Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1

‘Number One Actor’ Fails to Convince Chinese People

«Актер Номерномер один"» не в состоянии убедить Китайской Народкитайский народ


Яньцзюнь СУНЬ. Великая Эпоха (The Epoch Times)

Разговор ПремьераРечи премьера Госсовета КНР Вэнь Цзябао о реформе нацеленнацелены на поддержку китайского режима компартии Китая.




By Sun Yanjun
Epoch Times Staff

Сунь Яньцзюнь


Великая Эпоха



Chinese Premier Wen Jiabao has been much in the news as he has talked about pushing forward political reform in China—most visibly in an interview broadcast on CNN on Oct. 3, which was filmed while he attended the 65th session of the U.N. General Assembly in New York.

Китайский премьерПремьера Госсовета КНР Вэнь Цзябао был много раз показывали в новостях, в связи с того момента как он стал говоритьего заявлениями о продвижении политических реформреформах в Китае, но наиболее заметно этозаметным было ввзятое у него интервью, переданном попереданное CNN 3 октября, который был снят в то. Это интервью было взято во время как он принял участие участия Вэнь Цзябао в 65-й сессии от Генеральной Ассамблеи ООН в Нью-Йорке.

The bureaucrats of the Chinese Communist Party (CCP) all know political reform is where the popular will inclines. They also know it will touch their complicated, vested interests. Therefore, when the average bureaucrats talk about political reform, they are very cautious. Wen appears to be the exception.

Бюрократы из Коммунистической партииФункционеры компартии Китая (КПК) все знают, что политическая реформа будет склоняетсявсе же склоняться к воле народа. Они также знают, что она будет касатьсяможет коснуться их сложных,ненасытных корыстных интересов. Таким образомСледовательно, когда средняя бюрократия среднего звена говорит о политической реформе, они очень осторожныона проявляет крайнюю осторожность. Вэнь Цзябао, по- видимому, - исключение.

Wen is ranked as the second figure in CCP Central Committee. According to Chinese political tradition, the politician at this position is under one person and above all others in China’s political circle.
Вэнь входитЦзябао в качествеиерархии ЦК КПК является второй фигуры в ЦК КПКфигурой. Согласно китайской политической традиции, политик в этой позициитакого ранга находится под одним человекомвластью одного человека и в китайских политических кругах выше всех остальных в политическом круге Китая.

Wen was once called the “general manager of the palace” by the Chinese people, which implies his hidden role in China’s political circle. Without paramount leader Hu Jintao’s consent, he doesn’t dare step out to give bold speeches. So it can be said that Wen’s talk about reform represents the CCP.


Китайский народ когда-то называлиназывал Вэнь Цзябао "«генеральным директором дворца" ,», что предполагает его скрытую роль в политическом кругуполитических кругах Китая. БезНо без согласия верховного лидера Ху Цзиньтао, он не смелвряд ли посмел бы выйти, чтобы выдать смелые речи с такими смелыми речами. Таким образом, можно сказать, что разговорвыступления Вэнь Цзябао с заявлениями о реформе представляет КПК. реформах представляют позицию компартии Китая.

His giving these speeches, however, doesn’t mean the CCP will push forward political reform. This talk is just a political gesture. It will serve to alleviate some pressure on the huge political crisis that the CCP is currently facing

Его этиЭти его речи, однако, не означаетозначают, что КПКкомпартия Китая будет продвигать политическую реформу. Этот разговорДанные слова - только политический жест. Он будет служить томупредназначен для того, чтобы облегчить давление на огромный политический кризисогромного политического кризиса, с которым сталкивается КПКкомпартия в настоящее время.

As the conflicts between the CCP bureaucrats and the Chinese people intensify, the number of group protests continue to increase. In an interview with Radio Free Asia, professor Xia Yeliang, of Beijing University, said that according to the statistics from the CCP’s Political and Legal Committee, the number of group protests in 2009 rose to 230,000 (a group is defined as 50 or more people). Mainland China’s political situation is precarious.


Так как обострились конфликты между партийными бюрократами КПК и китайским народом активизировалтсь, продолжает расти, число протестующих групп. продолжает расти. В интервью для Радио радио «Свободная Азия,» профессор Ся Елян,из Пекинского университета, Ся Елян сказал, что по статистике политического и Юридическогополитико-юридического комитета КПК, число протестующих групп выросло в 2009 году до 230 тысяч (группа определяется как 50 или более человек ). Политическая ситуации материкового Китаяситуация в материковом Китае является неустойчивой.

At the same time, the CCP is isolated by international society as it opposes human rights and always associates itself with violence and tyranny.


В то же время, КПК компартия Китая изолирована от международного сообщества, так как она выступает против прав человека и всегда присоединяетсясклоняется к насилию и тирании.

Wen talks about political reform in a high tone in order to soothe the Chinese people domestically. With his agreeable talk, Wen also practices public relations externally, attempting to soften the Chinese regime’s bad image in international society.


Внутри страны Вэнь Цзябао говорит о политической реформе на высоких тонах, с тем, чтобы успокоить китайский народ внутри страны. С его приятной речью, Вэнь также практикует общественные связи. Приятные речи премьера звучат и при общении с внешним миром, пытаясь смягчить плохой имидж китайского режима в международном сообществе плохой имидж режима компартии Китая.

Some people may think that with two years left in his term as premier, Wen wants to create a good reputation for himself by touting some slogans advocating political reform.

Некоторые люди могут подумать, что с двумя годами его пребыванияВэнь Цзябао, пребывая на посту премьера Вэнь Цзябао в течение двух лет, хочет создать для себя хорошую репутацию для себя рекламируяи декларирует некоторые лозунги пропаганды политической реформы.
Wen has had a mediocre performance as a premier. His biggest talent has been to shed tears on tragic occasions, advertising his sympathy for the people.

Вэнь Цзябао имел обычную эффективность в качестве премьераособо не выделялся на посту премьер-министра. Его самый большой талант проявился в том, чтобы пролитьпроливать слезы на трагические случаи, рекламируя свою симпатию кво время трагических происшествий, демонстрируя тем самым свое сочувствие людям.

In fact, his public tears have achieved the opposite result of what he intended. The Chinese people have found his “tear shows” disgusting and have given him the nickname “the Number One Actor.”
На самом деле, его публичные слезы добились противоположного результата, которого он умышлял оказали противоположное действие. Китайцы нашли отвратительнымотвратительными его " показ слез"«показные слезы» и дали ему прозвище " «актер номер один".».

The slogans about political reform are undoubtedly a part of this actor’s performance. But the day his performances could arouse the Chinese people’s enthusiasm and expectation has passed.

ЛозунгамиЛозунги о политической реформе, несомненно, являются частью выступления этого актера. Но деньдни, когда его выступления могли вызвать у китайского народа энтузиазм и ожидания прошел.надежды, прошли.

Fake Slogans


Фальшивые Лозунгилозунги
“Now we have direct elections at the village level and also direct elections of People's Deputies at township level. At the same time, I have always believed that if the people have the ability to run the village affairs well they are capable of running the township affairs and the county affairs and then running the provincial affairs. In this entire process we should take a step by step approach in the light of China’s own conditions and to develop a democracy with Chinese features.”
«Теперь у нас есть прямые выборы на уровне села, а также прямые выборы народных депутатов на городском уровне. В то же время, я всегда считал, что если у людей есть возможностьспособности хорошего запускаведения дел в деревне, то они способнымогут работать в городе и графствеобласти, а затем работать и в провинции. В этом общем процессе мы должны принять поэтапный подход с учетом собственных условий Китая и развивать демократию с китайскими особенностями ".».

The quote is taken from an interview with the Financial Times of London on February 1, 2009. Wen’s words give people the feeling that the CCP will give the Chinese people the right to vote.


Цитата взята из интервью для Financial Times в Лондоне 1 февраля 2009 года. Слова Вэнь Цзябао дают людям ощущениепозволяют предположить, что КПКкомпартия будет давать китайскому народу право голоса.

In fact, his words don’t mean that. Right now the highest official of the village in China is not the village head voted by villagers, but the chairman of the CCP branch at the village level. Many villages are monitored, managed, and restricted by the CCP village branch. The village head has no authority and is basically a puppet.


На самом деле, его слова ничего подобного не означают, это. Сейчас высшего должностного лица деревнивысшим должностным лицом в Китае китайской деревне является не старостыстароста, за которыхкоторого проголосовали жители, а председатель филиала КПКструктуры компартии на уровне деревень. Многие деревни контролируются, управляются, и ограничиваются филиалом КПК в деревне.деревенской партийной структурой. Старосты не имеетимеют реальных полномочий и в основном марионетки, преимущественно являясь марионетками.
In Wen’s speeches, people often hear buzz words like democracy, freedom, human rights, and the rule of law.
В речи Вэнь Цзябао, люди часто слышимслышат такие модные слова, как демократия, свобода, права человека и верховенство закона.

People who don’t know the real situation might think he is talking about a democratic political system characterized by multi-party competition, the separation of powers, and the check and balance of powers.


Люди, которые не знают реальной ситуации, могут подумать, что он говорит о демократической политической системе характеризующееся, характеризующейся многопартийной конкуренциейсистемой, разделением властей, а также контролем иих сбалансированностью властейи взаимным контролем.

People might think by talking about human rights Wen was referring to the human rights defined by the United Nations Universal Declaration of Human Rights.


Люди могут подумать,И что говоря о правах человека, Вэнь Цзябао имелимеет в виду права человека, закрепленные во Всеобщей декларации ООН по правам человека.

People might think there is no difference between the legal system Wen talks about and the independent judicial system in Western nations.


Люди могут подуматьМожет сложиться впечатление, что нет никакой разницы между правовой системой, о которой говорит Вэнь Цзябао, и о независимой судебной системой в странах Запада.

In fact, Wen’s “democracy” is just the redistribution of power within the CCP system, which is called “democracy with Chinese characteristics.”


На самом деле, "«демократия"» Вэнь Цзябао - это только перераспределение власти в рамках системы КПКкомпартии, которая называется "демократия«демократией с китайской спецификой".китайскими особенностями».

The “legal system” is a system the CCP bureaucrats control.


«Правовая система"» является системасистемой управления бюрократов КПКфункционеров компартии Китая.

“Human rights” mainly means the “right to sustain one’s life.”


«Права человека" в основном означает "» означают «право для поддержанияна поддержание своей собственной жизни."


“Freedom” is the freedom that is delimited by the current Chinese law."


«Свобода"» является свободой, которая опре определяется текущим китайским законодательством.

Since the 1989 democracy movement, in order to protect its vested interests, the CCP has never really thought of political reform but instead has always found ways to avoid political reform. The methods it uses are to cheat, delay, and suppress.


Со времени демократического движения 1989, г. в целях защиты своих корпоративных интересов, КПК компартия Китая никогда не задумывалась о политической реформе, но вместо этого всегда находилинаходила способы , чтобы избежать политических реформ. Методы что оно использует Используемые ею методы - это обман, арест и подавления.

“Stability overrides everything else, democracy leads to separation.” “Develop the economy first and political reform later.” “We do not want American style democracy, but democracy with China’s characteristics.” These slogans have been promulgated for over 20 years.

"«Стабильность отменяет все другое, демократия ведет к разделению." "Развитие », «сначала экономика а политическойэкономическое развитие, затем политические реформы позже." "Мы не », «мы хотим демократию не демократии американского стиля, ноа демократии с характеристиками демократии в Китае." Этикитайским и особенностями» - эти лозунги были обнародованывсенародно декларировались на протяжении более 20 лет.

This kind of fake reform doesn’t even have a time schedule. Does the so-called “step- by-step approach” take 100 years or 1,000 years? Will the Chinese people allow the CCP to continue to carry on like this for so many years?


Этот вид поддельныхфальшивых реформ даже имеют имеет график. Может ли занять реализации. Возможно, так называемый " «подход шаг за шагом"» займет от 100 до 1000 лет? Позволит В таком случае, стерпит ли китайский народ КПК продолжать вести себя как это было в течение стольких лет? такую же внутреннюю политику компартии?

Версия на английском: http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/44864/




‘Number One Actor’ Fails to Convince Chinese People «Актер Номерномер один » не в состоянии убедить Китайской Народкитайский народ

Разговор ПремьераРечи премьера Госсовета кнр вэнь Цзябао о реформе нацеленнацелены на поддержку китайского режима компартии Китая

128.15kb.

15 12 2014
1 стр.


В давние времена жил один хан. Хан этот был очень злой и жадный. Он жестоко угнетал народ

Каждую неделю он брил себе голову, для этого хан призывал всякий раз нового человека и домой его не отпускал. Народ был в постоянном страхе и так запуган, что люди не знали, как сп

25.48kb.

14 12 2014
1 стр.


Ертістің Кереку, Баянауыл өңірі аса ірі, әрі көрнекті өнер қайраткерлері шыққан қасиетті ел

Жұмат Шанин, Жүсіпбек Аймауытов, қазақ киносының құлагері, Алаштың арысы аттанған, театр өнерінің хас шебері, дарынды актер, тұңғыш кинорежиссер -шәкен Айманов, кейілі дархан, тала

205.86kb.

01 10 2014
1 стр.


Анкета «Application Form for Chinese Government Scholarship»
66.66kb.

26 09 2014
1 стр.


Том Круз американский актёр, режиссёр, продюсер, сценарист. Один из самых высокооплачиваемых американских актёров, сыграл в большом количестве фильмов с высокими кассовыми сборами

Один из самых высокооплачиваемых американских актёров, сыграл в большом количестве фильмов с высокими кассовыми сборами. Том — третий ребёнок в семье, у него две сестры. Одну из се

12.86kb.

13 10 2014
1 стр.


Кулонометрия и кулонометрическое титрование

С. В. Кузовенко, Д. А. Байталов и Ю. И. Сальников. Один из приборов, собранных Ю. И. Сальниковым, до сих пор находится в хорошем рабочем состоянии

215.75kb.

11 10 2014
1 стр.


Еда. Борщ для космополита и как пить, не краснея. Потому что мы пилоты

«Один не слишком большой, но симпатичный актер как-то признался журналу gq: «Лично я стараюсь делать то, что находится за границами моей зоны комфорта. Мне кажется, это ключ к успе

13.99kb.

07 10 2014
1 стр.


Камди-ча/Kamdi-cha

Пекинской капусты./Beef,pork broth soup with dried leaves of chinese cabbages and

51.8kb.

14 10 2014
1 стр.