кровавом шепчут губы.
Нас распинают душегубы,
А суд правдивый вышел весь!
Когда правда протрезвеет?
Когда ты, мой Боже,
Сомкнёшь очи, утомленный? —
Это нам поможет!
Верим в Троицу святую,
Что не даст нам сгинуть!
Встанет правда! Встанет воля!
Пред тобой, единым,
Все народы преклоняться
Вовеки и веки.
Но сегодня льются реки,
Кровавые реки!
За горами горы затерялись в тучах,
Окропились горем и кровию жгучей.
И там всемилостиво мы
Изнеможенную, босую
Связали волюшку людскую —
Ату ее! Костьми легло
Людей муштрованных дай Боже!
А слез кровавых? Напоить
Всех августейших было б можно
С приплодом даже. Утопить
В слезах во вдовьих. Да и в прочих —
Девичьих тайных и полночных!
А материнских жгучих слез!
А слез отцовских, слез кровавых
Не реки — море разлилось,
Живое море! Слава! Слава!
Борзым и гончим, и псарям,
И нашим батюшкам-царям
Слава!
Слава вам, крутые горы,
Ледяные кручи.
Вам, герои, налитые
Силою могучей.
Боритесь — и поборете,
Бог вам помогает!
За вас правда, за вас сила
И воля святая!
Оно не дарено, не взято.
Никто не выдаст за свое
И не сошлет тебя в солдаты.
А мы! По древним письменам
Читаем Божии глаголы!
От тюрем, так знакомым нам,
До высочайшего престола
Мы в злате, в бархате и… голы.
В науку к нам! Научим мы,
Почем фунт лиха для сумы!
Мы — христиане, храмы, школы
И царь у нас, и Дух святой.
Вот только сакля очи колет:
Зачем живете в сакле той,
Не нами данной? Разве мы
Как псу? Так почему же вы
Платить за солнце не повинны?!
Вот малость! Мы же не злодеи,
Мы христиане, мы умеем,
Мы сыты малым! А зато —
Когда бы к нам простерли длани,
Всем скопом стали христиане.
Земли — полсвета. Мы хоть что
Дадим. Сибирь неисходима.
А полных тюрем! Что ж ловчить!
От молдаванина до финна
На всех языках все молчит,
Все благоденствует, ей-ей!
Святую библию читает,
Святой чернец им поучает,
Как царь какой-то пас свиней,
Потом отнял жену у друга,
Его убил — и по заслугам
Попал на небо. Нам видней,
Кого — куда. Пока святыми
Дарами вас не просветили —
Учитесь. Наша жизнь — дери,
Дери-отдай
И просто в рай
Хоть всю родню свою бери!
У нас! Чего мы не умеем?
Считаем звезды, гречку сеем,
Французов хаем, продаем
Или за картами пропьем
Людей… не негров… а таких,
Пусть и крещеных, но простых.
Храни нас Бог, мы не гишпанцы,
Чтоб краденое прикупать,
Как те жиды. Мы по закону!
По закону апостола
Любите любого!
Суесловы, лицемеры,
Проклятые Богом.
Возлюбили вы во брате
Шкуру, а не сердце!
Вот ее-то и дерете
Заживо, усердно.
Своим детям, своим женам —
Перстни да наряды.
А себе — про то не знают
Даже те, кто рядом!
За кого ж ты распинался,
Христос, Сыне Божий?
За нас, добрых, иль за слово
Истины… А, может,
Чтоб мы над тобой смеялись?
Так оно и сталось.
Врата святые и иконы,
Церковники и мирры дым —
Мы перед образом твоим
Неутомимо бьем поклоны.
За грабежи, войну и кровь,
Отведать крови брата — просят
И в дар тебе потом приносят
С пожара краденый покров!
Просветились! И алкаем
Просветить другого,
Указать на солнце правды
Нищим, сирым, голым!..
Все покажем! Только дайте
В руки нам попасться.
Тюрьмы, каторги и цепи —
Все готово, паства!
Как кнуты плести — научим
В нашем славном царстве.Все покажем, только дайте
Голубые горы,
Что остались… мы ж забрали
И поле, и море.
И тебя загнали, милый друже Яков!..
Не за Украину — за злодеев-катов
Кровь свою по капле довелось пролить.
И не им — тебе же довелось испить
Из московской чаши черную отраву!
О друже мой добрый, где святая правда?!
Бессмертной душою в Украйну лети,
Промчи с казаками по-над берегами,
Пустые могилы в степи навести,
Горючей слезою простись с казаками,
Меня поджидая в бескрайней степи.
А пока что мои думы
И горькое горе
Не иссякнут — пусть мужают,
С ветром тихо споря.
Этот ветер с Украины
Понесет росою
Мои думы в твое сердце!..
Братскою слезою
Ты их, друже, повстречаешь,
Тихо в очи глянешь,
И могилы, степи, море
И меня помянешь.
Когда мы были казаками
В доуниатские года —
Жилось нам весело тогда!
И братья-ляхи вместе с нами
Гордились вольными степями;
Как будто лилии, цвели
В садах дивчата, красовались,
А мать сынами любовалась,
Сынами вольными… росли,
Росли сыны и веселили
Седые скорбные лета…
Пока от имени Христа
Явились ксёндзы, запалили
Наш тихий рай. И пролили
Живое море слёз и крови,
А сирот именем Христовым
Карали, мучили и жгли…
Поникли головы казачьи,
Как посечённая трава;
Украйна плачет, стонет-плачет!
За головою голова
Катится наземь. Кат лютует,
А ксёндз безумным языком
Вопит: «Te deum! Аллилуйя!..»
Вот так, поляки, други-братья!
Дрянные ксёндзы и магнаты
Нас развести смогли поврозь,
А нам бы весело жилось.
Подай руке казацкой руку
И сердце чистое подай!
И со Христовою порукой
Мы обновим наш тихий рай.
(После 22 июня 1847,
Орская крепость — 1850, Оренбург)
***
«Останься с матерью», — просили.
Ты не послушала. Ушла.
Искала мать и не нашла.
Печалью душу иссушила,
В слезах почила. И давно
Нет ни души, где ты играла,
Собака лишь проковыляла
Да в хате выбито окно.
В саду заброшенном ягнята
Пасутся день деньской. В ночи
Бормочут совы да сычи,
И сон бежит соседской хаты.
Барвиночек твой крестоватый
Порос колючками и ждет
Тебя, желанную. А в гае
Зеркальный прудик высыхает,
Где ты купалась вечерком…
И гай тоскует о былом.
Соловушко не напевает —
Его с собою унесла.
В яру криница завалилась,
Верба усохла, накренилась,
Тропиночка, где ты гуляла,
Колючим терном поросла…
Куда ушла? Куда пропала?
Какую долю отыскала?
В какой семье ты жить смогла?
Кого ты радуешь-ласкаешь?
К кому рукою приросла?
Вещует сердце, что в палатах
Живешь роскошных. И не жаль
Того, что бросила когда-то…
Молю я Бога, чтоб печаль
Тебя нигде не повстречала,
Чтоб ты в палатах не нашла…
Чтоб Бога ты не осуждала
И матери не прокляла…
Один другого донимаем:
Для праведности или зла
Нас мать на свет произвела?
Зачем живем? Чего желаем?
И, не дознавшись, умираем,
Оставив грешные дела…
Ну а меня, мой Боже милый,
За что бы осудить могли?
Когда бы дети не росли,
Тебя, святого, не гневили,
За то, что в рабстве народились —
Тебя б хулой не обнесли.
В неволе сам-один тоскую,
И сердце некому открыть.
И сам поэтому ищу я,
С кем было бы поговорить.
Ищу я Бога, а встречаю
Такое, не дай бог спросить.
Вот что со мной судьба лихая
И годы сделали; и то,
Что лето по земле святой
Прошло так пасмурно; не знаю
И ничего не вспоминаю,
Что ободрило бы опять.
А душу нужно утешать,
Ведь ей так хочется, так просит
Хотя бы слово… Нет тех губ.
И слово в поле снег заносит
Еще и не остывший труп.
***
И счёт им теряю.
Боже! Как плетутся тяжко
Эти дни — я знаю.
Дни проходят, а за ними
Тихо льются годы,
В путь свой дольний забирая
И мои невзгоды.
То, что взято, не вернётся,
Так и канет в Лету.
И молитвою у Бога
Не найти ответа.
Меж бурьянами, за годами
Три года грустно протекли,
С собою взяли что смогли
Из той моей живой могилы —
И к морю тайно отнесли.
И молча море поглотило
Моё не злато-серебро —
Мои года, моё добро,
Мою тоску, мои печали
И те незримые скрижали,
Незримым созданы пером.
Так пусть болотами гнилыми
Плетутся дни мои, а с ними
Года невольничьи. А я!
Такая заповедь моя!
Перетерплю, переболею,
На степь, на море погляжу,
Спою что вспомню, что сумею
И на страничку уложу
Свой стих убористый скорее!
(Оренбург, 1850, Петербург, 1858)
Переводы Андрея Пустогарова
Родился в 1961 году во Львове. После школы поступил в Московский физико-технический институт. После окончания до 1993 г. занимался лазерной физикой, кандидат технических наук. Поэт, переводчик украинской литературы. Автор книг: «Диптих» (2001, в соавторстве с В. Ешкилевым), «Азия» (2004, стихи и проза), «Город» (2007, стихи и переводы) и др. Член союза «Мастера художественного перевода»
***
И день идет, и ночь идет,
и, в голову вцепивши руки,
дивишься, что же не идет
апостол правды и науки?
5.11.1860
Завещание
Увезите в Украину,
Ты не лукавила со мной,
Течет, исчезает, и нет ему края.
Мысль Шагинян о переводах «Кобзаря», высказанная еще в первой половине ХХ века, увы, во многом отвечает истине и сегодня. С тем же, что стихи Шевченко «легко» читать в оригинале, согласиться труднее. Да, украинский язык — родной брат русского. Но не русский. И читатель, не знакомый с украинским, читать «Кобзаря» в оригинале — не сможет.
Переводчики Шевченко. Как правило, именно из-за похожести языков стремились переводить как можно ближе к оригиналу, едва ли не буквально. Но украинский язык имеет иную оркестровку, и подобное копирование зачастую приносило обратный эффект.
«Кобзарь» — исключительно органичная, монолитная книга. Существующие же переводы выполнены целым рядом поэтов, пусть даже самого высокого уровня. Цельность и органичность книги при этом неизбежно пропадают.
Последнее, пожалуй, больше всего и навело меня на дерзкую мысль — перевести всего «Кобзаря» самостоятельно. Начав эту работу по окончании Литинститута и посвятив ей 13 лет, я заканчиваю полный перевод «Кобзаря» в нынешнем году.
«Кобзарь» переводили вчера, переводят сегодня и будут переводить завтра. Великая книга Тараса Григорьевича Шевченко дорога нам с вами, не оставит она безразличными и тех, кто идет следом. Ведь «Кобзарь» — это вечное духовное богатство украинского народа. А народ умеет ценить и хранить свое добро…
К сожалению, Юрий Петров не успел полностью завершить свой творческий замысел, которым он поделился с читателями журналов «Москва» и «Литературное обозрение», где в 1989 году увидели свет его переводы из «Кобзаря». Но и спустя два десятилетия его моноперевод, наряду со столь же подвижническим трудом Павла Панченко-Трюха, также осуществившего полное переложение великой книги на русский язык, не теряет художественной ценности и, наряду с работами других современных российских интерпретаторов украинской поэзии, способен составить основу обновленного корпуса текстов русских переводов «Кобзаря».
Одни давят сердце, другие — терзают,
А трети тихо, тихонько рыдаю
Под самым сердечком — и Бог не узнает.
Кому вылью снова?
Кто приветит, угадает
Праведное слово?
Все оглохли, все смирились,
В кандалах не тужат…
Ты смеёшься, а я плачу,
Мой великий друже.
Что проклюнется от плача?
Трын-травица, брате…
Не взревут на Украине
Вольные гарматы.
Не зарежет батько сына,
Дорогого сына, —
Ни за волю, ни за славу
Нашей Украины.
Не зарежет — воспитает
Да продать стремится
Подороже. Будет, значит,
Лепта от вдовицы
Престолу да отечеству,
Ну и немцу плата.
Пускай, брат мой…
— А мы будем
Смеяться да плакать.
31 декабря 1844. С.П.Б.
***
На богатых не смотри —
Богатей не знает
Ни приязни, ни любви,
Он их покупает.
Не завидуй сильному —
Сильный принуждает.
Не завидуй славному,
Славный понимает —
Для людей он как изгой,
Любят его славу,
Что тяжелою слезой
Пролил на забаву.
Вот влюбленные сошлись
Ласково да тихо,
Как в раю, — а приглядись,
Шевелится лихо…
Будь ты в городе, в селе,
Обернись по свету —
Нету рая на земле.
И на небе нету.
Уходят дни. Уходят ночи.
Уходит лето. Шелестит
Листва сухая. Гаснут очи
И думы гаснут. Сердце спит,
И все заснуло… И не знаю,
Живу я или доживаю,
Иль пеплом в поле волочусь —
Уже не плачу, не смеюсь…
Доля, где ты? Доля, где ты?
Я приму любую!
Коли доброй жалко, Боже,
Подари мне злую!
Не позволь уснуть живому,
С кривдой примириться
И колодою гнилою
По земле тащиться.
Дай прожить с открытым сердцем,
И с любовью к людям
А коль нет…
Душа восстанет,
Мир гореть в ней будет!
Худо угодить в оковы,
Усыхать в неволе,
Еще горше — беспробудно
Спать на вольной воле,
Все проспать на веки-веки,
В мир зерна не кинуть
Никакого… Боже правый,
Лучше сразу сгинуть!..
Доля, де ты? Доля, где ты?
Я приму любую!
Если доброй жалко, Боже,
Дай мне злую, злую!
21 декабря 1845, Вьюнища
***
А не кончать ли нам, родная,
Моя соседушка простая,
Стишки пустые сочинять
Да приниматься собирать
Возы в далекую дорогу?
На т о т с в е т , друже, ближе к Богу
Прямую тропочку искать…
Устали мы и подтоптались,
Чуточек разума набрались —
И будет с нас!.. Пора и спать,
Пойдем-ка в хату отдыхать…
С весельем хата, чтоб ты знала!..
Ой не надо, не пойдем,
Рано, милый, рано.
Погуляем, подождем —
На с е й с в е т заглянем!
Не спеши, о моя доля…
Глянь, какой широкий,
И высокий и веселый,
Ясный да глубокий…
Подождем, о моя доля!
Выйдем-ка на гору,
Отдохнем… над головою
Твои сестры — зори
Вечные, на вечном небе
Плавают, сияют…
Постоим, моя сестрица,
Женушка святая!
И нескверными устами
Помолитвшись Богу,
Потихоньку тронемся
В дальнюю дорогу…
Над бездонной Летою,
Мутно-голубою, —
Одари меня, подружка,
Славою святою!..
Ну, а пока — то, се да оно…
Давай отправимся вдвоем
Мы к Эскулапу на прием —
А вдруг окрутит он Харона
И Парку-пряху?.. Пару лет,
Пока химерит мудрый дед,
Творили б, лежа, эпопею,
Репей воспели, как Лилею,
И все б гекзаметры плели,
И на чердак бы отнесли —
На ужин крысам… К этим срокам
Запели прозу бы — по нотам,
Не как-нибудь…
О друг ты мой!
Мой спутник чистый и святой!
Пока огонь не захоронен,
Не лучше сразу ли к Харону? —
Через Лету бездонную,
Мутно-голубую,
Переплыть, перенести
И славу святую —
Вечную и молодую…
Либо — плюнем, друже!
И без славы проживём.
А коль будет нужно —
То над черным Флегетоном,
Либо над Стиксом, иль в раю,
Как над Днепром святым, широким,
В предвечном, праведном гаю
Поставлю хату. И садочек
Вокруг той хаты насажу.
Ты прилетишь на холодочек,
Тебя, как кралю, посажу:
Днепр и Украину помянем,
Все села славные в садах,
Курганы старые в степях, —
И песни наши петь мы станем…
14-15 февраля 1861, С.П.Б.
Украины. С первым выпуском электронного издания «Избранных страниц альманаха Библиотеки украинской литературы» можно ознакомится в читальном зале бул
12 10 2014
3 стр.
Дания. Королевская библиотека (Национальная библиотека и библиотека Копенгагенского университета)
12 10 2014
1 стр.
Дания. Королевская библиотека (Национальная библиотека и библиотека Копенгагенского университета)
25 12 2014
1 стр.
Перевод Н. Любимова Библиотека всемирной литературы. М.: Художественная литература, 1975
14 12 2014
37 стр.
Перевод Н. Любимова Библиотека всемирной литературы. М.: Художественная литература, 1975
14 12 2014
22 стр.
Издательство "Художественная литература", М.: 1972. Серия "Библиотека всемирной литературы" ocr бычков М. Н
10 10 2014
1 стр.
И. Дьяконова текст воспроизводится с сокращениями по изданию Библиотека Всемирной Литературы, том Поэзия и проза Древнего Востока. М
11 09 2014
1 стр.
Леонида Ивановича Глибова, который являлся одними из основателей украинской литературы для детей. Его стихотворение «Журба» Иван Франко назвал «перлиной укрїнської лірики»
16 12 2014
1 стр.