|
Попов А. В., инженер КИПиА; ТОО “Казкомпрессормаш", Темиртау, Республика Казахстан; Попов К. А., юрист, OOO "Рем-Сервис", Дубровка, Брянская область, Россия |
Экономические причины и стимулы для создания Универсального алфавита.
В настоящее время в связи с процессами интеграции разных стран
в экономические союзы - ЕЭС, Таможенный союз, БРИК, возрастает интерес
специалистов к информационной интеграции, и в частности, к проблеме универсального алфавита. Появление унифицированной расширенной латиницы позволит сократить затраты на разработку программного обеспечения, инструкций по использованию промышленного и бытового оборудования, этикеток на товарах, экспортируемых в другие страны. Существующая сейчас система знаков Юникод, созданная для кодирования
в компьютерах символов из всех языков мира, имеет следующие недостатки:
Практика показывает, что сейчас в качестве международного языка чаще всего используется английский язык, по причине простой грамматики и мощной информационной поддержки в виде компьютерных технологий.
В то же время многие авторы согласны, что алфавит этого международного языка уже давно нуждается в расширении и модернизации. В списке авторов, предлагавших осуществить реформу английского алфавита, был Президент США Бенджамин Франклин, предложивший свой проект английского алфавита в 1768 г. (11:1);
Джон Малоун, автор проекта реформы английского алфавита "Унифон", 1959 г. (14:1); Чарльз Лютци (13:1). Очень энергично высказывался о необходимости реформы алфавита американский писатель Марк Твен: "Главной проблемой является наш дурацкий алфавит. Он - не знает, как записывать звуки, и уже никогда не узнает." (9:59)
Свой вклад в реформу английского алфавита внёс писатель Бернард Шоу. И хотя его проект потерпел неудачу, тем не менее, в данной работе учтены два его пожелания: в проекте использовались, в основном, новые буквы без диакритических значков,
Русскоязычная аудитория будет приветствовать появление расширенного английского алфавита, так как это упростит изучение этого языка на учебных курсах
Научные и культурные достижения, на которых должен базироваться проект универсального алфавита.
В качестве основы для проекта универсального алфавита было бы естественно взять набор букв латинского алфавита, которым пользуется почти треть населения Земного шара. Универсальный алфавит должен быть способен передавать все основные звуки из всех языков мира, поэтому он должен иметь возможность передавать все звуки, описываемые Международным Фонетическим алфавитом [15:2]. Но как добиться того, чтобы используя небольшое количество букв универсального алфавита, описать большое количество звуков, более 115 из Международного Фонетического алфавита? Как можно "сжать" это описание?
Первое предложение - использовать такое достижение русской культуры
Второе предложение - передавать звуки "с точностью до национального акцента". В этом случае некоторые близкие по звучанию звуки, передаваемые в Международном Фонетическом алфавите каждый - особой буквой, в универсальном алфавите будут описаны одной общей буквой.
Например, сильный русский звук [r], гортанный французский [R] и слабый английский [ɻ] можно обозначать по этому правилу одной и той же буквой "R".
При создании казахского алфавита на основе кириллицы в казахский алфавит были добавлены особые буквы: "Ə", "Ɵ", "Y", которые являются близкими по происхождению и способу произношения к русским звукам "Я", "Ё", "Ю". Но авторы казахского алфавита всё-таки решили добавить в него особые буквы, так как правила прочтения этих близких друг другу казахских и русских букв - различаются. Русская "Я" в начале слова читается со звуком "Й", "яблоко" = "йаблоко"; тогда как близкий казахский звук "Ə" произносится в начале казахского слова на английский манер, как английский звук [æ] в слове "apple" (Əке). Казахский звук "i" может передаваться в универсальном алфавите буквой мягкого знака "Х", хотя по произношению этот казахский звук ближе к краткому твёрдому /ы/, чем к русскому мягкому знаку, более похожему на очень краткий мягкий /и/. Применение правила: буквы универсального алфавита читаются с акцентом и по правилам применяемого языка, позволяет точно передавать звуковое звучание разных языков, используя ограниченное число используемых букв.
Похожий подход использовал Виталий Веташ, автор фонематического международного алфавита "INTERBET" :
"Здесь найдена такая модель письменности, где одни и те же знаки используются в несколько разном (но всегда в близком) значении, в зависимости от фонетики языка. Этот проект опирается не столько на фонетическое, сколько на фонематическое значение буквы. Здесь буква — это не строго точное звучание, а звучание в рамках отведённой ей полосы звуков; при этом она стоит в неизменном отношении к родственной к ней другой букве." (2,4)
Как пишет В. Веташ в этой же работе, "Главной проблемой при создании Интербета было определение того набора знаков, который будет достаточным для использования большинством населения мира." (3,7)
Звуки речи, как звуки музыки, могут подразделяться на основные и промежуточные, (например, нота "фа" и нота "фа-диез"). Поэтому все буквы универсального алфавита должны передавать все основные типы звуков.
Если мы берём за основу универсального алфавита латинский алфавит, то при этом нам следует принять во внимание опыт работы предшественников - комиссии Луначарского по латинизации русской письменности.
"В настоящее время в Главнауке работает комиссия с участием профессоров: Жиркова, Коринского, Щелкунова и Яковлева, которым поручено формулировать принципы, подлежащие учёту при установлении нового алфавита.
Эта комиссия определила эти условия следующим образом:
1) Использовать без изменения наибольшее количество букв латинского алфавита, унифицируясь с международными графическими элементами Востока и Запада.
2) Не вводить двойных букв для обозначения звуков.
3) Не вводить букв, которые были удалены из русского алфавита.
4) Не вводить букв с диакритическими значками, отдельными от корпуса
5) Для дополнения алфавита создавать буквы с такими значками,
которые пишутся без отрыва руки от листа бумаги.
6) Число букв в алфавите должно быть меньше, чем в теперешнем
7) Выражение мягкости согласного перед гласным перенести
8) Всякая буква должна иметь только одно звуковое значение.
9) Всякое сочетание звуков должно писаться только одним способом.
10) Не будет особых мягких согласных.
11) В русской латинице будут буквы, соответствующие русским буквам:
я, ё, ю, ы, ь.
12) Сочетание звуков „щ" будет писаться двумя буквами. " (5:20-26)
В процессе работы был создан базовый проект универсального алфавита, который учитывает некоторые из вышеописанных рекомендаций.
В частности, по п.4 русская буква с диакритическим значком "Ё" будет обозначаться латинской буквой "Q", не имеющей отдельного знака диакритики.
Для исполнения пункта 6 комиссии Луначарского авторы предлагают использовать в универсальном алфавите букву "Y" (соответствующую звуку [Й]) вместо русского твёрдого знака. Это всё равно, как если писать на русском языке слово "подйезд" вместо слова "подъезд", "сйел" = "съел", и т. д. Главный довод в пользу такой замены: пусть кто нибудь читает в одной комнате слова, написанные поочерёдно с твёрдым знаком или с буквой "Й" вместо него, а Вы попробуйте, угадайте на слух, как это слово было написано на бумаге?
Для выполнения пункта 7 и пункта 10 комиссии Луначарского необходимо исключить из русского алфавита особую мягкую согласную "Щ", и заменить её везде,
в соответствии с пунктом 12, сочетанием букв: "Щ" = "Ш + мягкий гласный"
(щавель = шявель, щётка = шётка, щука = шюка) или сочетанием: "Щ" = "ШЬ" в конце слова (хвощ = хвошь).
Но для такой замены сначала надо выполнить предложение Русской орфографической комиссии от 1905 года об отмене мягкого знака после шипящих: (ноч = ночь, ветош = ветошь, молодёж = молодёжь, и т.д.). [7:1] В этом случае также надо изменить написание некоторых слов: (писать: "шэя" - вместо "шея", - {которая по новым правилам будет читаться как "щея"}; "шолк" - вместо "шёлк", {который по новым правилам будет звучать как "щёлк"}) Поэтому, в данной версии алфавита включена особая буква для звука "Щ", чтобы не доставлять хлопот потребителям.
Как было сказано выше, авторы принципиально отошли от требования пункта 8 комиссии Луначарского - "всякая буква должна иметь только одно звуковое значение". Оно заменено более мягким требованием: "всякая буква должна обозначать звуки одного вида, (аллофоны одной фонемы)".
В данный проект были включены 5 твёрдых базовых гласных звуков, (a,o,u,ɨ,e {русские а,о,у,ы,э}) и 5 парных им "мягких" гласных звуков, по терминологии казахстанских лингвистов: (æ,ø,ʉ,i,ε {русские я,ё,ю,и,е}). Остальные гласные были отнесены к промежуточным (или комбинированным - носовые) звукам, и они передаются с помощью подчёркивания либо с помощью диакритики.
Для удобства передачи звуков из других языков, кроме русского, нужно добавить в расширенную латиницу ещё как минимум, три дополнительные буквы:
"ϑ" - английская [w]. Это нужно не только для печатания англо – русских словарей, но и для точной передачи звука "ув" – из братского белорусского языка,
Для глухого русского "Ч" надо добавить звонкую пару "Дж", – часто употребляемую в других языках.
Для глухого русского "Ц" надо добавить звонкую пару "Дз" (The).
Эти звуки рассматриваются, с некоторыми допущениями, как "базовые" звуки универсального алфавита.
С точки зрения теории оптимального кодирования, было бы нежелательно использовать "звуки промежуточных типов" в составе алфавита, всякие "фа-диез" и "си-бемоль", так как это уменьшает "кодовое расстояние " между словами и осложняет задачу распознавания текста на слух. Но помимо "технической точки зрения" существуют также гуманитарные, социо - лингвистические аргументы.
На практике такие "промежуточные звуки" имеют место быть, например, это две разновидности звука "N" ([n], [ ñ ]) в испанском языке.
Любые промежуточные звуки могут быть изображены как подчёркнутая буква, описывающая ближайший похожий базовый звук. Но исходя из удобства потребителей, будет целесообразно отойти от требований строгой научной теории и добавить в алфавит ещё 4 тюркоязычных буквы. В данную версию универсального алфавита авторы включили латинские аналоги для казахских букв: " Ғ ", " Қ ", " Ң ", "ħ". Эти звуки используются также в тайском, хинди. И , пока не проведена реформа русской орфографии, нам может понадобиться латинский аналог русской буквы "Щ".
Таким образом, текущая версия универсального алфавита, предлагаемая лингвистам для дальнейшего обсуждения и доработки, имеет вид:
Кириллица |
Латини ца |
Международный Фонетический Алфавит |
№ |
А |
A |
[ a ] ( Unicode number = 0041) |
1 |
Я |
Я |
[ æ ] (the soft pair for [a]) (U num = 042F) |
2 |
Б |
B |
[ b ] ( Unicode number = 0042) |
3 |
В |
V |
[ v ] ( Unicode number = 0056) |
4 |
УВ |
ϑ () |
[ w ] (English [w]) ( U.n. = 03D1) |
5 |
Г |
G |
[ g ] ( Unicode number = 0047) |
6 |
Ғ |
Ɠ (*) |
[ G] (it sounds ~[gh]) (U.n. = 0193) |
7 |
Д |
Ɗ |
[ d ] ( Unicode number = 018A) |
8 |
Э |
Ә |
[ ɛ ] (U number = 018F) |
9 |
Е |
E |
[ e ] (the soft pair for [ ɛ]) (U.n. 0045) |
10 |
Ж |
J |
[ Ʒ ] ( Unicode number = 004A) |
11 |
З |
3 |
[ Z ] ( Unicode number = 0417) |
12 |
И |
I |
[ i ] ( U num = 0049) |
13 |
Й |
Y |
[ j ] ( U num = 0059) |
14 |
Ы |
Ъ |
[ ɨ ] (the hard pair for [ i]) (U.n. 042A) |
15 |
К |
K |
[ k ] ( U num = 004B) |
16 |
Қ |
Қ (*) |
[ q ] ( U num = 049A) |
17 |
Л |
L |
[ l ] ( U num = 004C) |
18 |
М |
M |
[ m ] ( U num = 004D) |
19 |
Н |
N |
[ n ] ( U num = 004E) |
20 |
Ң |
ȵ (*) |
[ ŋ] ( U num = 019D) |
21 |
О |
O |
[ ɔ ] ( U num = 004F) |
22 |
Ё |
Q |
[ Ɵ] (the soft pair for [ ɔ]) (U.n. 0051) |
23 |
П |
P |
[ p ] ( U num = 0050) |
24 |
Р |
R |
[ r ] ( U num = 0052) |
25 |
С |
S |
[ s ] ( U num = 0053) |
26 |
Т |
T |
[ t ] ( U num = 0054) |
27 |
У |
U |
[ u ] ( U num = 0055) |
28 |
Ю |
W |
[ ʉ] (the soft pair for [u]) (U.n. 0057) |
29 |
Ф |
F (ſ) |
[ f ] ( U num = 0046) |
30 |
Х |
h |
[ h ] ( U num = 0068) |
31 |
Ц |
Z |
[ts ] ( U num = 005A) |
32 |
ДЗ |
Ƶ |
[ ð ] ( U num = 01В5) |
33 |
Ч |
Ч |
[ t∫ ] ( U num = 0427) |
34 |
ДЖ |
φ ( ) |
[dƷ] ( U num = 03С6) |
35 |
Ш |
C |
[ ʂ ] ( the hard [ ∫ ] ) ( U.n.= 0043) |
36 |
Щ(=Щ) |
Ҫ(=CX) (*) |
[ ∫ ] (the palatalized sound "sh") (n = 0429) |
37 |
Ь |
X |
the palatalization sign (U.n. = 0058) |
38 |
Ъ (=Й) |
Y |
[ j ] ( U num = 0059) |
|
h |
ħ |
The Kazakh sound [ħ] (U.n. = 0127) |
39 |
Достигнутые результаты: применение предложенного набора знаков универсального алфавита позволит унифицировать обозначения многих звуков в разных языках, и позволит улучшить качество транслитерации национального текста буквами универсального алфавита. Анализ показывает, что предложенный набор букв достаточен для передачи звуков русского, английского, немецкого, китайского (путунхуа), казахского, турецкого, испанского, белорусского языков.
Передавать звуковое содержание текста из произвольного языка можно точнее, если использовать 39 букв расширенной латиницы универсального алфавита вместо 26 букв базового латинского алфавита. Дополнительные звуки, не вошедшие в состав универсального алфавита, передаются с помощью комбинации подходящей буквы универсального алфавита и режима подчёркивания, либо добавлением последующего диакритического значка.
Вопросы, подлежащие дальнейшему обсуждению:
Love me, tender, love me sweet, = Lov mi, tendQ, lov mi sit
Вот как выглядит итальянский текст, написанный в универсальном алфавите:
Quali facoltà ci sono in vostra universita?
Kali fakolxta чi sono in vostra universita?
Ho bisogno della traduzione in lingua italiana.
O bi3onnQ della traduzione in lingua italyana. [2:147]
Ожидаемый вид фраз, взятых для примера из немецкого языка:
Hätten Sie Lust heute abend ein Theater oder eine andere Veranstaltung zu besuchen?
Hətten 3i Lust hoyte abend ayn Teater oder ayne andere Feranctaltung zu be3uhen?
В республике Казахстан сейчас проводятся научные разработки по созданию
"Араб көктемі революцияның тек қоғамды артқа тартып,
экономика мен әлеуметтік қатынастардың дамуын тежейтінін,
көптеген проблемалар тудыратынын көрсетті" – деген сөзін де Президент
осы жиында айтты.
Список литературы:
"Восток – Запад", 2008. 124 с.
2. Алексеева Н. К., Нехай О. А., "Русско – итальянский, итальянско – русский разговорник".
Минск, ООО "Кузьма", 2003. 240 с.
6. Кодзасов С. В., Кривнова О. Ф., "Общая фонетика.", М.: РГГУ, 2001., 592 с.
Колшанский Г. В., Солнцев В. М., Степанов Г. В., С. Степанов Ю. С.
12. ISO 639-2 Language Codes [Электронный ресурс]:
14. Malone J. "Unifon alphabet", 1950 [Электронный ресурс]:
25 12 2014
1 стр.
10 10 2014
1 стр.
13 10 2014
1 стр.
13 10 2014
1 стр.
10 10 2014
1 стр.
13 10 2014
1 стр.
13 10 2014
1 стр.
13 10 2014
1 стр.