Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1

Азбука

Профессиональные переводы



_____________________________________________________________________________


Требования к оформлению документов:


  1. Название файла оставлять без изменений (с указанием языка перевода, например «рус», англ., без использования символа “_” в названии файла).




  1. Выравнивать текст по ширине, а не по левому краю (заглавия, текст в таблицах и т.д. – на ваше усмотрение…главное, чтобы было красиво… и помните – лишь красота спасёт мир....)




  1. Английскую нумерацию оставлять как в исходнике, т.е. писать A, B, C, D (а не А, Б, В, Г).




  1. Межстрочный интервал – только одинарный




  1. Русские буквы в номерах (регистрационных, серийных, томам документации, номерах документов и т.д.) оставлять кириллицей, а не транслитерировать.




  1. В случае если оригинал документа - вордовский файл, то переводите в копии данного файла, с целью соблюсти исходное форматирование (неотформатированный перевод в блокноте - это неполноценный перевод).




  1. Не надо писать на каждой странице перевода Стр. 1, Стр. 2 и т. д. Нумерация страниц указывается в колонтитулах (меню=>вставка=>номера страниц). Элементы верхнего и нижнего колонтитулов набираются в тексте один раз, в месте их первого появления.




  1. Аббревиатуры российских нормативных документов (ГОСТ, СНиП, МГСН и т. д.) переводим транслитом (GOST, SNiP, MGSN etc.) Это относится и к аббревиатурам вроде ОГРН, ИНН и т.д.




  1. Не оставляйте на исходном языке названия компаний и адресов, все должно быть переведено (по желанию исходное название компании и её адрес можно указать в скобках).




  1. Не допускается использование функции "колонки". Только таблицы.




  1. Следует отключить автоматическую нумерацию.




  1. Символ ± не должен являться подчёркнутым знаком +.




  1. Если в исходном тексте встречаются выделения курсивом, подчёркиванием, зачёркиванием, жирным шрифтом и т.д., то в переводе также следует соблюдать эти особенности.




  1. Не следует разделять документ на разделы, кроме случаев изменения ориентации листа (альбомная → книжная).




  1. Запрещается расставлять переносы слов вручную, с использованием символа «дефис». В данном случае используем комбинацию клавиш «CTRL» + «-».




  1. При нумерации отдельных пунктов (или подпунктов) в договорах следует использовать функцию меню «Формат» - «Список».




  1. Расстояния между абзацами выставлять следует при помощи функции «Формат\Абзац». Другими словами, не надо вставлять в текст пустые строки.




  1. Если Вы не знаете, что такое неразрывный пробел, следует это выяснить и активно его использовать при написании дат, цифр, имён собственных (например, чтобы инициалы и фамилия не оказывались в разных строчках).




  1. Не возбраняется (и даже приветствуется) создание таблиц для правильного оформления документа. Однако, если Вы не видите этих таблиц в оригинале, то и в переводе их границы нужно делать невидимыми.




  1. Если текст необходимо оформить в два столбца (слева – оригинал, справа – перевод), также нужно использовать меню «Таблица». При этом каждый абзац помещается в отдельную ячейку. Таким образом, Вы избавите себя от необходимости выравнивать соответствующие части оригинального и переведённого текста. Внимание: функцию «Колонки» (в меню «Сервис») не применять! Все без исключения тексты должны быть оформлены в одну колонку (в значении данной функции)!




  1. Если формат документа Вы «создаёте» сами (т.е. когда оригинал не в Word’е), для этого нужно активно использовать штатные средства Word’а (меню «Формат»). При этом не надо «набивать» лишних табуляций, пробелов, вставлять пустые строки и т.п. Кстати, если в оригинале Вы видите пустую подчёркнутую строку, то это должен быть один знак табуляции, а не тысяча пробелов. Все эти «маленькие хитрости» все равно нещадно уничтожаются и подсчёт статистики ведётся после этого, а вы лишь создаёте редактору дополнительные трудности, отнимая у него время.




  1. Если текст парафирован, т.е. на каждой его странице повторяется одна и та же печать, подпись и т.п., то это парафирование не нужно дублировать в переводе, а достаточно указать (и, если нужно, перевести) данную печать или подпись один раз (как правило, в конце документа).




  1. Нумеровать страницы необходимо с помощью меню «Вставка\Номера страниц».




  1. Если Вы используете какие-либо средства автоматического распознавания текста (например, FineReader), то на Вас лежит полная ответственность за дальнейшее приведение текста в соответствие с изложенными здесь нормами.




  1. Не нужно вставлять в текст отсканированные подписи, печати. Как правило, вместо этого достаточно написать курсивом: /подпись/, печать и т.п.




  1. В случае, если в переводе налицо грубые нарушения настоящих правил, существенно увеличивающие время на редактирование и корректуру текста, без дополнительных предупреждений применяются штрафные санкции


И ЕЩЁ:
Активно используйте «Яндекс» - лучшие друзья каждого, действительно профессионального переводчика.
Названия организаций, не указанных в вокабуляре, искать в англоязычной версии сайта таких организаций, если таковые имеются. Если нет – см. Technical Writing Style Guide.
При переводе выделяем:

КРАСНЫМ все "неосиленные" закавыки исходного языка, включая неизвестные аббревиатуры, термины и прочие ругательства!
ЖЁЛТЫМ – «сомнительные», но все же предложенные вами варианты на языке перевода (транслитерация имён, передача реалий, т.д.)
ЗЕЛЁНЫМ – кажущиеся вам ошибки и неточности в исходнике, примечания приветствуются.

Рекомендуемые словари – www.multitran.ru, www.lingvo.ru


Поиск аббревиатур – www.sokr.ru, www.acronymfinder.com


____________________________________________________________________________

115516, Москва, улица Промышленная, дом 11, строение 3, офис 419

Тел.: 8 (495) 649-41-31, Е-mail[email protected]

Файла оставлять без изменений (с указанием языка перевода, например «рус», англ., без использования символа " " в названии файла)

Название файла оставлять без изменений (с указанием языка перевода, например «рус», англ., без использования символа “ ” в названии файла)

45.55kb.

24 09 2014
1 стр.


Соглашение об использовании

Материалы данного файла могут быть использованы без ограничений для написания собственных работ с целью последующей сдачи в учебных заведениях

191.56kb.

25 12 2014
1 стр.


Новый подход к созданию многопортовых регистровых файлов для микропроцессоров серии

Ая архитектура, являющаяся развитием архитектуры q-файла. Сравнение характеристик этих файлов с характеристиками, полученными при масштабировании регистрового файла микропроцессора

104.93kb.

18 12 2014
1 стр.


Требования к оформлению и сроки представления тезисов докладов или докладов

Оргкомитет в элек­тронном виде в формате ms word 0, 0, 97 в виде файла на дискете 3,5 дюйма или распечатки в 2-х экземплярах с этого файла на бумаге формата А4

53.21kb.

11 10 2014
1 стр.


Рассказ представляет собой песню, текст которой прилагаю в данном поле. Прошу сообщить мне, если обнаружатся проблемы с воспроизведением звукового файла. Текст песни

Прошу сообщить мне, если обнаружатся проблемы с воспроизведением звукового файла

19.4kb.

30 09 2014
1 стр.


А. Усачёв По вопросам приобретения можно обратиться к Наталье Усачёвой

Более того, без проработки саботажа, процессинг зайдет в тупик, а состояние человека может ухудшиться по сравнению с его состоянием до начала процессинг Без обработки саботажа вы н

13.42kb.

08 10 2014
1 стр.


Инструкция по переносу программы пк комита курьер je на новое

Перенос программы на новое рабочее место позволяет изменить местонахождение программы без использования установочного диска, без потери текущих настроек программы и с сохранением в

22.62kb.

25 09 2014
1 стр.


Система для создания и публикации web-сервисов без применения языков программирования

Рассматривается система, позволяющая быстро создавать и публиковать информационные web-сервисы без использования языков программирования, а также автоматически генерировать их сема

29.46kb.

12 10 2014
1 стр.