Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1
В. В. КАПЛУНЕНКО

Байкальский институт бизнеса и международного менеджмента, ИГУ



КОГНИТИВНЫЕ ТРУДНОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В УСЛОВИЯХ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Материалы и выводы доклада основываются на опыте работы автора по организации ролевых игр для студентов, изучающих английский язык в высшей школе. Обычно использовались ролевые игры длительного цикла, рассчи­танные на 2-4 семестра. Цель — вовлечение студентов в активное переживание предложенной личностной версии. Как полагает автор (вслед за разработчиками интенсив­ных методов обучения иностранным языкам), ролевые игры облегчают выполнение задачи достижения реальной связи между пропозициональным значением и значением гово­рящего в иноязычной коммуникации.

Развитие иноязычных личностных версий наталкивает­ся на ряд трудностей когнитивного характера. Среди пос­ледних - отказы (по большей части непроизвольные) ис­пользовать присвоенное в личностной версии имя участ­ника игры в ситуациях, с необходимостью требующих соблюдения условий искренности.

Речевые действия участников ролевой игры в рамках подготовленных заранее текстов обычно не влекут за со­бой затруднений в использовании имен собственных. Та­кие действия — сознательно или подсознательно - плани­руются участниками в строгом соответствии с базовыми структурами иностранного языка (в понимании Дж. Ла-коффа). Однако условия искренности не могут быть вы­полнены только на уровне базовых структур. Эти условия включают в себя оценки, эмоциональные реакции, реак­ции на возникновение конфликтов и аналогичные аксио­логические действия, коорые скорее относятся к уровням интенциональности и ментальных репрезентаций.

Именно в межкультурных расхождениях между кон­цептами базовых структур, с одной стороны, и менталь­ными репрезентациями, с другой стороны, коренятся про­тиворечия использования действительных и присвоенных имен собственных участниками ролевых игр. Наряду с ак-сиологически нейтральными репрезентациями (например, сценариями "Посещение магазина", "Оформление почто­вого отправления", "Получение денег в банке") спонтан­но возникают аксиологически сильные сценарии (напри­мер, "Спор о приличном/неприличном", "Разногласия в оценке поведения участника", "Критика ценностных ори­ентации участника"). Для последних характерны условия искренности, в которых вербальная деятельность опира­ется на ментальные репрезентации родных языка и куль­туры. Здесь имя собственное перестает быть просто зна­ком, представляющим участника игры. Поскольку в акси­ологических спорах актуализируются реальные ценност­ные ориентиры (в когнитивной терминологии — менталь­ные пространства, индивидуальные когнитивные карты), присвоенное имя не гештальтируется в соответствующем сценарии. Более того, нередки попытки перехода участни­ков игры на родной язык.

Какие выводы позволяют сделать данные наблюдения, кроме заключения, подтверждающего малую эффектив­ность ролевых игр на продвинутых этапах обучения? Оче­видно, что потребности межкультурной коммуникации не могут быть удовлетворены в рамках базового уровня пред­ставления знаний. Нельзя не заметить, что большая часть исследований межкультурной коммуникации ограничива­ется сценариями бизнеса. По преимуществу последние яв­ляются аксиологически слабыми сценариями, потому что международный бизнес - это игра по относительно жест­ким правилам (распространенность и эффективность де-лоных игр является тому подтверждением). Этическим, религиозным и философским сценариям несвойственна игровая организация (строго говоря, само слово "сцена­рий" выглядит здесь весьма условным, если не парадок­сальным). Ментальные репрезентации носят характер об­разных схем, или психосемантических гештальтов. Участ­ники межкультурной коммуникации при этом решают нестандартные задачи. Все ментальные репрезентации силь­но индивидуализированы. Естественно, что имена собствен­ные, являющиеся, по выражению С. Крипке, жесткими дезигнаторами ментальных пространств, не могут свобод­но извлекаться из сценария или входить в него.



Сделанные выводы не следует рассматривать как диск­редитирующие статус ролевых игр в современной мето­дике обучения иностранным языкам. Преподавателю и сту­дентам полезно знать, до какого когнитивного порога обу­чения эти игры не утрачивают эффективности или — что можно рассматривать как более практическую формули­ровку проблемы — в пределах каких сценариев возможно­сти ролевых игр соответствуют задачам межкультурной коммуникации.

Когнитивные трудности восприятия имен собственных в условиях межкультурной коммуникации
28.49kb.

04 09 2014
1 стр.


Метод машинной транскрипции имен собственных

В системах машинного перевода часто возникает необходимость передачи с одного языка на другой слов, которые не могут быть переведены: имен собственных, отсутствующих в целевом язык

19.66kb.

14 10 2014
1 стр.


Г. Москва, Россия Омонимия в межкультурной коммуникации: проблемы классификации

Омонимия является одним из ключевых приемов создания языковых анекдотов (анекдотов, комический эффект которых строится на языковой игре), это делает ее неотъемлемым атрибутом межку

133.71kb.

15 09 2014
1 стр.


О способах передачи английских собственных имен на русском языке

С одной стороны, о переводе в полном смысле слова имен собственных говорить нельзя. С другой стороны, переводческие ошибки при передаче данного слоя лексики особенно бросаются в гл

85.26kb.

15 10 2014
1 стр.


Классный час: «Наши имена»

Цель: Познакомить уч-ся с историческими этапами появления имён, со значением их собственных имён, с чертами характера, связанными с именами

57.71kb.

16 12 2014
1 стр.


«Трудности перевода собственных имен английского языка»

При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не то

83.5kb.

13 10 2014
1 стр.


Исследование развития дисциплины «Коммуникация»

России. В работе содержится перечень современных исследований в области межкультурной коммуникации и сообщается о том, что известно о практике коммуникации в России из исследований

288.7kb.

14 12 2014
1 стр.


Тайна имен и прозвищ

В современной лингвистике к теме «Современные имена» мало обращаются ученые. Прозвища школьников – это тоже разряд имен собственных, который до сих пор не привлекал внимания. Матер

103.19kb.

16 12 2014
1 стр.