|
Государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Тюменской области
«ТЮМЕНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ
МИРОВОЙ ЭКОНОМИКИ, УПРАВЛЕНИЯ И ПРАВА»
|
2.5. Реализация образовательных программ
|
СМК – РОП - РУП - 2.5.10-50 - 2011
|
ПРОГРАММА ИТОГОВОЙ
ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ
|
СОГЛАСОВАНО
Проректор по учебной работе
_______________ Т.А. Кольцова
"____" _______________ 2011 г.
|
УТВЕРЖДЕНО
Решением Учёного совета
(протокол № 12 от 29.06.2011 г.)
|
Е. И. Аржиловская
ПРОГРАММА
ИТОГОВОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ
студентов всех направлений подготовки
по дополнительной профессиональной образовательной программе
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Форма обучения
очная
Тюмень
2011
П 78
Программа итоговой государственной аттестации студентов всех направлений подготовки по дополнительной профессиональной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Тюмень: ТГАМЭУП, 2011.
6 с.
Программа итоговой государственной аттестации студентов всех направлений подготовки по дополнительной профессиональной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» разработана в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения указанной дополнительной квалификации (Приложение к приказу Министерства общего и среднего образования Российской Федерации от 04.07.97 г. № 1435). В ней содержатся цели и задачи итоговой государственной аттестации, порядок её проведения, требования к уровню освоения данной программы, критерии оценки.
Одобрено на заседании кафедры иностранных языков (протокол № 10 от 20.06.2011 г.), печатается по решению учебно-методического совета (протокол № 10 от 22.06.2011г.).
Рецензенты:
С. И. Шиликов, к.п.н., доцент, заведующий кафедрой иностранных языков ТГАМЭУП;
И.Г. Пчелинцева, д-р пед. наук, профессор кафедры иностранных языков ИТ ГОУ ВПО «Тюменский государственный нефтегазовый университет».
Автор-составитель к.с.н., доцент Е. И. Аржиловская
|
© ТГАМЭУП, 2011
© Аржиловская Е.И., 2011
|
Принята решением
Учёного совета
(протокол № 12 от 29.06.2011 г.)
Программа итоговой государственной аттестации студентов всех
направлений подготовки по дополнительной профессиональной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Данная программа разработана в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения указанной дополнительной квалификации (Приложение к приказу Министерства общего и среднего образования Российской Федерации от 04.06.97 г. № 1435).
По окончании полного курса обучения по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» студенты всех направлений подготовки, успешно выполнившие учебный план и получившие все предусмотренные программой зачеты и экзамены, на основании приказа ректора допускаются к Государственному квалификационному экзамену по английскому языку.
Целью итоговой государственной аттестации студентов является определение уровня подготовки выпускника к выполнению профессиональных задач и соответствия его подготовки требованиям государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования.
Требования к уровню подготовки
Требования к уровню профессиональной подготовки лиц, успешно завершивших обучение по программе подготовки бакалавра с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», состоят из общих требований к профессиональной компетенции переводчика и требований к знаниям и умениям по дисциплинам направления подготовки.
Общие требования к профессиональной компетенции переводчика –
в области теории общего и частного языкознания
-
знать цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации;
-
иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах;
-
быть знакомым с основными понятиями теории текста;
-
владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста;
-
иметь представление о специфике устной и письменной речи;
-
владеть основными способами номинации в языке, иметь представление о значении и смысловой структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках;
-
понимать национально-культурную специфику смысловой структуры соотносительных слов в смежных языках;
-
знать специфику словообразования, морфологическое и деривационное строение слова, способы словообразования в языке, понимать специфику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах;
-
иметь представление об основных разделах грамматики – морфологии и синтаксисе;
-
знать основные единицы морфологического уровня, а также части речи, грамматические категории частей речи;
-
знать основные единицы синтаксического уровня – словосочетание, предложение, текст, их основные категории;
-
иметь представление о тексте, его единицах, семантической, структурной и коммуникативной целостности текста;
-
иметь представление о понятии стиля, стилистической классификации словарного состава языка, функциональных стилях современного изучаемого языка;
-
иметь представление о стиле научной прозы, стиле документов;
-
владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований;
-
знать нормы русского литературного языка, владеть навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств.
в области теории перевода
-
иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
-
иметь представление о прагматических аспектах перевода;
-
знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
-
знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;
-
иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
-
иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.
в области практического курса перевода
-
уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;
-
уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный/в ограниченном объеме – устный/перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;
-
уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;
-
уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;
-
уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;
-
уметь пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном и компьютером.
Требования к знаниям и умениям по дисциплинам
Требования по общим гуманитарным и социально-экономическим, по математическим и общим естественно-научным, а также общепрофессиональным дисциплинам изложены в Федаральных государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования по направлениям подготовки.
Порядок проведения итоговой государственной аттестации
Итоговая государственная аттестация по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» осуществляется в форме государственного квалификационного экзамена
Государственный квалификационный экзамен по английскому языку состоит из двух частей:
Часть 1. Представление на проверку заранее подготовленного письменного перевода трех оригинальных узкоспециальных текстов разных жанров с иностранного языка на родной объемом 35 страниц машинописного текста; успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второй части государственного экзамена.
Часть 2.
(а) Письменный перевод (с иностранного языка на родной язык) и редактирование профессионально значимого текста объемом 2300 – 2500 печатных знаков за 1,5 часа;
(б) анализ переведенного текста с целью аргументирования выбора переводческих решений;
(в) устный перевод с листа делового письма с иностранного языка на родной язык без словаря объемом 1000 – 1500 печатных знаков.
Выполнение заданий
Часть 1. Данный этап государственного квалификационного экзамена по английскому языку представляет собой выполненный в 7 семестре
Практикум по письменному переводу. Цель, задачи и содержание практикума, требования к его прохождению и форма отчетности регулируются
о практикуме слушателей дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», принятым на заседании Учёного совета (протокол № 10 от 27.04.2011 г.).
Часть 2. Задание (
а). Аутентичные тексты для письменного перевода подбираются в соответствии с направлением подготовки студентов. В течение указанного времени (1,5 часа) студент переводит текст, записывает его от руки или набирает в текстовом редакторе Word, проверяет его на отсутствие ошибок, неточностей, стилистических погрешностей. Во время выполнения данного задания студент имеет право пользоваться справочной литературой, бумажными или электронными словарями, Internet.
Присвоение квалификации
Решение о присвоении выпускнику квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и выдачи диплома о дополнительном (к высшему) образовании принимает государственная аттестационная комиссия по положительным результатам итоговой аттестации.
Решения государственной аттестационной комиссии принимаются на закрытых заседаниях простым большинством голосов членов комиссии при обязательном присутствии председателя комиссии или его заместителя. При равном количестве голосов председатель комиссии (или в его отсутствие заместитель председателя) обладает правом решающего голоса.
Все решения государственной аттестационной комиссии оформляются протоколами.
Студентам, окончившим обучение по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», приказом ректора ТГАМЭУП и на основании решения государственной аттестационной комиссии по английскому языку присваивается соответствующая квалификация, и выдается государственный диплом о дополнительном (к высшему) образовании. Данный диплом выдается одновременно с дипломом ТГАМЭУП о присвоении квалификации «бакалавр».
Елена Ивановна Аржиловская
ПРОГРАММА
ИТОГОВОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ
студентов всех направлений подготовки
по дополнительной профессиональной образовательной программе
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Ответственный за выпуск к.ф.н., доцент А.Н. Соколов
Редактор Г. В. Долгих
Компьютерная верстка ФИО
Формат 60х84/16. Гарнитура Times.
Тираж 25. Объем 0,46 усл. печ. л.
О
тпечатано в лаборатории множительной техники ТГАМЭУП