Азбука
Профессиональные переводы
_____________________________________________________________________________
Требования к оформлению документов:
-
Название файла оставлять без изменений (с указанием языка перевода, например «рус», англ., без использования символа “_” в названии файла).
-
Выравнивать текст по ширине, а не по левому краю (заглавия, текст в таблицах и т.д. – на ваше усмотрение…главное, чтобы было красиво… и помните – лишь красота спасёт мир....)
-
Английскую нумерацию оставлять как в исходнике, т.е. писать A, B, C, D (а не А, Б, В, Г).
-
Межстрочный интервал – только одинарный
-
Русские буквы в номерах (регистрационных, серийных, томам документации, номерах документов и т.д.) оставлять кириллицей, а не транслитерировать.
-
В случае если оригинал документа - вордовский файл, то переводите в копии данного файла, с целью соблюсти исходное форматирование (неотформатированный перевод в блокноте - это неполноценный перевод).
-
Не надо писать на каждой странице перевода Стр. 1, Стр. 2 и т. д. Нумерация страниц указывается в колонтитулах (меню=>вставка=>номера страниц). Элементы верхнего и нижнего колонтитулов набираются в тексте один раз, в месте их первого появления.
-
Аббревиатуры российских нормативных документов (ГОСТ, СНиП, МГСН и т. д.) переводим транслитом (GOST, SNiP, MGSN etc.) Это относится и к аббревиатурам вроде ОГРН, ИНН и т.д.
-
Не оставляйте на исходном языке названия компаний и адресов, все должно быть переведено (по желанию исходное название компании и её адрес можно указать в скобках).
-
Не допускается использование функции "колонки". Только таблицы.
-
Следует отключить автоматическую нумерацию.
-
Символ ± не должен являться подчёркнутым знаком +.
-
Если в исходном тексте встречаются выделения курсивом, подчёркиванием, зачёркиванием, жирным шрифтом и т.д., то в переводе также следует соблюдать эти особенности.
-
Не следует разделять документ на разделы, кроме случаев изменения ориентации листа (альбомная → книжная).
-
Запрещается расставлять переносы слов вручную, с использованием символа «дефис». В данном случае используем комбинацию клавиш «CTRL» + «-».
-
При нумерации отдельных пунктов (или подпунктов) в договорах следует использовать функцию меню «Формат» - «Список».
-
Расстояния между абзацами выставлять следует при помощи функции «Формат\Абзац». Другими словами, не надо вставлять в текст пустые строки.
-
Если Вы не знаете, что такое неразрывный пробел, следует это выяснить и активно его использовать при написании дат, цифр, имён собственных (например, чтобы инициалы и фамилия не оказывались в разных строчках).
-
Не возбраняется (и даже приветствуется) создание таблиц для правильного оформления документа. Однако, если Вы не видите этих таблиц в оригинале, то и в переводе их границы нужно делать невидимыми.
-
Если текст необходимо оформить в два столбца (слева – оригинал, справа – перевод), также нужно использовать меню «Таблица». При этом каждый абзац помещается в отдельную ячейку. Таким образом, Вы избавите себя от необходимости выравнивать соответствующие части оригинального и переведённого текста. Внимание: функцию «Колонки» (в меню «Сервис») не применять! Все без исключения тексты должны быть оформлены в одну колонку (в значении данной функции)!
-
Если формат документа Вы «создаёте» сами (т.е. когда оригинал не в Word’е), для этого нужно активно использовать штатные средства Word’а (меню «Формат»). При этом не надо «набивать» лишних табуляций, пробелов, вставлять пустые строки и т.п. Кстати, если в оригинале Вы видите пустую подчёркнутую строку, то это должен быть один знак табуляции, а не тысяча пробелов. Все эти «маленькие хитрости» все равно нещадно уничтожаются и подсчёт статистики ведётся после этого, а вы лишь создаёте редактору дополнительные трудности, отнимая у него время.
-
Если текст парафирован, т.е. на каждой его странице повторяется одна и та же печать, подпись и т.п., то это парафирование не нужно дублировать в переводе, а достаточно указать (и, если нужно, перевести) данную печать или подпись один раз (как правило, в конце документа).
-
Нумеровать страницы необходимо с помощью меню «Вставка\Номера страниц».
-
Если Вы используете какие-либо средства автоматического распознавания текста (например, FineReader), то на Вас лежит полная ответственность за дальнейшее приведение текста в соответствие с изложенными здесь нормами.
-
Не нужно вставлять в текст отсканированные подписи, печати. Как правило, вместо этого достаточно написать курсивом: /подпись/, печать и т.п.
-
В случае, если в переводе налицо грубые нарушения настоящих правил, существенно увеличивающие время на редактирование и корректуру текста, без дополнительных предупреждений применяются штрафные санкции
И ЕЩЁ:
Активно используйте «Яндекс» - лучшие друзья каждого, действительно профессионального переводчика.
Названия организаций, не указанных в вокабуляре, искать в англоязычной версии сайта таких организаций, если таковые имеются. Если нет – см. Technical Writing Style Guide.
При переводе выделяем:
КРАСНЫМ все "неосиленные" закавыки исходного языка, включая неизвестные аббревиатуры, термины и прочие ругательства!
ЖЁЛТЫМ – «сомнительные», но все же предложенные вами варианты на языке перевода (транслитерация имён, передача реалий, т.д.)
ЗЕЛЁНЫМ – кажущиеся вам ошибки и неточности в исходнике, примечания приветствуются.
Рекомендуемые словари – www.multitran.ru, www.lingvo.ru
Поиск аббревиатур – www.sokr.ru, www.acronymfinder.com
____________________________________________________________________________
115516, Москва, улица Промышленная, дом 11, строение 3, офис 419
Тел.: 8 (495) 649-41-31,
Е-mail:
[email protected]