Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1
И.В.Егорова

Россия. НИУ Пермский филиал Высшая школа экономики

Прагматическая транспозиция высказываний с эксплицитно

выраженным коммуникативным модусом

В статье рассматриваются высказывания с коммуникативным модусом, функционирующие в косвенных речевых актах. Автор исследует лингвистические и экстралингвистические факторы, способствующие выявлению иллокутивной неоднозначности, которая возникает в результате прагматической транспозиции.

The paper gives attention to statements with a communicative modus that function in indirect speech acts. The author investigates linguistic and extralinguistic factors which help reveal the illocutionary ambiguity resulting from pragmatic transposition.

В лингвистических исследованиях теории речевой деятельности выделяются прямые и косвенные речевые акты. Любое высказывание имеет свое прямое значение, вытекающее из семантико-синтаксической структуры высказывания, и реальный речевой смысл, который обусловливается лингвистическим контекстом и коммуникативной ситуацией. При реализации прямого речевого акта значение и смысл высказывания совпадают. При совершении косвенного речевого акта высказывание кроме своего прямого значения (базисной иллокутивной силы) приобретает некий дополнительный смысл (вторичную иллокутивную силу). Механизмом порождения косвенных высказываний является прагматическая транспозиция, заключающаяся в «замене одной речекоммуникативной цели другой в рамках акта общения»[Почепцов,1980,с.8].

Исследование конструкции эксплицитной модальности с коммуникативным модусом показывает, что она может характеризоваться иллокутивной неоднозначностью, что свидетельствует о ее прагматической транспозиции. В этом случае иллокутивная сила высказывания, эксплицирующаяся тем или иным перформативным глаголом, оказывается не соответствующей ситуации общения, что заставляет адресата искать истинный смысл высказывания.

Выявлению косвенного смысла высказываний с коммуникативным модусом способствуют различные лингвистические и экстралингвистические средства, которые указывают, как происходит нейтрализация базисной иллокутивной силы вторичной иллокутивной силой.

К числу собственно лингвистических факторов, помогающих установлению истинного смысла высказывания, относятся графические средства, лексический состав диктальной части и текстовая ситуация. Нарушение правил речевого поведения и коммуникативная ситуация являются теми экстралингвистическими факторами, которые чаще всего указывают на косвенность высказываний.

Рассмотрим конкретные примеры.

КОНСТАТАЦИЯ - ОБЕЩАНИЕ

Weve very little time left, you know. I’m sorry but we must put off everything,’’ said Nick.

Nick, I say I’ll fix it all right. You needn’t even worry.”(Y.T.B.,87).

Высказывание с коммуникативным модусом I say имеет базисную иллокутивную силу констатации, утверждения, которая в акте речи погашается вторичной иллокутивной силой обещания. Этому способствует использование в диктальной части глагола fix (в значении to settle definitely) с интенсификатором all right, лексическое наполнение последующего высказывания (you neednt even worry), ориентированность на будущее (диктальный глагол имеет форму будущего времени Ill fix), соблюдение необходимых коммуникативных условий,что следует из текстовой ситуации (говорящий в состоянии совершить обещаемое действие; он хочет его совершить; обещая, он берет на себя некоторое обязательство), выполнение правила заинтересованности в обещаемом действии. В результате семантическая структура анализируемого высказывания приобретает следующий вид: I promise that I will fix it all right.

ОБЕЩАНИЕ-УГРОЗА

Нарушение правила заинтересованности адресата в будущем действии приводит к прагматической транспозиции высказывания с базисной иллокутивной силой обещания в высказывание с коммуникативно-интенсиональным содержанием угрозы. Например:



If this is a pack of lies, I swear I’ll damned well wring your neck. (C.W.M.,32).

В данном случае лексическое наполнение микроконтекста – Ill wring your neck ,значение которого интенсифицируется стилистически заниженным словосочетанием с эмоционально-оценочной семантикой (damned well), указывает на то, что правило заинтересованности адресата в осуществлении будущего действия не соблюдается. Вследствие этого прямое значение реплики –обещание- переосмысляется, и все высказывание в целом передает иллокутивную силу угрозы. Семантическая запись данного высказывания, отражающая его реальный смысл, слагается из следующих компонентов: I threaten you that if this is a pack of lies I will damned well wring your neck.

ОБЕЩАНИЕ – ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

Базисная иллокутивная сила высказываний-обещаний часто нейтрализуется в процессе коммуникации вторичной иллокутивной силой предупреждения. Совершая косвенный речевой акт предупреждения, говорящий использует коммуникативный модус с такими перформативными глаголами, как promise,swear,assure,bet и другими. Например:



Nick looked at her intently. “Maggie, I promise I won’t take you with me if you go on hesitating.”

Don’t worry, dear, I’ll try to leave behind my hesitations.”( Y.T.B.,172).

Высказывание с коммуникативным модусом I promise имеет базисную иллокутивную силу обещания, однако в данном случае речевой акт обещания не может быть успешно реализован, поскольку здесь нарушено одно из коммуникативных правил – адресат речи не заинтересован в осуществлении будущего действия. Не соблюдение этого правила, тем не менее, не приводит, как в предыдущем примере, к возникновению вторичной иллокутивной силы угрозы. Здесь доминирующей иллокутивной силой является вторичная иллокутивная сила предупреждения.

Высказывание-угроза и высказывание-предупреждение , обладая побудительным характером, различаются степенью побуждения в зависимости от социальных ролей коммуникантов или их взаимоотношений.

В приведенном примере текстовая ситуация свидетельствует, что уровень взаимоотношений собеседников исключает возможность угрозы друг другу. Ответная реплика адресата говорит о том, что девушка восприняла предыдущее высказывание именно как предупреждение, а так как она не заинтересована, чтобы адресант выполнил будущее действие ( I wont take you with me), она обещает принять к сведению его предупреждение ( Ill try to leave behind my hesitations).

Семантическая структура анализируемого высказывания приобретает, в результате , следующий вид: I warn you that I will not take you with me if you go on hesitating.

КОНСТАТАЦИЯ - ИРОНИЯ

Косвенные высказывания с иллокутивной силой иронии строятся по принципу нарушения максимы качества – «не говори того, что считаешь ложным». В следующем примере происходит нарушение этого коммуникативного правила.

-Well give him five minutes.

-I bet his Mum’s combing his hair for him,eh I? (N.O.P.,213).

Вследствие нарушения данной максимы базисная иллокутивная сила констатации, передаваемая модусом I bet , нейтрализуется вторичной иллокутивной силой иронии. Иронический эффект создается также и с помощью собственно лингвистических средств, а именно лексического наполнения диктальной части (his Mums combing his hair for him), которое говорит о несоответствии содержания диктума реальной денотативной ситуации. Из текстовой ситуации становится очевидным, что тот, над которым иронизируют, уже давно вышел из того возраста, когда мама его причесывала.

Таким образом, из всего вышесказанного следует, что конструкция эксплицитной модальности с коммуникативным модусом является одним из вербальных средств, используемым коммуникантами для выражения косвенного смысла. Косвенность высказываний с иллокутивной силой обещания,угрозы,предупреждения и иронии выявляется, в основном, при одновременном действии собственно лингвистических и экстралингвистических факторов.

Библиографический список

Почепцов Г.Г. Прагматика текста//Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин:Калининск.гос.ун-т,1980 – С.5-10.



Список анализируемых источников

Brett R. Young Tracy. L., Penguin Books, 1973.



Maugham W.S. The Constant Wife. N.Y., 1974.

Pinter H. A Night Out. L., Methuen&Co., 1977.

Прагматическая транспозиция высказываний с эксплицитно выраженным коммуникативным модусом
68.81kb.

14 10 2014
1 стр.


Логические операции над предикатами

Рассмотрим применение операций логики высказываний к предикатам на примерах одноместных предикатов. Эти операции в логике предикатов сохраняют тот же смысл, который был им присвоен

19.68kb.

01 10 2014
1 стр.


Транспозиция по McBride как этап комплексного хирургического лечения
71.21kb.

14 10 2014
1 стр.


Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы
258.65kb.

24 09 2014
1 стр.


Проблема сегментации устного дискурса

В письменном тексте глобальная структура эксплицитно выражена в виде абзацев и более крупных фрагментов, а локальная структура передается пунктуацией

67.19kb.

24 09 2014
1 стр.


Оздоровительные курорты

Помимо просто курортного отдыха на пляже или экскурсионных туров в туризме есть направления курортов с четко выраженным целебным, оздоровительным отдыхом

49.35kb.

14 12 2014
1 стр.


Первая помощь при ожогах

Ожоги I и II степени свыше 10 поверхности тела всегда сопровождаются более или менее выраженным ожоговым шоком. Сначала пострадавшие возбуждены, беспокойны

51.73kb.

11 10 2014
1 стр.


Becker Art House 191119. г. Санкт-Петербург, Лиговский пр. 115а т/ф(812)7407567; 8(911)931-20-39

Рельефнофактурные покрытия для возможности создания поверхностей с максимально выраженным рельефом

68.07kb.

23 09 2014
1 стр.