Перейти на главную страницу
Сущность этноцентризма как общественно-психологического явления сводится к наличию совокупности массовых иррациональных положительных представлений о собственной культуре как о некоемом «ядре», вокруг которого группируются другие этнические общности (Этнопсихологический словарь, 1999: 323).
Понятие этноцентризма было впервые введено в науку в 1883 году австрийским социологом И. Гумпловичем. Далее оно разрабатывалось американским социологом Д. Самнером, по мнению которого, этноцентризм – это такое «видение вещей, при котором своя группа оказывается в центре всего, а все другие соизмеряются с ней или оцениваются со ссылкой на нее» (цит. по: Stephan, Stephan; см.: Стефаненко, 2000: 237). Определение этноцентризма современными исследователями (Кон, 1983; Kohl, 1993; Hofstede, 1997; Wierlacher, 1998) соотносится в целом с дефиницией американского учёного.
Этноцентризм имеет определенную объективную основу в реальном различии культур, образа жизни, исторического опыта отдельных групп, народов, слоев общества. Его развитию способствует слабая осведомленность людей об обычаях, верованиях, традиционных занятиях представителей других этнических и социальных групп.
Бруер и Д. Кэмпбелл выделяют несколько основных показателей этноцентризма:
восприятие элементов своей культуры как «естественных» и «правильных», а элементов других культур – как «неестественных» и «неправильных»;
рассмотрение обычаев своей группы в качестве универсальных;
оценка норм, ролей и ценностей своей группы как неоспоримо правильных;
представление о том, что для человека естественно сотрудничать с членами своей группы, оказывать им помощь, предпочитать свою группу, гордиться ею и не доверять и даже враждовать с членами других групп (Brewer, Campbell, 1976).
Г. Малетцке разграничивает две главные особенности в сущности этноцентризма (Maletzke, 1996: 23). С одной стороны, родная культура характеризуется «само собой разумеющимися явлениями/нормальностями» (Selbstverständlichkeiten), с другой – этноцентризм связан чаще всего с чувством превосходства по отношению к другим народам, нациям, культурам (Überlegenheitsbewußtsein). Как правило, люди не осознают, что их образ жизни, поведение, ценностные ориентации и взгляды обусловлены собственной культурой и не являются универсалиями, нормальными и само собой разумеющимися в других культурах. Таким образом, эта сторона проявления этноцентризма свидетельствует о существовании наивной уверенности многих, что их жизненная система координат, мировоззрение абсолютны, а не относительны. Следует отметить также, что привычная обыденная повседневность своей культурной среды содержит в себе важную для человека «разгрузочную» функцию – функцию «освобождения»: существующие, устоявшиеся традиции и ценности родной этнической группы освобождают её членов от решения многих стандартных, стереотипных проблем, избавляют от необходимости вербальной или невербальной атрибуции (интерпретации) очевидных для данной культуры вещей. Однако названная функция теряет свою действенность, когда «прописные», казалось бы, истины собственного окружения не имеют той же силы и смысла в другом культурном окружении.
«Надменная» сторона этноцентризма предполагает завышенную оценку своей группы. С точки зрения превосходства над другими, любое отклонение от культурных ценностей, обычаев, привычек, от «нормального» поведения этой группы воспринимается её представителями как неправильное, неполноценное, спорное. Каждая культура видит себя в центре Вселенной и оценивает жизненные явления «сквозь призму традиций и ценностей собственной этнической группы…» (Кон, 1983: 812).
Как любое социально-психологическое явление, этноцентризм не может рассматриваться как нечто только положительное или только отрицательное, а ценностное суждение о нём, по мнению Т. Стефаненко, абсолютно неприемлемо (Стефаненко, 2000: 237). Несмотря на то что этноцентризм часто оказывается препятствием для межкультурного взаимодействия, он выполняет полезную для группы функцию поддержания позитивной идентичности, формирования у её членов чувства надежности и «укрытости» в рамках своих социальных отношений (Kohl, 1993: 32). Под идентичностью в этнологии понимается «процесс перенесения индивидом на самого себя качеств и особенностей своего внешнего окружения, стремление актуализировать в своей личности такие черты, которые имеют важное и жизненно необходимое значение в данных условиях» (Садохин, 2000: 155). Культурная ценность этнической идентичности очень высока, так как даёт человеку большую возможность самореализации, чем любые другие социальные группы. При этом культурная идентичность приобретается не путём каких-то личных усилий, а по рождению или воспитанию с раннего детства в определенной культурной среде. Культурная идентичность – это наше общественное лицо, сфокусированное на принадлежности к нашей культуре. Степень, в которой мы идентифицируемся с нашей культурой, влияет на наши представления о том, в какой степени другие должны ей следовать.
Многие исследователи отмечают, что этноцентризм изначально не несет в себе враждебного отношения к представителям других культур и может сочетаться с терпимым отношением к межкультурным различиям. Этноцентризм, при котором некритичное отношение не распространяется на все свойства и сферы жизнедеятельности своей группы и предпринимаются попытки понять и объективно оценить чужую культуру, разные авторы называют благожелательным, или гибким. Но этноцентризм может проявляться по-разному. При воинственной форме этноцентризма люди не только судят о чужих ценностях исходя из собственных, но и навязывают их другим. Воинственный этноцентризм выражается в ненависти, недоверии, страхе и обвинении других народов в собственных неудачах, что используется в реакционных доктринах, санкционирующих захват и угнетение других народов.
Крайняя степень этноцентризма проявляется в форме делегитимизации – «категоризации группы или групп в супернегативные социальные категории, исключаемые из реальности приемлемых норм и ценностей» (Bar-Tal, 1990: 65). Делегитимизация доводит до максимума межгрупповые различия и включает в себя осознание подавляющего превосходства своей группы. Облегчают делегитимизацию действительно значительные различия во внешности, нормах, языке, религии и других аспектах культуры. Её целью является полная дифференциация своей и чужой групп вплоть до исключения последней из рода человеческого. Одним из примеров этноцентристской делегитимизации Д. Бар-Тал называет отношение к «неарийским» народам в нацистской Германии. Этноцентризм, внедренный в расистскую идеологию превосходства арийцев, оказался тем механизмом, с помощью которого немцы пришли к убеждению, что евреи, цыгане и другие меньшинства – «недочеловеки».
Воинствующий этноцентризм в его великодержавном варианте был характерен и для советской идеологии. Её влияние демонстрирует эксперимент, проведенный отечественными этнопсихологами в последние годы существования СССР и описанный Т. Стефаненко (Стефаненко, 2000: 239).
Испытуемые, студенты из десяти стран, дожны были «заселить» необитаемую планету жителями своей и еще семи стран, используя для этого «пустую» карту двух полушарий. У советских студентов были выявлены неблагоприятные тенденции: они размещали свою страну либо на целом полушарии, либо в центре рисунка, так, что она граничила со всеми другими государствами и получала львиную долю территории. Последний вариант является ярким выражением феномена «пупа Земли» и был обнаружен у молодых людей еще из двух стран – Ирана и Египта. У остальных испытуемых (даже у студентов из США, хотя жители этой страны отличаются гиперпатриотизмом) ничего подобного выявлено не было. Для них было характерно стремление каким-то образом объединить страны на новой планете. Каждый пятый участник исследования поместил в центре рисунка чужую страну – нейтральную (Австрию, Швейцарию) или достигшую наивысших достижений в экономике (Японию).
Хофштеде сравнивает этноцентризм как явление, имеющее место в масштабе взаимоотношений народов и культур, с эгоцентризмом – проявлением личностно-индивидуального плана, когда собственный маленький мир расценивается как центр мироздания. Кроме того, этноцентризм рассматривается исследователем в качестве второй фазы типичной психологической реакции людей на представителей другой культуры. Первая фаза – любопытство – соотносится с фазой эйфории, свойственной гостю, пребывающему в чужой стране. Если это пребывание затягивается и иностранец пытается вживаться в новую для него среду, стадия любопытства хозяев культурного окружения перерастает в стадию этноцентрического восприятия гостя. Его поступки, манеры, образ жизни в целом оцениваются, интерпретируются с точки зрения культурных норм и образцов поведения своей страны, и результат, как правило, бывает не в пользу чужака. Речь идет в таких случаях о якобы невежливости, странности, глупости, невоспитанности, наивности гостя и т.д. Если подобные межкультурные встречи носят характер единичных, то люди в основном остаются на позициях своих этноцентрических взглядов. При возрастании частотности и масштабности межэтнических взаимодействий фаза этноцентризма трансформируется в третью фазу, которую Хофштеде определяет как полицентризм. Данный этап взаимоотношений характеризуется осознанием существования культурных различий, пониманием того, что разные люди «меряются» различными «мерками», поскольку они живут на основе других культурных стандартов (Hofstede, 2001: 297).
Авторы, исследующие возможные стороны проявления этноцентризма, разграничивают его с кажущимися родственными явлениями ксенофобии (враждебностью по отношению ко всему иностранному), ксенофилии (любовью ко всему иностранному), а также с европоцентризмом. В отличие от этноцентризма, европоцентризм не является выражением культурной идентификации закрытой «мы-группы», а манифестирует превосходство культурных признаков всех народов Европы по отношению к неевропейским народам (ср.: Коль, 1993: 32). По словам Г. Малетцке: «По меньшей мере, начиная с Нового времени, европейцы, а вслед за ними и американцы убеждены в том, что владеют единственно подлинной культурой и цивилизацией. Европейцы считают себя примером для всех народов и культур и удивляются, если в других регионах и культурных сообществах их не встречают с распростёртыми объятиями» (Maletzke, 1996: 24).
Подводя итог вышесказанному, следует подчеркнуть, что этноцентризм, как одна из основных антропологических констант неизменно оказывает влияние на поведение людей в их отношении к чужим культурам. В связи с этим среди межкультурных экспертов этноцентризм по праву считается крупнейшей проблемой межкультурной коммуникации, а в его преодолении многие интеркультуралисты видят основную задачу межкультурного обучения.
Пребывание в чужой культуре, в другой культурной группе (обучение за границей, командировки, интернациональные проекты и т.д.) сопровождается ситуациями, которые регулируются двумя культурами. Речь идет о ситуациях культурного пересечения, или наложения, культур, в которых любой коммуникативный акт субъективно интерпретируется по меньшей мере двояко. Внезапное молчание в диалоге, например, может истолковываться одновременно как ослабление напряжения и как моральное давление, напряжение. К завтраку в немецком отеле традиционно относятся кофе и чай. Вопрос официанта: «Кофе или чай?», – задается, как правило, каждому гостю. С точки зрения внутренней (немецкой) культурной перспективы, предложение данного выбора представляет собой традицию, обычай. Культурно обусловленный взгляд со стороны может трактовать такое положение вещей как своего рода принуждение, требование, предписывающее обязательно заказать на завтрак один из этих напитков. Так может показаться, например, гостю из Африки, который вообще не пьёт ни один из этих напитков на завтрак. Подобная двойственность обусловлена тем, что в процесс осмысления реальности привлекается прежде всего нормативно-ценностная система своей культуры, наряду с которой, однако, одновременно действуют регулятивы гостевой культуры, мало пока знакомой и, соответственно, недостаточно значимой. Собственное поведение и его последствия не оцениваются в связи с этим в контексте конкретной ситуации, когда, например, долгие паузы в разговоре воспринимаются как невежливые или, наоборот, непрерывная речь расценивается как агрессивное коммуникативное поведение. В этих случаях имеющиеся в распоряжении партнеров по коммуникации оправданные поведенческие стратегии, способствующие в своей культуре достижению успеха, оказываются в условиях чужой неожиданно не действенными, не соразмерными ситуации. Неуверенный более в правильности своего поведения, один из коммуникантов (находящийся не в родной культуре) испытывает наряду с когнитивной неопределенностью также эмоциональную робость в связи с утратой «нормальности» своих действий и в связи с кажущейся ему странной, необычной чужой реальностью. Типичность подобного вхождения личности в инокультурную среду обусловливает разработку проблемы взаимодействия с «культурно чуждым» как ключевую для понимания и анализа межкультурных контактов. Категория «чужой» является имплицитным или эксплицитным элементом всех определений понятия «межкультурная коммуникация».
Толковый словарь русского языка следующим образом определяет слово чужой: 1. Не свой, не собственный, принадлежащий другим; 2. Не родной, не из своей семьи, посторонний; 3. Далекий по духу, по взглядам (1993. С. 673). Все значения в совокупности сходятся в главном: чужой противопоставляется своему, родному, близкому по духу. На полный и ясный смысл этого слова, вытекающий из оппозиции: свой, родной – чужой, иной, иностранный, – указывает в своей работе С.Г. Тер-Минасова (Тер-Минасова, 2000: 20).
В русском и немецком языках слово-понятие чужой близко по семантике слову иностранный. Немецкое fremd переводится на русский как чужой/нездешний, иностранный, иноземный/чужеземный, неизвестный, незнакомый. Немецко-русский синонимический словарь также отмечает родственность данных терминов (1983: 182): иностранный/заграничный – чужой/незнакомый – внешний (ausländisch – fremd – auswärtig). В отношении неродного языка в русскоязычном контексте употребляется выражение: «Иностранный язык – язык, на котором говорят представители другой страны». В немецком тезаурусе сосуществуют понятия иностранный язык и чужой язык (Fremdsprache und fremde Sprache), созвучные в немецком, но не представляющие собой игру слов и потому не взаимозаменяемые, поскольку они имеют разное смысловое наполнение. В отличие от иностранного языка как языка иностранцев, являющегося обязательным для изучения предметом в учебных заведений разного уровня, чужими называются в Германии языки многочисленного эмигрантского населения, в отношении которых в последние годы культивируется политика многоязычной толерантности (ср.: Burk, 1992).
Вопрос о соотношении терминов чужой и иностранный решается исследователями на основании сравнения их понятийных полей, их культурологического содержания. Кратко вывод можно сформулировать следующим образом: объем слова «чужой» шире и многозначнее слова «иностранный», обозначающего, главным образом, принадлежность к другой стране. Кроме того, по мнению некоторых авторов, коннотации понятия «иностранец» более нейтральны и положительны, чем коннотационное поле слова «чужой», имеющего, как правило, негативный оттенок (ср.: Doehring, 1963; Weinrich, 1985). Однако, как показывают многочисленные наблюдения, ситуация с употреблением слова «иностранец» в русской и немецкой действительности не одинакова. В восприятии русских иностранцами обозначаются, как правило, представители Западной Европы или Америки, имлицируя при этом позитивный подход. Китайцев, корейцев, турок в обиходе редко именуют иностранцами (исключая официальную сферу), предпочитая называть их по национальности, что содержит некоторое негативное отношение. В Германии прослеживается обратная тенденция. Слово «иностранец» (Ausländer) имеет, скорее, отрицательный оттенок, а жители Западной Европы или Северной Америки (в отличие от русской культуры) являются шведами, американцами и т.д.
В парадигме научных исследований категория чужой, имплицирующая оттенки: иностранный, незнакомый, странный, необычный, является объектом исследования многих дисциплин. Так, например, этнология именует себя наукой о культурно-чуждом. Социология, философия, искусствоведение, лингвистика, компаративистика, история, экономические науки так или иначе занимаются разработкой проблем чужеродности.
Соответственно направлению научных исследований понятие «чужой» дефинируется по-разному. В социологии под данным термином понимается прежде всего статус «аутсайдера» или «маргинальной личности», чьим прототипом сегодня вполне может служить эмигрант, политический или обычный беженец. В теологии «чужой» рассматривается либо как ближний («Возлюби ближнего своего как себя самого»), либо как грешник, вероотступник. В социальной философии речь идет об инаковости, о другом человеке, именуемом чужим. В культурной антропологии чужой определяется как человек, принадлежащий другой/иной культуре (Wierlacher/Albrecht, 1998).
Сложность понятийно-семантической категоризации чужого подчеркивается многими авторами. Г. Малетцке выделяет при этом следующие характеристики:
чужой как внешний, иностранный (заграничный), т.е. буквально находящийся по другую сторону территориально определенной линии. Данное пространственно-обусловленное отграничение чужого подчёркивает его доступность и недоступность, акцентирует значение «своего», родного, дающего ощущение теплоты, уверенности, защищённости;
чужое как своеобразное, необычное, странное, находящееся в контрастирующем состоянии к собственному, привычному, нормальному;
чужое как пока незнакомое, но доступное посредством ознакомления, освоения;
чужое как непознаваемое, принципиально исключающее возможность знакомства;
чужое как тревожное, опасное в оппозиции к доверительно родному; возможность превращения родного в незнакомое, инородное (ср.: Maletzke, 1996, 30).
На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы:
Наряду с характеристиками категории «чужой» в исследованиях рассматриваются её классические культурные функции (Hetlage, 1987). Выделяются две основные: чужой как культурный инноватор; чужой как культурный раздражитель (Herausforderer). Согласно первой функции роль чужого в культурной истории расценивается как роль носителя новых идей, технологий, даже образа жизни. Достаточно вспомнить, например, влияние на развитие отечественной истории западных идей во времена реформ Петра Первого, Екатерины Второй; деятельность зарубежных зодчих и след, оставленный ими в русской архитектуре и искусстве; новые импульсы в развитии производства и управленческой деятельности современных отечественных предприятий на основе заимствования западного и восточного опыта.
Во второй функции чужой выступает как культурный раздражитель. Р. Геттлаге подчеркивает, что часто правду о самих себе можно узнать только благодаря взгляду со стороны. Непосредственный мир, окружающий нас, действительность, в которой мы живем, ограничивают наше восприятие. Познание себя, дистанцирование от привычного образа жизни, самокритика чаще всего провоцируются в процессе постижения чужого.
Таким образом, понятие чужеродности основывается на смене, взаимозаменяемости перспектив: доверительного своего и чужого другого. В каждом упоминании чужого имплицитно заложено осознание собственного, себя. Только наличие своего позволяет дифференцировать иное.
Разграничение между «мое» и «чужое», между «внутри» и «снаружи» является, как отмечают специалисты по межкультурной коммуникации (Maletzke, 1996; Roth, 1998), основополагающим для проблематики чужого и чужеродности. Так как указание на чужеродность постоянно содержит контуры знакомого, речь идет о бикультурной ситуации, что позволяет ввести в контекст интерпретации межкультурных взаимодействий понятийную пару ingroup – outgroup. Данная терминология появилась впервые в работах американского ученого Самнера (Sumner, 1906).
Дифференциация социальных величин «внутри» и «вне», в рамках группы и вне группы является, как известно, универсальной социальной категорией, однако сущность границы, разделяющей эти две составляющие, культурноспецифична, и выстраивание этой границы по-разному определяется, интерпретируется, измеряется в зависимости от той или иной культуры. Члены группы (ingroup) поддерживают, как правило, друг с другом добрые, дружеские отношения, регулируемые законом, общим порядком, управлением, экономикой. Их отношения с внешним окружением (outgroup), напротив, характеризуются состоянием обособления и отделения, иногда даже враждебностью. Граница между «внутри» и «снаружи» не является жесткой, установленной раз и навсегда. Пространство «в группе» в контексте конкретной ситуации может восприниматься то очень узким, то субъективно переживаться как расширяющаяся категория, подобно концентрическим кругам: от уровня семьи до более крупных социальных единиц, например, народности или нации. По логике, положение «вне группы» может расцениваться как переход в «чужое» пространство. В реальной жизни осознание чужого начинается там, где заканчивается нечто само собой разумеющееся и начинается странное, необычное.
Существуют культуры, в которых разделение на «внутри» и «вне» регулируется другими правилами, не всегда соотносимыми с собственной привычной логикой. Речь идет, например, об арабах и бедуинах (кочевых арабах). Арабская пословица гласит: «Я – против моего брата; мой брат и я – против двоюродного брата; мой двоюродный брат, мой брат и я – против других». Это значит: тот, кто был сначала моим братом, может оказаться в следующий миг, при ином стечении обстоятельств – моим злейшим врагом (цит. по: Maletzke, 1996: 32). Как отмечает Г. Кельман, главной особенностью такой системы является факт усиления социальной солидарности только в ситуациях оппозиционного плана (мы – они) и понимание всех альянсов как временных, не имеющих длительной перспективы (Kelman, 1967). Данный принцип «меняющихся лояльностей» лучше объясняет многие политические и общественные события на Ближнем Востоке, чем принятая в европейском контексте система координат (ingroup – outgroup).
Завершая понятийно-семантические размышления о сущности категорий «чужой», «чужеродность/инаковость», обратимся вновь к картине пребывания в чужой культуре.
Покидая свое привычное, родное окружение, человек погружается в незнакомую, привлекающую своей новизной и необычностью, но одновременно и тревожную среду. Чужой в гостевой культуре, он воспринимает её жителей чужаками. В то же время в глазах местных он сам чужой, также таящий в себе непредсказуемость и, возможно, потенциальную опасность.
В связи с этим утверждением Малетцке обращает внимание на феномен гостеприимства, согласно которому гостя встречают, опекают, охраняют. Закон гостеприимства действует во многих странах, но не повсеместно. Автор анализирует это явление следующим образом. Гостеприимство рассматривается как культурный продукт, относящийся к тем традициям, которые смягчают изначальные, не всегда положительные человеческие импульсы ради мирного сосуществования. С точки зрения психологического подхода, гостеприимство определяется как ограниченные во времени социальные отношения. В этом контексте данный феномен понимается как попытка обязать гостя не причинять зла культуре, в которой он пребывает. Ещё одно объяснение возвращает нас к архаичному образу мышления. По античным преданиям, боги часто появлялись в человеческом обличье, поэтому никогда нельзя было знать, не предстаёт ли в образе незнакомого чужого переодетое божество. Разумным считалось обходиться с ним хорошо (Maletzke, 32).
Итак, междисциплинарный анализ ключевых понятий теории и практики межкультурного взаимодействия чужой/чужеродность позволяет сделать следующие основные выводы:
чужой всегда существует в оппозиции к своему/родному;
чужой не является объективной категорией, поскольку представляет собой субъективную интерпретацию новой, необычной реальности;
чужое всегда воспринимается неоднозначно: с одной стороны, оно таит в себе угрозу, так как неизвестно и непонятно; с другой – в чужом всегда содержится новое и поэтому привлекательное, расширяющее кругозор и мировоззрение;
в основе чужеродности лежит взаимозаменяемость перспектив;
преодоление чужеродности/инокультурности происходит на основе изменения ожиданий, редукции неопределенности и освобождения от неуверенности, благодаря которым индивид постепенно достигает уместности своего поведения, имеющего результатом смягчение стресса и адаптацию к новым культурным условиям.
Данные эмпирических наблюдений и исследований показывают, что период приспособления к новой культурной реальности наполнен чередой положительных и отрицательных эмоций. Наиболее известной концепцией, передающей состояние индивида при вхождении в чужую культуру, считается поступенчатая модель культурной адаптации К. Оберга (Oberg, 1960), дифференцирующая четыре основных стадии в процессе аккультурации. Первая фаза, обозначаемая как «медовый месяц» (так же как фаза эйфории или туристическая), характеризуется позитивным восприятием действительности. Чужая культура привлекает новизной, даже восхищает. Люди, которые утверждают, что они не испытывали трудностей во время своего пребывания в другой стране, как правило, находились в ней с кратковременным туристическим или деловым визитом. Их общение с чужой культурой как раз и ограничилось мягким «медовым месяцем».
При более продолжительном соприкосновении с культурной чужеродностью начинается второй период адаптации, постепенно окрашивающий чувства и эмоции в негативные тона. Культурные различия становятся слишком явными и раздражающими, появляются проблемы в общении, возможны конфликтные ситуации. Усвоенные в процессе инкультурации в рамках своей культуры, ценностные ориентации и способы поведения не «состыковываются» с новой реальностью. Временно наступает кризисный этап. Если человек не в состоянии справиться с этой стадией, он, скорее, уедет из страны либо будет пытаться убежать от реальности, общаясь преимущественно со своими земляками и жалуясь им на жизнь.
Высокая мотивированность приезжего и стремление интегрироваться в новое социальное окружение способствуют возвращению чувства оптимизма и уверенности. Эта фаза пребывания за границей характеризуется как фаза восстановления.
Нормализация физического и морального самочувствия, конструктивное восприятие культурно обусловленных различий свойственны для четвёртого этапа – этапа приспособления (нормализации). Визитёр дистанцируется от своего негативного опыта и начинает понимать, насколько это возможно, гостевую культуру. Специалистами отмечается при этом, что конструктивная адаптация не ведёт к потере личностной и культурной идентичности индивида, тогда как при «ложном» приспособлении возможны либо полный отказ от своих культурных норм и традиций, либо агрессивное отношение к новой культуре (ср.: Moosmüller, 1996: 284).
Наряду с представленной выше «поступенчатой» схемой аккультурации, в основе которой лежит идея линейно направленного поступательного развития, когда различные фазы встречаются и преодолеваются только один раз, существует также представление о спиралевидном адаптационном процессе как модели «адаптивной трансформации» (Kim, 1988). Спираль, говоря метафорически, движется вверх, символизируя с каждым витком новое качество в межкультурном приспособлении. При этом общее движение состоит из многократно повторяющихся горизонтальных витков влево (стресс, негативные переживания) и вправо (позитивные эмоции). В этой модели отрицательные и положительные моменты не закреплены за каким-то определенным этапом аккультурации. Они не преодолеваются раз и навсегда, а имеют тенденцию к повторению в режиме чередования: преобладает то чувство потерянности и неудовлетворённости, то ощущение «вживания» и комфортного самочувствия. Поскольку спираль слегка наклонена вправо, то по мере продвижения вверх интенсивность стресса уменьшается, а адаптация усиливается.
Достаточно известна также модель межкультурной адаптации, учитывающая три психологических составляющих: ориентационную ясность, поведенческую уместность и минимальный уровень притязаний личности (Grove, Torbiörn, 1985; цит. по: Herbrand, 2002). В указанной модели, по аналогии с вариантом К. Оберга, процесс аккультурации подразделяется на четыре фазы. На первом этапе контакта с инокультурной действительностью в сознании индивида ещё сильны каноны собственной культуры. Лишь многократные недоразумения заставляют задуматься об их относительности и сомнительности привычных ориентиров в рамках нового окружения.
Для второй фазы характерна потеря ориентационной ясности и даже дезориентация. Усвоенные когнитивные структуры не соответствуют актуальным событиям, а поведенческая уместность не удовлетворяет минимальный уровень притязания. Лишь постепенно личность начинает, «пробираясь сквозь дебри новой культуры», осознавать контекст этой культуры и выстраивать другую ориентационную систему и поведенческие стратегии. Этим отмечена третья фаза пребывания «среди чужих».
На завершающем, четвёртом, этапе адаптации восстанавливается субъективная стабильность личности, ориентационная ясность и поведенческая уместность явно превышают уровень минимальных притязаний.
Однако чаще всего проблемы, которые возникают в ходе освоения чужой культуры, рассматриваются исследователями в контексте модели «кривой межкультурной адаптации»
Кризисная точка процесса аккультурации, или пик негативного опыта, наступившего от столкновения с новой культурой (во всех перечисленных моделях – это вторая фаза), обозначается в специальной литературе термином культурный шок*, реже – «шок перехода», «культурная утомляемость» (Стефаненко, 2000: 281), «стресс аккультурации» (Berry, 1997), а также «коммуникативный шок» (Стернин, 2003: 9). Не следует отождествлять это явление с шоком в общем понимании слова как резкую неожиданную реакцию на проявление экстремальных факторов. Культурный шок наступает в результате длительного, неявно выраженного стрессогенного воздействия новой культурной среды на личность. «Культурный шок – это шок от нового. Гипотеза культурного шока основана на том, что опыт новой культуры является неприятным или шоковым частью потому, что он неожидан, а частью потому, что он может привести к негативной оценке собственной культуры» (Furnham, Bochner, 1986; цит. по: Лебедева, 1999: 193). В этой связи интересно мнение итальянской переводчицы**, прозвучавшее на конференции в Москве: «Я прошла процесс "обрусения". Меня уже раздражает итальянская культура, хотя и русская продолжает раздражать».
Большинством авторов состояние культурного шока рассматривается в контексте психологических изменений индивида. Существует также подход, интерпретирующий культурный шок в меньшей степени как психологический феномен, а скорее как следствие недостатка компетенции, необходимой для эффективной коммуникации с чужим культурным окружением» (Salacuse, 1992).
Культурный шок сопровождается, как правило, напряжёнными усилиями в «переработке» новых впечатлений; чувством изолированности и даже отверженности; путаницей в ролевых ожиданиях, ценностных ориентациях и в собственной идентичности; удивлением и дискомфортом из-за невозможности эффективно взаимодействовать со своим новым окружением (Oberg, 1960; цит. по: Bochner, 1983: 168). Возникает так называемый когнитивный диссонанс (Leon Festinger) – неприятное ощущение, при котором личность начинает осознавать несоответствие между собственным поведением и поведением окружающих.
Проявляться состояние шока может по-разному: в общей тревожности, бессоннице, депрессии, преувеличенном внимании к бытовым повседневным вещам, в приступах апатии или агрессивности. Его интенсивность и длительность зависят, как отмечается в разных источниках, от личностных качеств индивида (например, экстраверт адаптируется легче, чем интраверт), ситуативных факторов, степени различий между контактирующими культурами, от предварительной подготовки к пребыванию в другой стране.
В контексте первых разработок теории межкультурной адаптации (60 – 70-е годы) культурный шок рассматривался только с негативной стороны, как болезненное состояние человека. Позднее (с 80-х годов) клинический акцент сменился на позитивный подход, суть которого – в восприятии шока аккультурации не как неизбежного зла, а как источника для личностного роста, расширения ценностной и поведенческой палитры и повышения способности к адаптации в новых ситуациях (ср.: Triandis, 1994). Согласно позитивной концепции, культурный шок должен оцениваться как нормальная реакция, как часть обычного процесса аккультурации. Более того, эмпирическая очевидность показывает, что пережившие культурный стресс в дальнейшем эффективнее взаимодействуют с новым окружением, чем те, кто, казалось бы, избежал этого состояния (Kim, 1988: 57; Kealey, 1989).
По аналогии с культурным шоком в некоторых публикациях анализируется лингвистический шок (напр., Белянин, 1995). В этом случае речь идёт о сиюминутной, кратковременной реакции на языковое явление, вызывающее у одного из партнёров по межкультурному общению удивление, смущение и даже смех. Коммуникация между представителями двух или более культур осуществляется всегда либо на языке одного из коммуникантов, либо на языке-посреднике (linqua franсa). В этом случае эффект неадекватного восприятия языкового факта возникает всякий раз, когда нейтральное по значению слово иностранного языка омонимично слову родного языка, имеющему другое (например, неприличное или комическое) значение.
Способность к адаптации рассматривается исследователями как одна из составляющих межкультурной компетентности личности. Под этим понимается комплекс социальных навыков и способностей, при помощи которых человек успешно осуществляет общение с партнёрами из других культур как в бытовом, так и профессиональном контексте (Рот, Коптельцева, 2001: 17*). В работах, посвящённых этому аспекту, на основе эмпирических данных выделяются некоторые факторы, способствующие или затрудняющие процесс аккультурации. К чертам характера, облегчающим приспособление к новым культурным условиям, относят: терпимость к (неоднозначным) межкультурным ситуациям (Ambiquitätstoleranz), открытость, экстравертность, способность к эмпатии, любознательность, самокритичность. Негативно влияют на адаптацию негибкость характера (ригидность), несамостоятельность, преклонение перед авторитетами (ср.: Moosmüller, 1996: 281).
Результаты некоторых исследований свидетельствуют также о том, что чем легче и успешнее человек проходит стадию аккультурации, тем лучше его достижения в профессиональной сфере (Cui, Awa, 1992). Названные авторы наблюдали процесс межкультурной адаптации 74 американских менеджеров, работавших в Китае. При этом в качестве моментов, оказывающих положительное влияние на вхождение в чужую культуру и, соответственно, на эффективность трудовой деятельности были выделены следующие: присутствие семьи менеджера, наличие опыта зарубежной работы, прохождение предварительного межкультурного обучения. Менее успешно адаптировались американцы, либо не состоящие в браке, либо оставившие свои семьи в США, не имеющие опыта работы в другой культуре и не прошедшие подготовительных межкультурных тренингов.
Межкультурное обучение, направленное на формирование межкультурной компетентности, считается одним из главных способов подготовки к встрече с чужой культурой.
В связи с тем, что каждая культура имеет свой облик и комплекс дистинктивных (дифференциальных) признаков возникает закономерный вопрос: можно ли говорить об универсальной системе межкультурного обучения, способствующего адаптационному процессу в той или иной конкретной культуре? По мнению исследователей, поразительное сходство многих проявлений аккультурации в условиях разной культурной специфики позволяет выделять общие подходы и методы для формирования основ межкультурной компетентности*.
В заключение подчеркнём, что в основе межкультурной адаптации лежит коммуникативный процесс. Как собственная культура познаётся в процессе инкультурации через взаимодействие с членами своего культурного окружения, так и конструктивное освоение новой действительности происходит в результате активного общения с носителями чужой культуры.
К 90 Куликова Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: Монография. – Красноярск: рио кгпу, 2004. – 196
10 10 2014
19 стр.
Р. Л. Кричевского, Е. М. Дубовской «Психология малой группы: теоретические и прикладные аспекты»
15 10 2014
1 стр.
Научная конференция профессорско
10 10 2014
19 стр.
Защита состоится 21 декабря 2012 г в 12. 00 час на заседании диссертационного совета д 212. 027. 01 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу:
30 09 2014
1 стр.
Теоретические и прикладные аспекты интродукции растений как перспективного направления развития науки и народного хозяйства
06 10 2014
3 стр.
Собкин В. С. К формированию представлений о механизмах процесса идентификации в общении / Теоретические и прикладные проблемы психологии познания людьми друг друга (тезисы докладов
25 09 2014
1 стр.
«Лингвистика и межкультурная коммуникация»
15 10 2014
1 стр.
Структурно-функциональная организация палеоамигдалы: фундаментальные закономерности и прикладные аспекты
09 09 2014
5 стр.