Перейти на главную страницу
Перевод с итальянского А. Н. Островского.
Лица:
Дон Фернандо Онорио, - капитан, испанец.
Донна Лукреция Сплендори, - испанка, любящая дона Фернандо.
Граф Оттавио Бранди, - кавалер, неаполитанец, влюблённый в Лауру.
Донна Лаура Кортци, - неаполитанка, влюблённая в дон Фернандо.
Дон Гонзало Кордуанский, - прозванный Великим Капитаном, вице-король Неаполя.
Дон Луиджи Рокафеличе, - офицер, француз, влюблённый в Лауру.
Лизетта, - служанка донны Лауры, влюблённая в Бригеллу.
Тарталья, - богатый содержатель гостиницы и поставщик провизии в тюрьмы.
Виктория, - его дочь
Труфальдино, - слуга дон Фернандо.
Бригелла, - слуга графа Оттавио.
Панталоне, - сержант.
Цыгане, солдаты, курьеры.
Действие происходит в Неаполе.
ДЕЙСТВИЕ I.
Картина I.
Небольшая площадь, с одной стороны гостиница, с другой игорный дом.
Рассветает.
Сцена 1-ая.
Донна Лукреция выходит одна с улицы, с фонарём, уже погасшим, и в маске. Снимает маску.
Сцена 2-ая.
Дон Фернандо в военном платье и Труфальдино выходят из игорного дома. Лукреция в глубине сцены.
Дон Фернандо
Уж ли судьбой назначено мне вечно
Проигрывать?
( Рвёт карты).
Труфальдино говорит, что дон Фернандо пригвоздил себя к валету, как почтальон к лошади: что если бы он поставил шестёрку, так нажил бы большое состояние. Что он сам мысленно ставили на шестёрку, и что в уме он выиграл 351 цехин…
Дон Фернандо
Шестёрку? Это верно проиграть!
На тройку надо было мне, на тройку.
Проклятое несчастие!
Но зачем же,
Зачем не дёрнул ты меня за фалду,
Когда я выиграл? Не я ли строго
Приказывал тебе, когда увидишь,
что я выиграю двести золотых, меня дёрнуть, а ты забыл. Я себя знаю в игре, а ты, разбойник… Точно тебе сладко моё несчастье, что ты меня совсем не слушаешься, будь ты проклят. ( Разрывает карты)
Само собой, что дёрганье твоё
Меня вбесило. И теперь ещё бы
Я с удовольствием брыкнул тебя.
( Разрывает карты).
Труфальдино. Вот этим-то вашим бешенством, вот им и пользуются игроки и прочие.
Дон Фернандо
Что делать? Как помочь в беде, не знаю.
В отчаянии я…
Лукреция ( подходя). Фернандо!
Дон Фернандо
( с радостью)
О! Здесь Лукреция!
Лукреция ( поравнявшись с доном Фернандо). Ты играл?
Труффальдино
И проиграл,
И проиграл!
Лукреция. И в долг, может быть?
Дон Фернандо. Ах, милая моя, кабы этого не было. Я вне себя.
Донна Лукреция. Слушай, Фернандо! У меня только одна вещь осталась, драгоценная память моего брата. Она заключена в этом кольце: Возьми, заплати твой долг! ( Снимает кольцо).
Дон Фернандо. Брат! У тебя есть брат? Ты никогда о нём не говорила.
Лукреция. Это правда. Я не хотела, что бы это стало одним из препятствий для нашей любви. Ты теперь всё узнаешь. Да, у меня есть брат, он служит во французском флоте. Мы двойняшки, и так похожи лицом и всем, что часто мы для забавы менялись платьем и обманывали слуг и наших родителей. Мы любим друг друга чрезвычайно. Его зовут Пьетро. При отъезде, он в слезах подарил мне это кольцо с бриллиантом. Я берегла его до сих пор, ничего другого у меня нет, ты мне дорог, дорога мне честь твоя, возьми, распорядись им. ( Подаёт кольцо дону Фернандо, он стоит в смущении).
Труфальдино, тронутый, показывает знаками, что Лукреция принесла с собой большие богатства из Испании, когда бежала с Фернандо, и что все они растрачены, и прочее.
Что говоришь ты? Что тебя печалит?
Ты лучше знаешь.
Нет, я позабыла.
Зачем, Лукреция?
Затем, Фернандо,
Что если сам не вспомнишь одолженья
Мои тебе, так мне не нужно помнить.
Возьми кольцо!
Дон Фернандо
О нет, Лукрецья, нет…
И ты имеешь силы отказаться
От моего подарка? Ты, Фернандо,
Меня не любишь.
( про себя).
Ей заметно стало!
( Лукреции)
О нет, Лукреция, люблю я, как и прежде,
И мой отказ тебе любовью вызван.
( Труфальдино)
Иди домой, возьми мой лучший шарф,
Продай его.
Труфальдино
Да разве вы забыли?
Он в закладе у кондитера за десять ( 10) дублонов.
Дон Фернандо
Так ты другой возьми!
Да вот кольцо!
Не надо. Не хочу я.
А пистолеты в золотой оправе?
Их пара у меня.
Из пары десять стало? Как же это?
Они изломаны в куски, разбиты?
Труфальдино. Нет, они проданы одному французу за десять дублонов, а француз дублоны именует пистолями. Потому я и говорю, что из двух пистолетов стало десять пистолей.
Дон Фернандо
Ты расточитель, ничего доверить
Тебе нельзя.
Труфальдино ( говорит с сердцем). Таких слов честные люди не говорят, я удивлён и не желаю, чтобы донна Лукреция подумала, что я нечестный слуга или что я не забочусь об имуществе своего господина. Я, между прочим, до сих пор сохраняю пунктуально инвентарь имущества дона Фернандо, составленный немного спустя после того, как мы с ним прибыли из Испании, чтобы воевать с Великим Капитаном, доном Гонсало Кордованским. Этот инвентарь был сделан через 3 дня после взятия Неаполя, и я хочу даже прочесть его, он у меня в сумке. Я уж во всём дам отчёт в присутствии донны Лукреции. ( Вынимает из сумки лист бумаги).
Дон Фернандо
Читай скорей, посмотрим, не найдётся ль,
Чего-нибудь продать иль заложить.
Труфальдино ( развёртывает инвентарь и принимается за чтение с важностью и шутовскими ужимками). « Такого-то года, месяца и числа. Неаполь».
Лукреция
Подай сюда! Теперь некстати шутки!
Прочту сама. Посмотрим, что такое!
( Берёт у Труфальдино инвентарь и читает).
« Инвентарь движимого имущества сеньора, капитана дон Фернандо Онорио из Мадрида, графа, маркиза и прочее, и проч., сделанный по настоянию Труфальдино Баттокио мною, Панталоне Бизоньози, сержантом, через три дня после взятия Неаполя при вице-короле, его светлости, маршале дон Гонзало Кордовском и пр., пр., пр».
Труфальдино кланяется с довольным видом., в подтверждение своей честности, как бы говоря: « Вот видите, а у кого-то были сомнения…».
Вот вздор какой! А где же третий шарф?
Труфальдино говорит, что ни одной колоды нет полной, что господин его имеет дурную привычку всегда разрывать ту карту, на которой проигрывает, что уж это не его вина.
Оставьте глупости, читайте дальше
Труфальдино говорит, что помады нет, что её он съел и в этом признаётся, потому что честный человек и говорит правду.
Довольно уж!
Постой, постой! Потише!
Что за портрет? И кто эта Лаура?
Дон Фернандо
Какой ослище этот Труфальдино?
Труфальдино напуган и говорит про себя, что не желая того, поступил по-свински, что, пожалуй, дело насчёт кольца расстроится.
Лукреция
Нельзя ль узнать, что это за сеньора?
( про себя)
Вот ревности ещё недоставало!
Не верю я, Лукреция, что бы портрет мог возбудить в тебе подозрение. Это портрет дамы, которую я любил прежде, чем узнал тебя. Кто тебя любит, может ли полюбить другую?
Однако ты её портрет хранишь.
Поверь, что это ничего не значит…
Он знает всё… Ну вот, спроси его!
Труфальдино ( про себя, сконфужено). Во всём этом виноват мой господин, который и впутал меня в эту историю. ( Лукреции). Это дело очень старое, я едва припоминаю его, как какой-нибудь сон. Мой господин оставил этот портрет у себя исключительно ради его художественной ценности. Мне и ему решительно всё равно, кого он изображает, но на нём видна кисть мастера. Я знаю живописца, который рисовал портрет, – несомненный талант!
Дон Фернандо
И я припоминаю. Правда, правда,
Всё это правда, милая Лаура!
Лукреция
Да. Но Лукреция я, – не Лаура.
Во всём Петрарка нежный виноват,
Вот и сорвётся с языка невольно.
Труфальдино ( про себя). Мне кажется, что правда выйдет наружу, что дела пошли плохо.
Лукреция
( про себя)
Я притворюсь пока, но им не спрятать
Портрета от меня. Найти сумею
И уличить в предательстве.
( Вслух)
Возьми
И заплати скорей свой долг, Фернандо.
Труфальдино говорит, что дела поправляются, что, кто счастлив в любви, тот несчастлив в игре.
О нет, Лукреция, нет, ты подозреваешь…
Так извини, я не возьму кольца!
Труфальдино в стороне выражает бешенство.
Входит Бригелла с письмом и кошельком.
Сцена 3-я.
Донна Лукреция, дон Фернандо, Труфальдино и Бригелла.
Бригелла ( с поклоном). Покорнейший слуга, сеньора. С позволения его милости и вашего я имею сказать несколько очень многозначительных слов.
Лукреция
( с иронией)
( Про себя, с гневом)
Письмо! Конечно от Лауры, нет сомненья.
( Надевает кольцо).
Труфальдино про себя говорит, что надежда потеряна. Кольцо возвращается на своё место. Труфальдино проклинает Бригеллу.
Дон Фернандо. Что ты хочешь?
Бригелла. Моё геройское лицо известно его милости?
Дон Фернандо
Ну да, ты служишь у Оттавьо Бранди,
У друга моего. Ну, что ж ты хочешь?
Бригелла. Граф Оттавио Бранди мне приказал ничего не говорить вашей милости, а только отдать это письмо и эти пятьсот ( 500) цехинов. Исполняю приказание и убегаю от вашей милости, как от чумы, с совершенным почтением. ( Уходит).
Дон Фернандо
( удивлённый, с письмом и кошельком в руках)
Отлично! Только что же это значит?
Лукреция
( с презрением)
Мудрённая загадка, уж конечно,
Письмо Лауры.
Ах, оставь, Лукрецья,
Пустые подозренья.
Лукреция
Не пустые.
Я докажу тебе!
( Быстро вырывает у него письмо).
Да посмотри же!
Письмо писал Оттавио, и деньги,
Пятьсот цехинов, от него ж. Тут тайна
Какая-то? Лукреция, оставь.
Лукреция
Какие тайны от меня?! Секретов
Меж нами не должно быть никаких.
( С гневом распечатывает письмо).
Труфальдино говорит в сторону, что она ему кажется ехидной и прочим.
Дон Фернандо
Читай скорей!!! Сама же ты увидишь
Свою ошибку, милая Лаура.
Лукреция
( с гневом)
Лукреция!
Дон Фернандо
Попробуй сбиться раз,
Так и пойдёт язык молоть одно и то же.
Труфальдино говорит, что язык всегда бётся в ту сторону, где зуб болит и пр. Что у кого болит, тот про то и говорит?
Лукреция, оставь! Письмо от друга…
Теперь ты убедилась?
( Хочет взять письмо).
Нет, постой!
Я всё хочу прочесть. И я сумею,
Коль будет нужно, тайну сохранить.
( продолжает читать)
« Я смертельно влюблён в донну Лауру Кортци и храню эту любовь в тайне»…
( удивлённо)
Ну, это уж сама ты сочинила.
Лукреция
( взглянув на него, про себя взволнованным голосом)
Он побледнел. Мне надо быть смелее.
Труфальдино ( про себя). Если это правда, я и одного сольдо не дам за жизнь графа Оттавио.
Дон Фернандо
( в бешенстве, про себя)
Я выдаю себя!
Донна Лукреция смотрит на него.
( громко)
Да это правда?
Лукреция
Конечно правда, а тебе-то что ж?
( с притворной свободой)
О, ничего. Я так. Читай, читай!
Лукреция ( читает). « … В тайне, и она мне отвечает» ( Взглядывает на д. Фернандо).
Дон Фернандо
( про себя)
Нет сил моих!
Лукреция
( также)
Вот мщенье за меня.
Труфальдино.
Мой господин при чём здесь оказался?
Понятное дело, что ты будешь действовать так, пока не обезоружишь дона Гонзало и разубедишь его на мой счёт. Ты не находишься в подозрении у вице-короля, как, быть может, я, это я знаю, он даже любит тебя и отличает. Ты можешь видеться с донной Лаурой. Твои обстоятельства, твоё стеснённое положение мне известны. Я посылаю тебе пятьсот цехинов, что бы ты мог явиться с большой представительностью. Я для тебя не пожалею ничего на свете, если будет нужно. Сохрани мне от врага моего сердце донны Лауры неприкосновенным, соперничай с ним, мешай ему. Тебя я не боюсь, я знаю тебя за человека безукоризненного: ты испанец, ты кавалер. Поручаю жизнь мою твоей дружбе. Прощай, Фернандо»! ( Смотрит на дона Фернандо).
( про себя, в бешенстве)
Несчастный я! Лаура изменила.
Труфальдино тихо удивляется, что никогда он даже вообразить не мог, что существует подобное средство добывать деньги и пр.
( про себя, в гневе)
Предатель! Разыщу портрет и скоро,
Презренный, твой обман я обнаружу,
Открою я секрет твой непременно.
( Громко, с притворным спокойствием)
Фернандо, что ты?.. Что с тобой? Ты болен?!
Труфальдино тихо советует дону Фернандо, что бы он пришёл в чувство, замечает, что у него глаза блуждают, что он бледен, как мёртвый.
( желая казаться весёлым)
Вот странный случай! Как в подобном деле
Ты поступить решился бы, скажи!
О чём тут думать? Даже я могла бы
Подать совет тебе. Не знаю только,
С какой Лауры у тебя портрет.
Не с этой ли?
Дон Фернандо
Да, именно с неё.
Теперь избавиться могу от опасений,
Что кто-то помешает нам с тобой.
Когда тебя я встретил, уж её
Любить я перестал, но не Лаура.
Она по-прежнему серьёзно влюблена.
О, как бы я хотел, что б в ней угасли
Все эти чувства, буду очень рад,
Что б наконец она досталась Бранди.
Но как тебе мне верность сохранить,
Такое выполняя порученье?
Не лучше ль, деньги взяв, мне отказаться?
Лукреция
( громко)
Фернандо, слушай! Друга твоего,
Действительно, печально положенье.
Хоть помощи он просит очень странной,
Но отказать нельзя.
С тобой согласен,
Но я боюсь.
Лукреция
Чего?
Ревнива ты.
О нет, нисколько. Слову твоему
Ведь можно верить?
Дон Фернандо
Быть я постараюсь
Холодным с ней, останусь безучастен
К мольбам и клятвам, подчинив все страсти,
Хоть на словах любезничая с ней.
Как тот художник, что писал портрет,
Предмет работы в ней лишь буду видеть.
Оттавио заставлю полюбить
И навсегда забыть меня Лауру
Труфальдино. Можете верить, донна Лукреция, моему сеньору. Его прошлая симпатия к той Лауре, которая изображена на портрете, - давно остывший пепел. По нему даже теперь босиком можно ходить, не опасаясь обжечься, как это делают факиры в Индии.
Лукреция
Так сделай милость! Не хочу, что б друг
Тебя считал бы подлецом и трусом.
( про себя)
Нет меры моему негодованью!
Дон Фернандо
( также)
Лукрецию мы убедили. Случай
Благоприятствует любви моей.
Насытятся глаза красой Лауры,
И граф Оттавьо дорого заплатит
За безрассудное распоряжение. Я деньги
Уж возвращу ему. За них, конечно,
Я не предам предмет моей любви.
Я покорю тебя. Рокафеличе
Узнает силу гнева моего,
При этом мне ответ держать придётся
Пред любящей Лукрецией и графом,
Но превозмочь всё это и достигнуть
Желанной цели должен я.
Лукреция
( про себя)
Он шепчет…
Неблагодарный!
( вслух)
Как же ты, Фернандо,
Поступишь в этом деле?
Дон Фернандо
Я решился
Последовать совету твоему.
( Труфальдино)
Вот кошелёк! Пойди и разочтись же
За проигрыш, потом вернись домой!
( Отдаёт ему кошелёк)
Труфальдино вслух говорит, что будет исполнено, а про себя, – что в его руках никогда не было таких денег, что он чувствует как выходит из этого кошелька некая сила, которая разливается по всем его жилам, и пр., что у донны Лукреции по носу заметно, что её голова занята портретом ( когда он был получен и пр.) , что если его сеньор не осёл, то должен принять предосторожности, что, впрочем, он спешит и пр., затем уходит.
Донна Лукреция выходит одна с улицы, с фонарём, уже погасшим, и в маске. Снимает маску
16 12 2014
3 стр.
16 12 2014
1 стр.
Человек в белом колпаке и переднике (роль введена специально для начинающих актёров)
17 12 2014
2 стр.
Действие первое — восьмиугольный зал в доме сэра Роберта Чилтерна на Гровенор-сквер
17 12 2014
5 стр.
Действие происходит в усадьбе Сорина. Между третьим и четвертым действием проходит два года
12 10 2014
4 стр.
Да! Убрав громоздкость и излишнюю нравоучительность, сохранив основной конфликт между невежеством, воинствующей бездуховностью и «добродетелью, украшенной рассудком просвещенным»
02 09 2014
1 стр.
Портал сцены представляет собой монитор компьютера с изображением всем известной заставки
12 09 2014
4 стр.
Хорошая женщина. 2004. Реж. Марк Баркер. Комедия. Экранизация комедии Оскара Уйальда «Веер леди Уиндермир»
15 12 2014
1 стр.