Перейти на главную страницу
Перевод с турецкого ВЕРЫ ФЕОНОВОЙ
© Вера Феонова. Перевод, 1999
© Б. Дубин. Вступление, 1999
Роман-цивилизация, или Возвращенное искусство Шехерезады
"Почему люди хотят жить не своей, а чьей-нибудь чужой жизнью?" -
спрашивает герой памуковской "Черной книги" (по-турецки ее заглавие звучит
еще лучше - "Кара китап"), на самом деле задавая этот вопрос - так уж
устроена любая книга! - нам, ее читателям. А каждый из шести изданных на
нынешний день романов Орхана Памука прочитали сегодня сотни и сотни тысяч
людей не только у него на родине, но и в большинстве стран Запада.
Сорокасемилетний на нынешний день Памук - вероятно, главное открытие в
мировой литературе девяностых годов (вместе с ним событием, кажется, стала и
вся новейшая турецкая проза, включая совсем не "женские" романы писательниц
Латифе Текин или Эмине Оздамар, в зеркала которых сейчас с интересом
вглядывается Европа).
Орхан Памук - представитель старой и состоятельной семьи выходцев из
греко-турецкого городка Маниса (древняя Магнезия) неподалеку от Измира
(Смирны). Учился в американском Роберт-колледже, лучшей стамбульской
спецшколе, три года стажировался в США, сейчас живет в Стамбуле. Дебютировал
в 1979 году, двадцатисемилетним. В начале девяностых итальянский писатель
Марйо Бьонди окрестил Памука турецким Умберто Эко. "Великий турецкий роман"
- представлял "Черную книгу" испаноязычным и французским читателям в 1996
году Хуан Гойтисоло. "Если говорить словами Борхеса и Памука... " -
заканчивалась рецензия на американское издание "Кара китап" (1995) в газете
"Нейшн". Дар воображения, пластическую силу и убедительность Памука
сравнивали с энергией фантазии у Германа Гессе и Итало Кальвино, Джеймса
Грэма Балларда, Уильяма Гасса, Джанет Уинтерсон. Мне же он напомнил тех - не
раз и не два поминавшихся Борхесом - полуночных сказителей, confabulatores
nocturni, которые слово за слово сплетают в веках бесконечную книгу "Тысячи
и одной ночи" и которых звал к себе с восточных базаров скрасить бессонницу
легендарный Зу-л-Карнайн, Александр Великий. С ковроткаческой выдумкой
повествователей из городского торгового люда Памук соединяет многослойную
аллегорическую метафорику ученой поэзии суфиев. Не зря герой нескольких
"рассказов в рассказе", составляющих головокружительные галереи и лабиринты
"Кара китап", - автор знаменитой и беспредельной "Книги о сокрытом смысле",
легендарный персоязычный поэт-мистик XIII века Джалалиддин Руми, получивший
титул "Мевляна" (наш господин).
Роман Памука - четвертый у него по счету - был написан в 1985-1989
годах, опубликован в 1990-м. Через год известный турецкий кинорежиссер О.
Кавур снял по книге фильм (позже вышли памуковские романы "Новая жизнь",
1994, и "Меня называют Красный", 1998, ставшие в Турции уникальными по
популярности бестселлерами). Поскольку "Черная книга" - если брать лишь один
из уровней повествования - детектив ("первый турецкий детективный роман",
как отмечено в самом его конце), то я не стану излагать сюжет, прослеживать
повороты запутанной интриги и предварять криминальную развязку. Скажу лишь,
что перед читателями - классический, родовой образец романного жанра, "роман
поиска" (novel of the quest). Причем поиск этот ведется опять-таки в
нескольких направлениях и нескольких смысловых планах: Памук -
писатель-симфонист, мастер большой формы; одному из рецензентов его роман
напомнил гигантский кристалл Дантовой "Комедии".
Герой романа Галип (Шейх Галип - эта подразумеваемая перекличка важна!
- крупнейший турецкий поэт-суфий XVIII века, член братства последователей
Руми) несколько дней ищет по огромному Стамбулу внезапно пропавшего
двоюродного брата, известного журналиста, мистификатора, исследователя чужих
секретов и любителя головоломных псевдонимов Джеляля Салика и свою, тоже
исчезнувшую, жену, поклонницу зарубежных детективов Рюйю (по материнской
линии она, кстати, принадлежит к роду пророка Мухаммеда, а ее имя означает
"мечта, греза"). Вместе с тем идущий по следам брата Галип отыскивает по его
старым заметкам и памятным для них обоих с детства уголкам города самого
себя, сливаясь с образом брата, больше того - как бы занимая его место и
становясь писателем. "Единственный способ для человека стать собой, -
заключает он в финале книги, - это стать другим, заплутаться в историях
других".
Джеляль же в своих корреспонденциях - ими перемежаются сюжетные главы
романа - пытался среди прочего разгадать тайну Мевляны: понять загадочную
фигуру его духовного возлюбленного-двойника и наставника-мюрида, "зеркала
его лица и души" Шемса Тебризи, разобраться в подробностях и смысле
таинственного убийства Тебризи - из тоски по ушедшему другу и родилась у
Руми его великая "Месневи". Кроме того, журналист, видимо, оказался опасным
свидетелем политических игр в верхах. С образами закулисного комплота и
тайного общества в роман входит дальняя и ближняя история Турции в ее
отношениях с мифологизированным Западом: тема скрытого спасителя-махди и
лжемессии с его лжепророками, мотив готовящегося пришествия антихриста
(перекличка с "Легендой о Великом инквизиторе"), череда исторических
развилок и нового выбора пути в сменяющихся попытках жесткой модернизации
сверху и консервативного противостояния им снизу вплоть до кемалистской
революции первой четверти XX века, левого подполья 1940-1950-х и военного
путча в начале 1980-х годов. Романный quest приобретает еще более
обобщенный, глубокий смысл. Наконец, через биографии героев в "Черную книгу"
вплетаются мотивы религиозной ереси и двойничества. Дело в том, что
братства-ордена хуруфитов и бекташи основаны на суфийской философии, которая
подпитывает сюжетные перипетии романа.
Виртуозно оркестрованное повествование, то отвлекаясь в сторону и как
бы спохватываясь лишь через несколько глав, то делая ложные ходы и тут же
посмеиваясь само над собой, бликуя из второй части в первую и наоборот,
эпизод за эпизодом набирает широту и силу. Рассказ о нескольких днях из
жизни трех человек, наращивая слои как автобиографического, так и
исторического материала, которые к тому же перекликаются друг с другом,
становится своего рода хартией ближневосточного жизненного уклада - старой
цивилизации, где сочетаются язычество и христианство, правоверный ислам и
конкурирующие с ним движения и секты, седая древность и новомодная
однодневка; так в находках на дне Босфора из заметки Джеляля соседствуют
олимпийские византийские монеты и крышки от газировки "Олимпос". В сторону
замечу: видимо, большую романную форму - по крайней мере, в XX веке - не
поднять и не удержать, не синтезировав кропотливую реальность частного
времени и места с универсальным горизонтом символов и идей, не соединив
древность начал и высоту ориентиров. Кстати, не частый, но и не такой уж
редкий в завершающемся столетии всеохватный роман-цивилизация, роман-хартия
(прообраз их всех, джойсовский "Улисс", непредставим ни без гомеровской
архаики, ни без католической литургии и латинской патристики, ни без
дублинского нового Вавилона, но далеко не каждая даже из припозднившихся
литератур может подобным жанровым монстром похвалиться) - по-моему, одна из
перспективных разновидностей крупной прозаической формы именно в последние
десятилетия: для примера назову хотя бы "Хазарский словарь" Милорада Павича
и "Лэмприровский словарь" Лоренса Норфолка, "Энциклопедию мертвых" Данило
Киша, "Палинура из Мехико" Фернандо дель Пасо и "Дух предков, или
Праздничную кутерьму на Иванову ночь" Хулиана Риоса. Причем подобная
итоговая "хартия" не только вбирает в себя прошлое, по привычной нам формуле
Белинского об энциклопедическом своде исторической и обыденной жизни нации
(памуковский роман - неисчерпаемая коллекция бытовых вещей, умений и имен,
примет своего времени, в том числе утерянных, забытых, потонувших или
запавших в щель безделушек и мелочей), но и загадывает грядущее. В
стереоскопической игре "тайной симметрии" - Гойтисоло говорит о
"призматическом видении" Памука - роман постоянно отсылает не только к
прошедшему, но и к будущему времени, а в одной из глав первой части, в
очередном вставном рассказе одного из полуконспиративных персонажей
разворачивается картина утопического государства завтрашнего дня. Метафоры
тайного сокровища и неотступного - то скрытого, то явного, а то и ложного -
двойника, перекличка облика и отображения, города и карты, игра снов и
зеркал, а в конце концов жизни и искусства в смене их сходств и различий
("Все убийства, как и все книги, повторяют друг друга", - говорит Джеляль) -
сквозные мотивы "Черной книги". Так, одно из навязчивых видений Джеляля -
"третий глаз" ("... глаз - это человек, которым я хотел бы быть"). Эта
образная нить
- Гойтисоло вспоминает в связи с Памуком иллюзионистскую архитектуру
борхесовских новелл и сервантесовского романа - дает и чисто сюжетные узлы
(скажем, представленный легковерным журналистам из Би-би-си макабрный театр
исторических манекенов в заключительных главах первой части или подпольный
публичный дом, где каждая из обитательниц изображает турецкую кинозвезду,
соответственно, выступавшую некогда в нашумевшем кинохите в роли девицы
легкогоповедения). Но развиваются эти метафоры и в более общем плане - как
своегорода философия романного письма. Здесь Памук повествовательными
средствамиразыгрывает, доводя до гротеска, некоторые идеи хуруфизма, своего
рода исламской каббалистики с ее идеей соответствий между чертами внешнего
образа (обликом места, лицом человека), буквами арабского алфавита и
божественным строеммира в его пространственном и временном целом. В главе
"Тайна букв и забытаятайна" символическая значимость любого предмета, имени,
жеста, поступка вырастает перед героем до циклопического наваждения, угрожая
ему утратой разума.
Вероятно, самая блистательная находка Памука здесь - замечательно
воссозданный им в хронологической многослойности и социальной полифонии
образ Стамбула. Гойтисоло верно замечает: подлинный главный герой
памуковского романа
-город. И какой! Город-символ, разорванный, как всякий символ, надвое
междуЕвропой и Азией. Палимпсест трех тысячелетий. Столица четырех империй
от Римской до Османской, включая средневековую Латинскую, основанную
крестоносцами. Странствия героев по пространству стамбульских кварталов, по
векам истории,этапам собственной жизни, часам изменчивого дня - особое и
увекательнейшееизмерение "Черной книги". Уверен, ее будущие издания еще
снабдят особым атласом и путеводителем, но уже и для сегодняшних читателей
памуковский Стамбул вошел в особую литературно-историческую географию наряду
с гамсуновскойКристианией и Парижем Пруста, Бретона или Кортасара,
борхесовским Буэнос-Айресом, беньяминовским или набоковским Берлином и
милошевским Вильно. Неслучайно одна из финальных, символически нагруженных
сцен романа - конкурсна лучшее изображение достопримечательностей и красот
Стамбула, ироническирассчитанный опять-таки на глаз иностранца. Картины
размещены в зале городского увеселительного заведения. Первую премию
получает участник, придумавшийповесить на противоположной стене гигантское
зеркало. И очень скоро зрители замечают, что образы в зеркале живут своей
жизнью - сложной, непредсказуемой игрозной...
БОРИС ДУБИН
Айлын посвящается
Согласно рассказанному Ибн Араби (Ибн аль-Араби (1165 - 1240) -
арабский поэт и философ-мистик) якобы реальному случаю, его товарищ,
бродячий дервиш, вознесенный духами на небо, сразу достиг легендарной горы
Каф (В мусульманских преданиях: священная гора, отделенная от земли
непроходимым пространством) и увидел, что она со всех сторон окружена
змеями. Известно, что нет такой горы, как и нет змей вокруг нее.
Энциклопедия ислама
Как Галип впервые увидел Рюйю
Адли
Коль суждено тайне погибнуть, убей сам и тайну, и лжепророка, ее
сотворившего.
Бахти
В приятной теплой полутьме комнаты Рюйя, уткнувшись в подушку, спала
под покрывавшим всю кровать голубым в клеточку одеялом, складки которого
образовывали мягкие холмы и тенистые долины. Снаружи в комнату проникали
первые звуки зимнего утра. Шуршание шин редких автомобилей, скрип старых
автобусов, звяканье поднимаемых и опускаемых на мостовую кувшинов салепщика
(продавец традиционного турецкого напитка салепа - горячего настоя из
ятрышника), работающего в паре с пекарем, свистки распорядителя на стоянке
маршрутных такси. По комнате разливался зимний серый свет, оттеняемый синими
занавесками. Галип сонно посмотрел на видневшуюся из-под одеяла голову жены:
подбородок ее тонул в пуховой подушке. Он видел только верхнюю часть лица,
на котором проступало загадочное выражение, побуждающее с испугом
задуматься: какие необычные мысли крутятся сейчас в этой голове? В одной из
статей Джеляль писал: "Память-это сад... " У Галипа в уме тогда мелькнуло:
"Сады Рюйи, сады Рюйи... - но он тут же оборвал себя: - Не думай, не думай:
начнешь ревновать!" Однако сейчас, глядя на лицо жены, он задумался.
Он хотел бы прогуляться под ивами, акациями и вьющимися розами в
запретном для него саду памяти Рюйи, погруженном в покой сна... Хотя и
испытывал некий страх перед теми, с кем мог там встретиться: "Ааа... и ты
здесь, привет!" Кроме неприятных лиц, о которых он знал и встреча с которыми
его не удивила бы, он мог, к своему огорчению, наткнуться на тени мужчин, о
существовании которых не подозревал: "Простите, а вы откуда знаете мою
жену?" - "Ну как же! Мы познакомились три года назад в вашем доме... в лавке
Алааддина, когда она покупала зарубежный журнал мод... в школе, куда вы
ходили вместе... у входа в кинотеатр, вы еще держались за руки... " Нет,
наверно, все же память Рюйи не так перенаселена и беспощадна; возможно даже,
в единственном освещенном солнцем уголке темного сада своей памяти Рюйя
вышла на лодочную прогулку с Галипом. Через полгода после того, как семья
Рюйи приехала в Стамбул, оба они, Галип и Рюйя, одновременно заболели
свинкой. Мать Галипа и красивая мать Рюйи, тетя Сузан, иногда возили их в
трясущихся по мощеным дорогам автобусах в Бебек или Тарабью (Районы в
европейской части Стамбула на берегу Босфора) покататься на лодке. В те
времена было много болезней, но мало лекарств: считалось, что детям,
болеющим свинкой, полезен чистый воздух Босфора. Утром море было спокойным,
лодка белой, лодочник, всегда один и тот же, дружелюбным. Мама и тетя
садились на корму лодки, а Рюйя и Галип - рядышком на носу, скрытые от
матерей могучей спиной лодочника. Море медленно колыхалось под их спущенными
в воду ногами с одинаково тонкими лодыжками; они смотрели на водоросли,
радужные пятна мазута, мелкую полупрозрачную гальку и куски газеты на ней с
четким шрифтом; они высматривали там имя Джеляля.
В день, когда Галип впервые увидел Рюйю, за полгода до того, как они
заболели свинкой, он сидел на табуретке, поставленной на обеденный стол, а
парикмахер стриг его. В ту пору высокий усатый парикмахер Дуглас по будним
дням приходил к ним домой и брил Дедушку. Как раз тогда перед лавками Араба
и Алааддина построили кофейни, контрабандисты продавали нейлоновые чулки, в
Стамбуле появилось много "шевроле" 56-й модели, а Галип пошел в школу и пять
дней в неделю внимательно читал статьи Джеляля за подписью Селим Качмаз на
второй странице газеты "Миллиет"; читать Галип научился не тогда; читать и
писать его научила Бабушка двумя годами раньше: они садились на угол
обеденного стола, и Бабушка хриплым голосом объясняла самое большое из чудес
- как бьются друг о друга буквы; Бабушка выдыхала дым сигареты "Бафра",
вечно торчавшей в уголке ее рта, от дыма у внука слезились глаза, а
громадного размера лошадь в букваре становилась голубой и расплывалась. Эта
огромная лошадь, надпись под которой удостоверяла, что она лошадь, была
больше костлявых лошадей, впряженных в повозки водовоза и
жулика-старьевщика. Галипу хотелось капнуть на изображение этой крепкой
лошадки волшебным эликсиром, который, попав на рисунок, оживит его, однако
позже, когда ему не разрешат пойти сразу во второй класс и он по тому же
букварю с лошадью будет учиться читать и писать еще и в школе, он сочтет это
свое желание глупостью.
Если бы Дедушка тогда, как обещал, принес чудодейственное лекарство в
бутылке гранатового цвета, Галип плеснул бы чудесную жидкость на страницы
старых пыльных журналов "Иллюстрасьон", заполненные фотографиями цеппелинов,
пушек и лежащих в грязи убитых в первой мировой войне; на открытки,
присланные дядей Мелихом из Парижа и Марокко, на вырезанные Васыфом из
газеты "Дюнья" снимки орангутангов, кормящих детенышей, на лица странных
людей, тоже вырезанные из газет, но уже Джелялем. Однако Дедушка теперь не
выходил никуда, даже в парикмахерскую, а сидел весь день дома. Одевался он
так же, как в те дни, когда еще выходил на улицу: в старый, с широкими
лацканами, английского покроя пиджак, свинцового, как и его отрастающая за
воскресенье щетина, цвета, потертые брюки и чиновничий, как называл отец,
галстук-шнурок. Мать произносила не "галстух", а "галстук", потому что ее
семья была богаче. Мать с Отцом говорили о Дедушке, как говорят о старых
деревянных домах, с которых каждый день осыпается кусочек штукатурки; потом,
когда, забыв про Дедушку, родители начинали громко спорить между собой, они
поворачивались к Галипу: "Иди наверх, поиграй". - "Мне подняться на лифте?"
- "Нет, один на лифте не езди!", "Один в лифт не садись!" - "Можно мне
поиграть с Васыфом?" - "Нет, он сердится!"
Васыф был глухонемой, он прекрасно понимал, что, ползая по полу, я
играю в "потайной ход" и, пробираясь под кроватями, оказываюсь в конце
пещеры, в мрачном подземелье под домом; я - солдат и бесшумно, как кошка,
крадусь по туннелю, прорытому к окопам врага; Васыф не сердился, но кроме
меня и Рюйи, которая появилась позже, никто не знал этого. Иногда мы с
Васыфом подолгу смотрели из окна на трамвайные линии. Одно окно эркера
нашего бетонного дома выходило на мечеть - один мир; другое на женский лицей
- совсем другой мир; между этими двумя мирами находились полицейский
участок, высокий каштан, перекресток и бойко торгующая лавка Алааддина. Мы
смотрели на входящих и выходящих из лавки, показывали друг другу проезжающие
машины, и Васыф вдруг начинал волноваться и издавал страшные хриплые звуки,
словно во сне схватился с дьяволом, а я всякий раз чего-то пугался. Дедушка
с Бабушкой сидели друг против друга недалеко от нас, слушая радио и дымя
сигаретами, как две трубы; Дедушка, одна нога которого покоилась на
низенькой скамеечке, говорил: "Васыф снова напугал Галина", а Бабушка без
всякого интереса, по привычке, спрашивала: "Сколько вы там машин насчитали?"
Но не слушала моего ответа о числе "доджей", "паккардов", "де сото" и новых
"шевроле".
Радиоприемник, на котором стояла фигурка спокойной пушистой, совсем не
турецкой собаки, был постоянно включен, и Бабушка с Дедушкой с утра до
вечера слушали турецкую и европейскую музыку, известия, рекламу банков,
одеколонов и лотерей и без умолку разговаривали. Они частенько жаловались на
сигареты, которые не выпускали изо рта, - так жалуются на привычную
непрекращающуюся зубную боль - и обвиняли друг друга в том, что никак не
могут бросить курить; когда один заходился в кашле, другой с победным и
радостным видом, впрочем быстро сменявшимся беспокойством и гневом, говорил:
"Видишь, моя правда, надо бросать!" А тот, кто кашлял, нервно парировал:
"Ради Всевышнего, отвяжись, только и осталось радости-то, что сигареты! - А
потом добавлял почерпнутое из газет: - Говорят, они успокаивают нервы!"
После этого Дедушка и Бабушка некоторое время молчали, и было слышно тиканье
стенных часов в коридоре, но длилось это недолго. Они разговаривали и во
время чтения шуршащих газет, и во время послеобеденной игры в карты, а когда
вечером собирались родственники, чтобы вместе поужинать и послушать радио,
Дедушка, огорченный очередной статьей Джеляля, говорил: "Может, он
образумился бы, если б ему разрешили подписываться своим именем". - "Ведь
взрослый человек, - вздыхала Бабушка и с выражением искреннего любопытства
задавала, словно в первый раз, вопрос, который задавала всегда: - Интересно,
он так плохо пишет потому, что ему не разрешают подписываться своим именем,
или ему не разрешают подписываться своим именем потому, что он так плохо
пишет?" - "Во всяком случае, - подхватывал Дедушка, - благодаря тому, что
ему не разрешают ставить свою подпись под статьями, мало кто понимает, что
он позорит именно нас". Это было их единственное утешение. "Никто не
понимает! Разве кто-нибудь когда-нибудь говорил, что он пишет о нас?" -
убежденно подтверждала Бабушка, но даже Галип улавливал, что доля сомнения в
ее словах все же есть. Однажды, когда он уже стал получать еженедельно сотни
писем от читателей, Джеляль слегка подредактировал и опубликовал одну из
старых статей - на сей раз под своим громким именем; одни говорили, что он
сделал это, так как у него иссякло воображение, другие - что из-за женщин и
политики у него нет времени, а третьи - что он просто ленив. Дедушка с видом
посредственного актера, повторяющего в сотый раз надоевшую и оттого фальшиво
звучавшую реплику, возмущался: "Кто же не знает, что в статье "Дом" он пишет
именно о нашем доме!" Бабушка молчала.
Дедушка начал рассказывать сон, который впоследствии будет ему часто
сниться. Сон Дедушки был, как и те истории, которые Бабушка с Дедушкой
рассказывали друг другу целый день, голубого цвета; так как в продолжение
сна не переставая шел синий дождь, у Дедушки быстро росли волосы и борода.
Терпеливо выслушав сон, Бабушка говорила: "Скоро придет парикмахер". Но
Дедушку это не радовало: "Уж очень он много болтает и много вопросов
задает!" Несколько раз Галип слышал, как после пересказа голубого сна и
разговора о парикмахере Дедушка тихо говорил: "Надо было строить другой дом
и в другом месте. Этот оказался несчастливым".
Позднее, когда они, продав, этаж за этажом, дом Шехрикальп (),
переехали в новый, похожий на все окружающие, где рядом с ними жили мелкие
торговцы готовой одеждой, где размещались кабинеты гинекологов, делающих
подпольные аборты, и страховые конторы, всякий раз проходя мимо лавки
Алааддина и глядя на уродливый, мрачный старый дом, Галип думал: почему
Вера Феонова. Перевод, 1999 Б. Дубин. Вступление, 1999 Роман-цивилизация, или Возвращенное искусство Шехерезады
15 12 2014
23 стр.
Перевод с английского Богайчука И. К., Copyright ї 1990 Prism Press, Unity Press, Text copyright 1990 by Marlene Dobkin de Rios
08 10 2014
12 стр.
Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя…
15 12 2014
19 стр.
Считаю своим долгом предуведомить читателя о том, что "Алхимик" книга символическая, чем и отличается от "Дневника Мага", где нет ни слова вымысла
25 09 2014
7 стр.
Эвлия Челеби. Книга путешествия (1640-1641 гг). Извлечения из путешествия турецкого путешественника. Выпуск Земли Закавказья и сопредельных областей Малой Азии и Ирана. Сост. А. Д.
17 12 2014
1 стр.
Роман Руперта Томсона «Книга откровений» отказались переводить несколько именитых российских переводчиков, не пожелавших, чтобы их имена ассоциировались с этим произведением
13 10 2014
5 стр.
Модный американский экономист турецкого происхождения Нуриэль Рубини произвел шумный залп в сторону России. Россия турецкого американца раздражает в принципе. Долой букву r из аббр
06 10 2014
1 стр.
Мудрые идеи кыргызского и турецкого народов о педагогике; сокровищница и источники образования и воспитания; развитие педагогических идей в разные времена кыргызского и турецкого н
04 09 2014
1 стр.