Перейти на главную страницу
(а.) It takes two to tango /EP/ (*) /Pearl Baily, 1952/ +
/EP/; It/that cuts both ways /EP/ (Исход заранее неизвестен); Two
can play at that game (посмотрим, чья возьмет); double edged sword
(обоюдоострый аргумент); Every rope has two ends /Guyanese proverb/
(л.) Habent sua sidera lites /LP/ (Споры судьба решает); Argumentum ambigua/communia (обоюдоострый аргумент)
колеса
2. Пальцем о палец не ударить. Пальцем не пошевелить
(а.) Not to raise/lift/stir/turn a finger; not to do a
hand's turn (не повернуть руки)
(л.) Ne digitum quidem alicuius rei causa porrigere (He
пошевелить и пальцем ради чего-л.); digitum non exsero (пальцем не
пошевелить); manum non verto (не повернуть руки)
См. также День да ночь, сутки прочь, Плевать в потолок
Пальчики оближешь - см. Слюнки текут
3. Пан или пропал. Либо пан, либо пропал. Или грудь в крестах, или голова в кустах. Или полковник, или покойник. Все или ничего (девиз Чезаре Борджия)
(а.) It's win all, or lose all /EP/ (*); All or nothing /EP/ (Все или ничего); Either Caesar or Nothing /LP/ + /EP/ (Или Цезарь, или никто); Neck or nothing /EP/ (Либо добьюсь, либо себе шею
сверну); Sink or swim /EP/ (Потону или выплыву); A cross on your chest or a cross in the ground! /EP/ + /RP/ (Или грудь в крестах, или голова в кустах); Hit or miss /T.W./ +/EP/; Kill or cure /EP/ (Либо вылечить, либо отправить на тот свет); to stand or fall (уцелеть или погибнуть);
"To walk a tightrope that leads to glory or the grave" /S.M./; "Mediocrity is a possible element in science but as for art and literature, those who don't reach the highest peaks fall into an abyss" /L.T./
(л.) Aut Caesar aut nihil/nullus /LP/ (или Цезарь, или никто - слова императора Калигулы, объяснявшего свою расточительность тем, что "жить надо либо во всем себе отказывая, либо по-Цезарски"); aut Deus, aut Daemon (или Бог, или Дьявол)
См. также Кто не рискует, тот не выигрывает, Либо в стремя
ногой, либо о пень головой
Панегирики произносить - см. Петь дифирамбы
Панургово стадо - см. Стадо баранов
4. Паны (бары) дерутся, а у холопов чубы трещат
(а.) "When the rich make war it's the poor that die" /J.P.S./
(л.) Peccat reges, plectuntur Achivi /LP/ (Грешат
сумасбродные цари, страдают ахейцы)
(а.) he's a tough specimen; he is a pretty hep boy; he is no
lamebrain (не дурак, не промах); he is not young in wisdom; he was
not born yesterday (не вчера родился); a man will have to rise early
that catches him napping (голыми руками не возьмешь); he is not a man
to lose his head in an emergency (то же); he is not a man to trifle
with (с ним шутки плохи); he is tough customer (то же); high-flyer
(птица высокого полета); a man likely to rise (далеко пойдет)
(л.) Haud stulte sapit (он совсем не глуп); festivum caput
(славный малый)
бочку меда
лодыря
Пахнет жареным - см. Дела как сажа бела
(a.) The first robin /US/ (первая малиновка, т.е. первый признак весны); first portent of smth (первый признак чего-л.)
(л.) Hirundine advolante ver expectamus (когда прилетит
ласточка, наступит весна)
(а.) First impressions are often misleading (*); distrust your first impressions;
"Let the first impulse pass, wait for the second" /Baltasar Gracian/
Distrust your first impressions; they are invariably too favorable /FP/
(л.) Bonus a prima facie, malus a secundus
8. Первый блин всегда комом
(а.) You must spoil before you spin /EP/ (*);
"All things are difficult before they are easy" /Matthew Henry/; "Beginning, even the saddest beginning, is better than the happiest end" /S.Al./;
The trouble with doing something right the first time is that nobody appreciates how difficult it was /FP/
(л.) Omne initium difficile est /LP/ (Всякое начало трудно)
См. также Лиха беда начало
9. Первый встречный
(а.) The next man (*); the first passing stranger/wayfarer
(*); stranger off the streets; anybody and everybody (каждый
встречный и поперечный); everyone and his brother (то же); every Tom,
Dick and Hurry (то же)
(л.) Primus quisque (*)
монарха в феодальном государстве)
(а.) First among equals
(л.) Primus inter pares (*); e pluribus unum (единственный
из многих, ныне - девиз США)
См. также Лучший из лучших
11. Первый удар - половина сражения
(а.) The first blow is half of battle /EP/ (*)
(л.) Primus clamor atque impetus rem decernit /LP/ (Первый
натиск и первые крики решают дело)
(а.) То make the cup run over /EP/ (Наполнить чашу через край); to run into the ground /USP/; to overdo/over-cook the thing; to veer/go over the top; to lose all sense of proportion; to carry it too far; to overshoot the mark; to go too far; to pitch it (too, a bit, rather) strong; to do one step more than there was any necessity for; to cut it too fat; to throw/heave/sling the hatchet; to come it strong; to lay it on with a trowel/vengeance; a bit/little too thick;
it is going a bit far (слишком сильно сказано);
"There's never time to do it right, but there's always time to do it over" /Meskimen/; "The best rule in the art is not to rage the first blast" /T.Salvini/;
Anything worth doing is worth overdoing /FP/
(л.) Non sentire quid sit satis (не знать меры); egredior
modum (переступить меру)
См. также Знай край, да не падай, Стрелять из пушки по
воробьям, Чересчур натянутая струна лопается
13. Перед законом все равны
(а.) The law applies to everyone without discrimination; all
the citizens are equal under the law; citizens are coordinates in a
court of law
(л.) Lex valet in omnes (*)
См. также Незнание - не оправдание, Правосудие должно
свершиться, хотя бы погиб мир
14. Перед смертью не надышишься. Навек не наешься, перед
смертью не наживешься
(а.) One could not breath enough before death /RP/ (*); Nobody is blessed/happy before his death /LP/ + /EP/ (Никто не счастлив до самой смерти);
"Life is a series of promises that come to nothing" /T.W./
(л.) Nemo ante mortem beatus /LP/ (Никто не счастлив до
самой смерти)
(a.) To cross/pass the Rubicon (*); to pass the point of no
return (перейти черту, после которой назад дороги нет)
(л.) Flumen Rubiconem transit (*); Caesar citra Rubiconem
(Цезарь по ту сторону Рубикона, т.е. человек, удачно выполнивший
важное дело)
распрей и вражды)
(а.) To beat swords into plougshares /BP/; To recast guns into bells /English saying/ (перелить пушки на колокола); Let arms yield to the toga /LP/ (Пусть оружие уступит тоге);
If God had meant for us to be in the Army, we would have been born with green, baggy skin /FP/
(л.) Falces conflo in enses (перековать серпы в мечи);
Cedant arma togae /LP/ (Пусть оружие уступит тоге, т.е. война сменится миром)
(a.) Bird of passage /EP/; Here today, gone tomorrow /John
Calvin, 1549/ + /EP/; to be anchorless; rolling stones (перекати-поле); rootless/tireless wanderer (неприкаянный бродяга); locomotive person (вечный путешественник); he come and go as he please; any land will do for him; he is loose somewhere in the world;
"The vagabond, when rich, is called a tourist" /Paul Richard/ (Бродяга, когда он богат, называется туристом)
(л.) Volucris peregrina (*); Passer marinus /LP/ (Заморский
воробей)
(а.) "I have a simple philosophy: fill what's empty, empty
what's full, scratch where it itches" /A.R.Longworth/
(л.) Refundo aequor in aequor /LP/ (Переливать воду в воду)
(а.) In the end things will mend /EP/ (В конце концов все
уладится); things will straighten out (come right) in the end; it'll all come out in the wash; all this trouble will pass away;
"The door of the world will open again" /F.F./; "The crisis of yesterday is the joke of tomorrow" /H.W./; "All will pass like apple-
blossom smoke" /S.E./ (Все пройдет, как с белых яблонь дым)
(л.) "Non, si male nunc, et olim erit" /H./ (Если плохо сейчас - не всегда же так будет)
заглянув в святцы, бить в колокола
(а.) To jig and dance to church music /EP/; To pray without one's beads /EP/; To sing Magnificat at matins /EP/ (Magnificat - величальная песнь); to make balls (a mull, a pie) of smth (перепутать все на свете); to get one's wires crossed; to come/go to the wrong shop (обратиться не по адресу); to wear fur in summer; to look through the wrong end of a telescope (видеть все в искаженном виде);
"To sing a comic song on the ruins" /J.K.J./;
You spend your whole life believing that you're on the right track, only to discover that you're on the wrong train /FP/
(л.) Incedunt albati ad exquias, pullati ad nuptias /LP/ (В
белом они идут на похороны, а в черном - на свадьбу); "Delphinium
silvis appingit, fluctibus aprum" /H./ (Изображает дельфина в лесу, а
кабана в реке)
См. также Наломать дров, Попал пальцем в небо, Слышал звон, да не знает где он
Пересчитать кости кому-л. - см. Всыпать по первое число
21. Перехитрить самого себя (пасть жертвой собственных
интриг)
"I am justly killed with my own treachery" /W.Sh., Hamlet/
(л.) Victima deceptus decipientis (павший жертовой
собственного обмана)
(а.) Vinegar-tongued (*); scathing/scorching irony;
keen/acidulous satire (едкая сатира)
(л.) rhinocerotica naris (едкая насмешка); cum grano salis (с
крупицей соли, т.е. с умом, язвительно)
См. также Острый на язык
23. Песенка спета (все кончено, шансов нет)
(a.) Smb's goose is cooked; his tale is told; the jig is
up/over; the game is up (игра проиграна, карта бита); the cards are
stacked against smb/smth (то же, US); not the ghost of a chance (ни
малейшего шанса); not even a dog's chance; not an earthly chance
(ни малейшей надежды, и думать нечего); not a gleam/scruple of hope
(ни тени надежды); to have as much chance as an icicle in Hades (не
иметь никаких шансов); you have to kiss it good-bye (не видать как
своих ушей); you won't see hide or hair of smb (то же)
(л.) Id fuit nenia ludo /LP/ (Это была погребальная песня);
finita res est (все кончено)
См. также Дела как сажа бела, Комедия окончена, Пойти прахом
24. Песок сыплется. Старая развалина
(а.) Long in the teeth; he is good for nothing but the
scrap-heap; to be over the hill (слишком стар)
(л.) Fessus senex (дряхлый старик)
два - полтайны, три - нет тайны
(a.) Barnyard pride (петушиное самолюбие); with his hackles
up; with chest well out; barrel-chested (грудь колесом);
"As proud as a rooster who is lest unchallenged upon the midden" /A.Do./; "Solemnity - the shield of idiots" /C.M./; "Solemnity - a trick of the body to hide the faults of the mind" /F.R./
(л.) Cristae ei surgant (у него встает гребень)
См. также От скромности не умрет, Пуп земли
26. Петь дифирамбы кому-л. Аллилуйю петь. Панегирики
произносить. Курить фимиам. Превозносить до небес. Поднять на щит (римские солдаты поднимали на щите того, кого провозглашали своим вождем)
(а.) Fame is a magnifying glass /EP/; to chant/sing/resound the praises of smb; to toady the memory of the dead (курить фимиам); to put/place/set smb on/upon a pedestal (возвести на пьедестал); to cheer smb to the echo (устроить бурную овацию); to laud/exalt/extol/praise/puff smb to the skies (to high heaven); to crack one up to the nines; to go into rhapsodies over smth; to make an idol of smb (создавать кумира); to hail/adore the rising sun (заискивать перед властью);
"A popular idol is carried to the throne upon the shield or shoulders of the worshiping people" /M.T./; "Carnal minds will ever create a carnal worship for themselves" /J.H.N./; "A fool always finds a greater fool to admire him" /N.Bo./ (Дурак всегда найдет еще большего дурака, чтобы почитать его)
(л.) Aliquem cum basi sua metiri (измерять кого-л. вместе с
пьедесталом, т.е. давать завышенную оценку); aliquem caelo laudibus
aequo (превозносить до небес); tollere ad/in astra (то же); ad sidera
ferre (то же); "Nanum cujusdam Atlanta vocamus" /J./ (Правда, и
карлика мы иногда называем Атлантом)
См. также Лизать пятки, Рассыпаться мелким бисером
27. Петь Лазаря (жаловаться на судьбу, клянчить, ныть)
(а.) To air a grievance (жаловаться на несчастную судьбу);
to repine at one's unhappy lot (то же); to moan/bemoan/lament one's
fate (то же); to rail at fate (то же); to have a good grizzle;
complain in every key (жаловаться на все лады); to sorrow over one's
hard fate (то же); to curse one's ill luck (one's name/stars)
(проклинать злую судьбу); to rave about/of one's misfortune (то же);
to make a poor mouth (прибедняться);
"Man invented language to satisfy his deep need to complain" /L.To./; "Language - the main instrument of man's refusal to accept the world as it is" /G.St./; "He who makes constant complaint gets little compassion" /NN/;
(л.) Conqueror fortunas suos (жаловаться на свою судьбу)
как не бывало
ценой)
"Another victory like that and we are done for" /Pyrrhus/
(л.) Pyrrheus victoria; Si alteram talem victoriam reportavero, mea erit pernicies /Pyrrhus/ (Еще одна такая победа, и я погиб)
29. Писать корову через "ять" (безграмотно)
(а.) To break Priscian's head /EP/ (нарушать правила грамматики; Присциан - римский грамматист VI века); execute (,) impossible (,) show mercy (казнить нельзя помиловать); Butter to butter is no relish (масло масляное); to make the jumpiest of the jumpy even more jumpier (то же);
"Spel chekers, hoo needs em?" /Alan James Bean/
(л.) Litteras nescire (быть безграмотным); "Ego sum rex
Romanus et supra grammaticos" (Я римский император и я выше
грамматиков - слова, якобы сказанные императором Сигизмундом на Констанцком соборе в ответ на замечание, что, употребив слово schisma в женском роде, он нарушил латинскую грамматику)
(a.) The suckling of the Muses (*); to woo the muses
(служить музам) to philander with the Muse (заигрывать с музой,
пописывать стишки); to mount one's Pegasus (оседлать Пегаса);
"Poet - the mysteries of the irrational perceived through rational words" /V.N./; "Just to know how to write the poetry does not mean to be a poet" /Vissarion Belinsky (1811-1848)/; "True poetry - always the poetry of heart..."; /M.Gr./; "The beautiful rhymes quite often serves the crutch lame thought" /H.H./
(л.) Sub clientela Musarum esse (быть под покровительством муз); apertae Musarum januae ([для него] открыты двери Муз)
См. также Поэтами рождаются
Пить да гулять - добра не видать - см. При вечном безделье
не в радость и веселье
(а.) To fall upon one's neck and weep; to cry on (to weep upon, to slop over) smb's shoulder; to bewail one's misery to smb; to let one's hair down; to pour out one's woes (излить горе); to unbosom oneself to smb (облегчить душу);
"Those who do not complain are never pitied" /J.A./ (Кто не жалуется, того и не жалеют); "Heaven: A place where the wicked cease from troubling you with talk of their personal affairs, and the good listen with attention while you expound your own" /A.Bi./; "The world ends not with a bang but a whimper" /T.El., The Hollow Men/;
A hypochondriac can suffer in a hundred different ways, but never in silence /FP/; People make enemies by complaining too much to their friends /FP/
(л.) Exonero fidem (облегчить душу)
См. также Петь Лазаря
Плакать в три ручья - см. Реветь белугой
32. Платон мне друг, но истина дороже (Аристотель)
(а.) "Plato is friend, but greater friend is truth" /Ar./
(л.) "Amicus Plato, sed magis amica est veritas" /Ar./
См. также Хлеб-соль ешь, а правду режь
33. Плач наследника - замаскированный смех (Публий Сир)
(а.) "Heir - one whose tears are masked laughter" /P.S./
(л.) "Heredis fletus sub persona risus est" /P.S./
См. также Лить крокодиловы слезы
(а.) To cast up one's eys to the ceiling; to look up
meditatively to the ceiling; to sit with upcast looks; to loll about
doing nothing;
"If only one could get that wonderful feeling of accomplishment without having to accomplish anything" /NN/
(л.) Spectare lacunar (смотреть в потолок)
перерубишь, лишь топор иступишь. В камень стрелять - только стрелы
терять
(a.) It is impossible to break the butt end with a lash /RP/
дерево не срубишь); Paper can't wrap up a fire /D.H./ + /EP/
(Бумагой огонь не потушишь)
(л.) Noli verbero lapidem, ne perdas manum /LP/ (Не бей камня, чтобы не остаться без руки)
(a.) Side by side; shoulder to shoulder; cheek by jowl; hand
to hand (бок о бок, рядом)
(л.) Manibus nexis (рука об руку)
(а.) It's poor mouse that has only one hole /EP/ (*)
(л.) "Malum est consilium, quod mutari non potest" /P.S./ (Плохо то решение, которое нельзя изменить)
38. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Где плохо лежит,
туда вор и глядит. Не клади плохо, не будешь охать. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо
(a.) An open door may tempt a saint /EP/ (Открытая дверь и
святого в искушение введет); A man is not honest simply because he
never had a chance to steal /EP/ (Человека нельзя считать честным
только потому, что у него не было случая украсть); Thief - one who
considers he is honest if he has no chance to steal /Jewish proverb/
(Вор - это тот, кто считает себя честным, потому что у него не было
шанса украсть)
(л.) "Ipsa cura furem vocat" /O./ (Сама охрана привлекает вора)
доброму концу. Плохое начало - и дело стало
(а.) A bad beginning makes a bad ending /EP/
(л.) Mali principii - malus finis /LP/
(a.) To be in the same boat/box/street with smb (*); we sail all in one ship (мы все в одинаковом положении); Those who get on the
same pirogue, have the same aspirations /Easten proverb/
(л.) "In eadem esse navi" /C./ (*)
(a.) To trip up the river of life; to go down the stream of
life
(л.) Praenavigo vitam (*)
без ветрил
(а.) to go/drift/swim with the stream/current/tide (*); to follow (go with) the crowd; without any sense of purpose; without aim or direction; to steer by guess and by God;
"If one does not know to which port one is sailing, no wind is favorable" /S./
(л.) Do se vento (плыть по воле ветра); "Ille igitur nunquam
direxit bracchia contra torrentem" /J./ (Так что он [Крисп] никогда и
не плыл против течения)
См. также Идти по линии наименьшего сопротивления
Плясать под чью-л. дудку - см. Таскать каштаны из огня
Пан или пропал. Либо пан, либо пропал. Или грудь в крестах, или голова в кустах. Или полковник, или покойник. Все или ничего
04 09 2014
6 стр.
Я хотел жить‚ не совершая грехов и проступков; решил побороть все то‚ на что меня толкала либо врожденная склонность‚ либо привычка‚ либо чужие примеры. Он
14 12 2014
1 стр.
Атомы элементов VI группы характеризуются двумя различными структурами внешнего электронного слоя содержащего либо шесть, либо одного или двух электронов
11 09 2014
3 стр.
Теннис — вид спорта, в котором соперничают либо два игрока («одиночная игра»), либо две команды, состоящие из двух игроков
13 10 2014
1 стр.
Мы будем пользоваться источниками информации, данными, мыслями, шутками, которые либо общедоступны в сети, либо заложены когда-то и кем-то в мою голову, либо позаимствованы у други
15 09 2014
10 стр.
Это кажущееся несоответствие значений слов смыслу фразы обуславливается, скорее всего, одной из двух причин: либо в данном выражении имеется какой-то грамматический подвох, либо он
08 10 2014
23 стр.
Только им и присуще 8 опорных конечностей. Другие животные с восемью ногами – это либо другие головоногие (кальмары, каракатицы), либо другие паукообразные (скорпионы, сенокосцы, к
01 10 2014
1 стр.
Выбор этих реляций обусловлен либо интериоризацией объективных характеристик обозначаемого, либо их ассоциативным, парадоксальным или оценочным восприятием номинаторами
09 09 2014
1 стр.