Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1страница 2страница 3
Карло Гоцци

Женщина, истинно любящая.

Комедия в 3-действиях.

Перевод с итальянского А. Н. Островского.

Лица:

Дон Фернандо Онорио, - капитан, испанец.

Донна Лукреция Сплендори, - испанка, любящая дона Фернандо.

Граф Оттавио Бранди, - кавалер, неаполитанец, влюблённый в Лауру.

Донна Лаура Кортци, - неаполитанка, влюблённая в дон Фернандо.

Дон Гонзало Кордуанский, - прозванный Великим Капитаном, вице-король Неаполя.

Дон Луиджи Рокафеличе, - офицер, француз, влюблённый в Лауру.

Лизетта, - служанка донны Лауры, влюблённая в Бригеллу.

Тарталья, - богатый содержатель гостиницы и поставщик провизии в тюрьмы.

Виктория, - его дочь

Труфальдино, - слуга дон Фернандо.

Бригелла, - слуга графа Оттавио.

Панталоне, - сержант.

Цыгане, солдаты, курьеры.

Действие происходит в Неаполе.
ДЕЙСТВИЕ I.

Картина I.

Небольшая площадь, с одной стороны гостиница, с другой игорный дом.

Рассветает.

Сцена 1-ая.

Донна Лукреция выходит одна с улицы, с фонарём, уже погасшим, и в маске. Снимает маску.



Лукреция. Страдать всю жизнь? Мучительная ночь, несчастные дни, вот в чём пройдёт моя жизнь. Этого ли заслуживает бедная женщина, слепо отдавшаяся своему любовнику? Беглянка, не соединённая с ним священными узами, я потеряла для него всё, что имела. Любовь… любовь, верность, - эти жертвы не имеют силы над сердцем любовника, даже настолько, чтобы победить в нём наклонность к недостойному пороку, буйству и разврату. ( Смотрит на двери игорного дома). Вот он выходит из этого ужасного притона развратников, бледный, заспанный, одуревший, разгорячённый, сердитый. Буду благоразумна. ( Отходит назад).

Сцена 2-ая.

Дон Фернандо в военном платье и Труфальдино выходят из игорного дома. Лукреция в глубине сцены.

Дон Фернандо

Уж ли судьбой назначено мне вечно

Проигрывать?

( Рвёт карты).

Труфальдино говорит, что дон Фернандо пригвоздил себя к валету, как почтальон к лошади: что если бы он поставил шестёрку, так нажил бы большое состояние. Что он сам мысленно ставили на шестёрку, и что в уме он выиграл 351 цехин…

Дон Фернандо

Шестёрку? Это верно проиграть!

На тройку надо было мне, на тройку.

Проклятое несчастие!



Труфальдино. Надо было бросить игру, когда вы были в выигрыше; ведь в начале вы выиграли цехинов двести ( 200), а, пожалуй, и больше.

Дон Фернандо

Но зачем же,

Зачем не дёрнул ты меня за фалду,

Когда я выиграл? Не я ли строго

Приказывал тебе, когда увидишь,

что я выиграю двести золотых, меня дёрнуть, а ты забыл. Я себя знаю в игре, а ты, разбойник… Точно тебе сладко моё несчастье, что ты меня совсем не слушаешься, будь ты проклят. ( Разрывает карты)



Труфальдино. Можно ль говорить это? Я дёргал вас отчаяннейшим образом больше десяти раз, а вы меня так брыкнули задом по ноге, что я увидел, как звёздочки из моих глаз посыпались. Да и теперь ещё больно.

Дон Фернандо
Твоя вина.

Само собой, что дёрганье твоё

Меня вбесило. И теперь ещё бы

Я с удовольствием брыкнул тебя.

( Разрывает карты).

Труфальдино. Вот этим-то вашим бешенством, вот им и пользуются игроки и прочие.

Дон Фернандо

Что делать? Как помочь в беде, не знаю.

В отчаянии я…

Лукреция ( подходя). Фернандо!

Дон Фернандо

( с радостью)

О! Здесь Лукреция!

Лукреция ( поравнявшись с доном Фернандо). Ты играл?

Труффальдино

И проиграл,

И проиграл!

Лукреция. И в долг, может быть?

Дон Фернандо. Ах, милая моя, кабы этого не было. Я вне себя.

Донна Лукреция. Слушай, Фернандо! У меня только одна вещь осталась, драгоценная память моего брата. Она заключена в этом кольце: Возьми, заплати твой долг! ( Снимает кольцо).

Дон Фернандо. Брат! У тебя есть брат? Ты никогда о нём не говорила.

Лукреция. Это правда. Я не хотела, что бы это стало одним из препятствий для нашей любви. Ты теперь всё узнаешь. Да, у меня есть брат, он служит во французском флоте. Мы двойняшки, и так похожи лицом и всем, что часто мы для забавы менялись платьем и обманывали слуг и наших родителей. Мы любим друг друга чрезвычайно. Его зовут Пьетро. При отъезде, он в слезах подарил мне это кольцо с бриллиантом. Я берегла его до сих пор, ничего другого у меня нет, ты мне дорог, дорога мне честь твоя, возьми, распорядись им. ( Подаёт кольцо дону Фернандо, он стоит в смущении).

Труфальдино, тронутый, показывает знаками, что Лукреция принесла с собой большие богатства из Испании, когда бежала с Фернандо, и что все они растрачены, и прочее.



Лукреция. Неужели отказываешься?

Дон Фернандо. Да, Лукреция. Сердце моё не потерпит, чтобы я лишил тебя этого кольца, я и так уж слишком многим тебе обязан… Я довёл тебя до самого жалкого положения… Мои пороки… О, я их хорошо знаю… Я очень несправедлив к тебе и лишней тяжести не хочу брать на свою совесть!

Труфальдино ( про себя). Думаю, что уж поздно нежничать. Полагаю то, что лучше взять эти последние остатки, коли дают.

Лукреция

Что говоришь ты? Что тебя печалит?



Дон Фернандо

Ты лучше знаешь.



Лукреция

Нет, я позабыла.



Дон Фернандо

Зачем, Лукреция?



Лукреция

Затем, Фернандо,

Что если сам не вспомнишь одолженья

Мои тебе, так мне не нужно помнить.

Возьми кольцо!

Дон Фернандо

О нет, Лукрецья, нет…



Лукреция ( Труфальдино). Ну так ты возьми и расплатись с долгом своего господина.

Дон Фернандо. Не бери!

Труфальдино. Бери – не бери!

Лукреция

И ты имеешь силы отказаться

От моего подарка? Ты, Фернандо,

Меня не любишь.



Дон Фернандо

( про себя).

Ей заметно стало!

( Лукреции)

О нет, Лукреция, люблю я, как и прежде,

И мой отказ тебе любовью вызван.

( Труфальдино)

Иди домой, возьми мой лучший шарф,

Продай его.

Труфальдино

Да разве вы забыли?

Он в закладе у кондитера за десять ( 10) дублонов.

Дон Фернандо

Так ты другой возьми!



Труфальдино. И другой заложен у хозяина гостиницы за десять дублонов.

Лукреция

Да вот кольцо!



Дон Фернандо

Не надо. Не хочу я.

А пистолеты в золотой оправе?

Их пара у меня.



Труфальдино. Десять, ваша милость, десяток.

Дон Фернандо

Из пары десять стало? Как же это?

Они изломаны в куски, разбиты?

Труфальдино. Нет, они проданы одному французу за десять дублонов, а француз дублоны именует пистолями. Потому я и говорю, что из двух пистолетов стало десять пистолей.

Дон Фернандо

Ты расточитель, ничего доверить

Тебе нельзя.

Труфальдино ( говорит с сердцем). Таких слов честные люди не говорят, я удивлён и не желаю, чтобы донна Лукреция подумала, что я нечестный слуга или что я не забочусь об имуществе своего господина. Я, между прочим, до сих пор сохраняю пунктуально инвентарь имущества дона Фернандо, составленный немного спустя после того, как мы с ним прибыли из Испании, чтобы воевать с Великим Капитаном, доном Гонсало Кордованским. Этот инвентарь был сделан через 3 дня после взятия Неаполя, и я хочу даже прочесть его, он у меня в сумке. Я уж во всём дам отчёт в присутствии донны Лукреции. ( Вынимает из сумки лист бумаги).

Дон Фернандо

Читай скорей, посмотрим, не найдётся ль,

Чего-нибудь продать иль заложить.

Труфальдино ( развёртывает инвентарь и принимается за чтение с важностью и шутовскими ужимками). « Такого-то года, месяца и числа. Неаполь».

Лукреция

Подай сюда! Теперь некстати шутки!

Прочту сама. Посмотрим, что такое!

( Берёт у Труфальдино инвентарь и читает).

« Инвентарь движимого имущества сеньора, капитана дон Фернандо Онорио из Мадрида, графа, маркиза и прочее, и проч., сделанный по настоянию Труфальдино Баттокио мною, Панталоне Бизоньози, сержантом, через три дня после взятия Неаполя при вице-короле, его светлости, маршале дон Гонзало Кордовском и пр., пр., пр».

Труфальдино кланяется с довольным видом., в подтверждение своей честности, как бы говоря: « Вот видите, а у кого-то были сомнения…».



Лукреция ( читает). « Большой чемодан из лошадиной кожи».

Труфальдино. Да, сеньора, с шестью заплатами: три из сукна разных цветов и три из дерюги.

Лукреция ( читает). « В нём следующее: шарф, шитый золотом, с золотой бахромой и хорошим жемчугом».

Труфальдино ( важно). Заложен.

Лукреция ( читает). « Шарф с золотом, серебром и бахромой».

Труфальдино ( важно). Заложен, находится у подмастерья хозяина гостиницы.

Лукреция ( читает) « Два пистолета, отделанные золотом, с вышитым чехлом».

Труфальдино ( важно). Проданы за десять пистолей.

Лукреция ( читает). « Три шарфа: два старых и один поношенный».

Дон Фернандо

Вот вздор какой! А где же третий шарф?



Труфальдино ( с гневом). Они употреблены на починку двух старых, остатки и лоскутки можно видеть, они в чемодане, они связаны розовым шнурком донны Лукреции!

Лукреция ( читает). « Item1 пара штанов, спереди – из чёрного бархата, а сзади – из чёрного сукна».

Труфальдино. Истрёпаны в клочки и вытерлись, находятся на лицо.

Лукреция ( читает). Фамильное древо рода Онорио с семьюдесятью пятью ( 75) нисходящими.

Труфальдино. Отличная миниатюра, налицо, свёртком, в полной сохранности.

Лукреция. « Затем две рубашки с половиной».

Дон Фернандо. Что это значит: « с половиной», что за вздор?

Труфальдино ( сердито). С половиной, с половиной, потому что у одной рубашки отрезаны рукава и сделаны из них два исподних платья.

Лукреция. « Item пятьдесят ( 50) колод карт, десять ( 10) колод без двойки, восемь ( 8) колод без семёрки, двенадцать ( 12) колод без дамы, десять без валета и десять без туза.

Труфальдино говорит, что ни одной колоды нет полной, что господин его имеет дурную привычку всегда разрывать ту карту, на которой проигрывает, что уж это не его вина.



Дон Фернандо

Оставьте глупости, читайте дальше



Лукреция. « Item шкатулка с пудрой, зеркальцем, гребёнками и помадой».

Труфальдино говорит, что помады нет, что её он съел и в этом признаётся, потому что честный человек и говорит правду.



Дон Фернандо. Невелика честь. За это, мерзавец, ты понесёшь справедливое наказание.

Лукреция. « Item портрет донны Лауры». ( Смотрит с удивлением на дон Фернандо).

Труфальдино ( в испуге). Ух!

Дон Фернандо

Довольно уж!



( Берёт инвентарь у Лукреции).

Лукреция

Постой, постой! Потише!

Что за портрет? И кто эта Лаура?

Дон Фернандо

Какой ослище этот Труфальдино?

Труфальдино напуган и говорит про себя, что не желая того, поступил по-свински, что, пожалуй, дело насчёт кольца расстроится.

Лукреция

Нельзя ль узнать, что это за сеньора?



Дон Фернандо

( про себя)

Вот ревности ещё недоставало!

Не верю я, Лукреция, что бы портрет мог возбудить в тебе подозрение. Это портрет дамы, которую я любил прежде, чем узнал тебя. Кто тебя любит, может ли полюбить другую?



Лукреция

Однако ты её портрет хранишь.



Дон Фернандо

Поверь, что это ничего не значит…

Он знает всё… Ну вот, спроси его!

Труфальдино ( про себя, сконфужено). Во всём этом виноват мой господин, который и впутал меня в эту историю. ( Лукреции). Это дело очень старое, я едва припоминаю его, как какой-нибудь сон. Мой господин оставил этот портрет у себя исключительно ради его художественной ценности. Мне и ему решительно всё равно, кого он изображает, но на нём видна кисть мастера. Я знаю живописца, который рисовал портрет, – несомненный талант!

Дон Фернандо

И я припоминаю. Правда, правда,

Всё это правда, милая Лаура!

Лукреция

Да. Но Лукреция я, – не Лаура.



Дон Фернандо

Во всём Петрарка нежный виноват,

Вот и сорвётся с языка невольно.

Труфальдино ( про себя). Мне кажется, что правда выйдет наружу, что дела пошли плохо.

Лукреция

( про себя)

Я притворюсь пока, но им не спрятать

Портрета от меня. Найти сумею

И уличить в предательстве.

( Вслух)

Возьми

И заплати скорей свой долг, Фернандо.



( Подаёт ему кольцо).

Труфальдино говорит, что дела поправляются, что, кто счастлив в любви, тот несчастлив в игре.



Дон Фернандо

О нет, Лукреция, нет, ты подозреваешь…

Так извини, я не возьму кольца!

Труфальдино в стороне выражает бешенство.

Входит Бригелла с письмом и кошельком.

Сцена 3-я.

Донна Лукреция, дон Фернандо, Труфальдино и Бригелла.

Бригелла ( с поклоном). Покорнейший слуга, сеньора. С позволения его милости и вашего я имею сказать несколько очень многозначительных слов.

Лукреция

( с иронией)


О. это так угодно капитану.

( Про себя, с гневом)

Письмо! Конечно от Лауры, нет сомненья.

( Надевает кольцо).

Труфальдино про себя говорит, что надежда потеряна. Кольцо возвращается на своё место. Труфальдино проклинает Бригеллу.

Дон Фернандо. Что ты хочешь?

Бригелла. Моё геройское лицо известно его милости?

Дон Фернандо

Ну да, ты служишь у Оттавьо Бранди,

У друга моего. Ну, что ж ты хочешь?

Бригелла. Граф Оттавио Бранди мне приказал ничего не говорить вашей милости, а только отдать это письмо и эти пятьсот ( 500) цехинов. Исполняю приказание и убегаю от вашей милости, как от чумы, с совершенным почтением. ( Уходит).

Дон Фернандо

( удивлённый, с письмом и кошельком в руках)

Отлично! Только что же это значит?

Лукреция

( с презрением)

Мудрённая загадка, уж конечно,

Письмо Лауры.



Дон Фернандо

Ах, оставь, Лукрецья,

Пустые подозренья.

Лукреция

Не пустые.

Я докажу тебе!

( Быстро вырывает у него письмо).



Дон Фернандо

Да посмотри же!

Письмо писал Оттавио, и деньги,

Пятьсот цехинов, от него ж. Тут тайна

Какая-то? Лукреция, оставь.
Лукреция

Какие тайны от меня?! Секретов

Меж нами не должно быть никаких.

( С гневом распечатывает письмо).

Труфальдино говорит в сторону, что она ему кажется ехидной и прочим.

Дон Фернандо

Читай скорей!!! Сама же ты увидишь

Свою ошибку, милая Лаура.

Лукреция

( с гневом)

Лукреция!

Дон Фернандо

Попробуй сбиться раз,

Так и пойдёт язык молоть одно и то же.

Труфальдино говорит, что язык всегда бётся в ту сторону, где зуб болит и пр. Что у кого болит, тот про то и говорит?



Лукреция ( читает взволнованно). « Любезный друг Фернандо! Как тебе известно, междку новыми поддаными Испании я человек очень сильный и по богатству и по влиянию на сограждан. Вице-король дон Гонзало, который недавно овладел Неаполем, человек суровый и смотрит на меня подозрительно. В каждом его жесте я вижу угрозу и ожидаю разорения и погибели. Ты умён, ловок и мой добрый друг: считаю ли я тебя таким и насколько я тебе доверяюсь и на тебя полагаюсь, ты это сейчас увидишь ясно».

Дон Фернандо

Лукреция, оставь! Письмо от друга…

Теперь ты убедилась?

( Хочет взять письмо).



Лукреция

Нет, постой!

Я всё хочу прочесть. И я сумею,

Коль будет нужно, тайну сохранить.

( продолжает читать)

« Я смертельно влюблён в донну Лауру Кортци и храню эту любовь в тайне»…



Дон Фернандо

( удивлённо)

Ну, это уж сама ты сочинила.

Лукреция

( взглянув на него, про себя взволнованным голосом)

Он побледнел. Мне надо быть смелее.

Труфальдино ( про себя). Если это правда, я и одного сольдо не дам за жизнь графа Оттавио.

Дон Фернандо

( в бешенстве, про себя)

Я выдаю себя!

Донна Лукреция смотрит на него.



Дон Фернандо

( громко)

Да это правда?

Лукреция

Конечно правда, а тебе-то что ж?



Дон Фернандо

( с притворной свободой)

О, ничего. Я так. Читай, читай!

Лукреция ( читает). « … В тайне, и она мне отвечает» ( Взглядывает на д. Фернандо).

Дон Фернандо

( про себя)

Нет сил моих!

Лукреция

( также)

Вот мщенье за меня.

Труфальдино.

Мой господин при чём здесь оказался?



Лукреция ( читает). « Донна Лаура поручена покровительству вице-короля отцом своим, доном Коррадо, отправившимся посланником в Германию. За ней ухаживает Рокафеличе, француз-офицер, правая рука короля». ( Глядит на дон Фернандо).

Лукреция ( читает). « Обстоятельства мои таковы, что я не могу приближаться к ней, не могу подвергать себя испытаниям и опасностям. Дон Гонзало, как Аргус, следит за мной и ищет хоть какого-нибудь предлога унизить и разорить меня. Зная твою сердечную любовь ко мне и дружбу, я требую, что бы ты сблизился с ней, ухаживал за ней и что бы ты отвлёк её сердце от любезностей этого француза, опасного для легкомысленных женщин.

Понятное дело, что ты будешь действовать так, пока не обезоружишь дона Гонзало и разубедишь его на мой счёт. Ты не находишься в подозрении у вице-короля, как, быть может, я, это я знаю, он даже любит тебя и отличает. Ты можешь видеться с донной Лаурой. Твои обстоятельства, твоё стеснённое положение мне известны. Я посылаю тебе пятьсот цехинов, что бы ты мог явиться с большой представительностью. Я для тебя не пожалею ничего на свете, если будет нужно. Сохрани мне от врага моего сердце донны Лауры неприкосновенным, соперничай с ним, мешай ему. Тебя я не боюсь, я знаю тебя за человека безукоризненного: ты испанец, ты кавалер. Поручаю жизнь мою твоей дружбе. Прощай, Фернандо»! ( Смотрит на дона Фернандо).



Дон Фернандо

( про себя, в бешенстве)

Несчастный я! Лаура изменила.

Труфальдино тихо удивляется, что никогда он даже вообразить не мог, что существует подобное средство добывать деньги и пр.



Лукреция

( про себя, в гневе)

Предатель! Разыщу портрет и скоро,

Презренный, твой обман я обнаружу,

Открою я секрет твой непременно.

( Громко, с притворным спокойствием)

Фернандо, что ты?.. Что с тобой? Ты болен?!

Труфальдино тихо советует дону Фернандо, что бы он пришёл в чувство, замечает, что у него глаза блуждают, что он бледен, как мёртвый.


Дон Фернандо

( желая казаться весёлым)

Вот странный случай! Как в подобном деле

Ты поступить решился бы, скажи!



Труфальдино ( взглядывая то на дона Фернандо, то на Лукрецию и пожимая плечами). Но я, но…

Лукреция

О чём тут думать? Даже я могла бы

Подать совет тебе. Не знаю только,

С какой Лауры у тебя портрет.

Не с этой ли?

Дон Фернандо

Да, именно с неё.

Теперь избавиться могу от опасений,

Что кто-то помешает нам с тобой.

Когда тебя я встретил, уж её

Любить я перестал, но не Лаура.

Она по-прежнему серьёзно влюблена.

О, как бы я хотел, что б в ней угасли

Все эти чувства, буду очень рад,

Что б наконец она досталась Бранди.

Но как тебе мне верность сохранить,

Такое выполняя порученье?

Не лучше ль, деньги взяв, мне отказаться?

Лукреция

( громко)

Фернандо, слушай! Друга твоего,

Действительно, печально положенье.

Хоть помощи он просит очень странной,

Но отказать нельзя.



Дон Фернандо

С тобой согласен,

Но я боюсь.

Лукреция

Чего?


Дон Фернандо

Ревнива ты.



Лукреция

О нет, нисколько. Слову твоему

Ведь можно верить?

Дон Фернандо

Быть я постараюсь

Холодным с ней, останусь безучастен

К мольбам и клятвам, подчинив все страсти,

Хоть на словах любезничая с ней.

Как тот художник, что писал портрет,

Предмет работы в ней лишь буду видеть.

Оттавио заставлю полюбить

И навсегда забыть меня Лауру

Труфальдино. Можете верить, донна Лукреция, моему сеньору. Его прошлая симпатия к той Лауре, которая изображена на портрете, - давно остывший пепел. По нему даже теперь босиком можно ходить, не опасаясь обжечься, как это делают факиры в Индии.

Лукреция

Так сделай милость! Не хочу, что б друг

Тебя считал бы подлецом и трусом.

( про себя)

Нет меры моему негодованью!

Дон Фернандо

( также)

Лукрецию мы убедили. Случай

Благоприятствует любви моей.

Насытятся глаза красой Лауры,

И граф Оттавьо дорого заплатит

За безрассудное распоряжение. Я деньги

Уж возвращу ему. За них, конечно,

Я не предам предмет моей любви.

Я покорю тебя. Рокафеличе

Узнает силу гнева моего,

При этом мне ответ держать придётся

Пред любящей Лукрецией и графом,

Но превозмочь всё это и достигнуть

Желанной цели должен я.

Лукреция

( про себя)

Он шепчет…

Неблагодарный!

( вслух)

Как же ты, Фернандо,

Поступишь в этом деле?

Дон Фернандо

Я решился

Последовать совету твоему.

( Труфальдино)

Вот кошелёк! Пойди и разочтись же

За проигрыш, потом вернись домой!

( Отдаёт ему кошелёк)

Труфальдино вслух говорит, что будет исполнено, а про себя, – что в его руках никогда не было таких денег, что он чувствует как выходит из этого кошелька некая сила, которая разливается по всем его жилам, и пр., что у донны Лукреции по носу заметно, что её голова занята портретом ( когда он был получен и пр.) , что если его сеньор не осёл, то должен принять предосторожности, что, впрочем, он спешит и пр., затем уходит.



следующая страница>


Женщина, истинно любящая. Комедия в 3-действиях

Донна Лукреция выходит одна с улицы, с фонарём, уже погасшим, и в маске. Снимает маску

399.34kb.

16 12 2014
3 стр.


Уинстон Леонард Спенсер Черчилль родился 30 ноября 1874 г. Родился онне как все дети. Его мать, красивая, живая, любящая развлечения женщина, 30ноября 1874 г
171.48kb.

16 12 2014
1 стр.


Комедия в шести действиях действующиелиц а

Человек в белом колпаке и переднике (роль введена специально для начинающих актёров)

669.72kb.

17 12 2014
2 стр.


Комедия в четырех действиях действующие лица

Действие первое — восьмиугольный зал в доме сэра Роберта Чилтерна на Гровенор-сквер

1423.31kb.

17 12 2014
5 стр.


Комедия в четырех действиях действующие лица

Действие происходит в усадьбе Сорина. Между третьим и четвертым действием проходит два года

800.92kb.

12 10 2014
4 стр.


Недоросль. Ru комедия в 2-х действиях

Да! Убрав громоздкость и излишнюю нравоучительность, сохранив основной конфликт между невежеством, воинствующей бездуховностью и «добродетелью, украшенной рассудком просвещенным»

18.78kb.

02 09 2014
1 стр.


Комедия в двух действиях по мотивам одноименного романа Джессики Адамс действующие лица

Портал сцены представляет собой монитор компьютера с изображением всем известной заставки

1243.86kb.

12 09 2014
4 стр.


По эту сторону экрана

Хорошая женщина. 2004. Реж. Марк Баркер. Комедия. Экранизация комедии Оскара Уйальда «Веер леди Уиндермир»

24.17kb.

15 12 2014
1 стр.