Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1
Турова О.В
Лингвистические особенности «Black English» на материале романа Э. Уолкер «Цвет пурпурный»

В современном мире нам все чаще приходится сталкиваться с таким понятием как «Black English». Что же это? Ответ не так уж прост… Большинство ученых считают «Black English» афро-американским вариантом английского языка, хотя для нас он по-прежнему остается некой языковой загадкой, которая нашла свое отражение в литературе, музыке, фильмах, игровых шоу и Интернете.

В 1973 году язык афро-американцев получил собственное название –Black English,или Ebonics, что буквально означает «черная фонетика» (от ebony – черный и phonetics – фонетика).

Происхождение Black English объясняется несколькими теориями:



    1. креольская (смесь английской и африканской лексики);

    2. диалектологическая (основа Black English – специфические диалекты юга США);

    3. социолингвистическая (возник в сообществах низшего класса, которые жили в черных гетто больших городов).

К источникам черного английского относятся:

  • фольклор;

  • церковь;

  • музыка;

  • спорт;

  • преступный мир.

Таким образом, афро-американский вариант английского языка обладает определенным набором отличительных черт, которые отражают самобытный путь развития афро-американского языкового сообщества и постепенно приобретают особое звучание в литературе.

Самые первые работы, в которых прослеживается афро-американская речь, датируются XVIII столетием, однако именно 1983 год можно назвать вершиной достижений «черного английского», так как в это время выходит в свет роман Alice Walker «The color Purple» или «Цвет пурпурный» – один из самых известных и популярных романов XX века.

В данном произведении лингвистические особенности Black English представлены на 2 уровнях:

а) фонетический уровень: наиболее часто в тексте романа Э.Уолкер «Цвет пурпура» встречается такая фонетическая особенность, как потеря начальных букв (35%), второе место разделили между собой такие две особенности как сокращение ингового окончания до in' (20%) и замена межзубного звука th на t, d, f, v (20%), третье место занимают также две особенности – отсутствие густого американского R (10%) и упрощение дифтонгов до монофтонгов (10%), а самой малочисленной группой фонетических особенностей является потеря конечных согласных (всего 5%).

б) грамматический уровень: наиболее часто в тексте романа «Цвет пурпура» встречается такая грамматическая особенность, как замена личных местоимений (19,8%), на втором месте – использование двойного и тройного отрицания (19,2%), третье место занимает такая грамматическая категория как опускание смыслового глагола (16,2%). Затем следуют отсутствие окончания -s в 3 л. ед.ч. наст.вр. (11,8 %), особенности использования времен Perfect, Future, Continuous (10,5%), употребление формы ain't (6,6%), использование инверсии в вопросах (5,2%), опускание -s окончания в Родительном падеже (4,1%), использование habitual be и формы to be в инфинитиве (3,4%), неверное использование неопределенного артикля (3%) и на последнем одиннадцатом месте находится такая грамматическая категория Black English как существительное-субъект и повторяющее его следом местоимение (0,2%).

Таким образом, в тексте романа Э.Уолкер «Цвет пурпура» мной выявлено всего 459 единиц, которые относятся к лингвистическим особенностям Black English, из них фонетические составляют 20 единиц или 4%, в то время как грамматические особенности представлены посредством 439 единиц и составляют 96%.

В заключение необходимо отметить, что Black English – это все же своеобразный вариант английского языка, который прошел сложный путь своего исторического развития, получил особый набор фонетических и грамматических характеристик и не утратил своих позиций в общей лингвокультуре США.



Литература:

  1. Walker, A. The Color Purple // The Women’s Press. – New York, 1983. – 245 p.

2. McCrum, R., Cran, W., MacNeil, R. The Story of English / R. McCrum, R. Cran, W. MacNeil. – New and Revised Ed. – London; Boston: Faber and Faber, 1992. – 468 p.

3. Linguistic Aspects of Black English [Electronic resource]. – 2008. – Mode of access: https://revolution.allbest.ru/languages/00039997_1.html. – Date of access: 20.05.2010.

Турова О. В лингвистические особенности «Black English» на материале романа Э. Уолкер «Цвет пурпурный»

Понятием как «Black English». Что же это? Ответ не так уж прост… Большинство ученых считают «Black English» афро-американским вариантом английского языка, хотя для нас он по-прежне

29.31kb.

01 10 2014
1 стр.


Роман в системе культурных парадигм (на материале немецкоязычного романа 1980-2000 гг.) 10. 01. 08 Теория литературы. Текстология
800.2kb.

13 10 2014
4 стр.


Духовные искания Пьера Цель

На материале романа раскрыть психологический процесс становления человеческой личности и её совершенствования

86.98kb.

02 10 2014
1 стр.


Особенности поэтики романа м. Каннингема

Эти особенности мы и постарались проследить и проанализировать в романе американского писателя М. Каннингема

55.99kb.

16 12 2014
1 стр.


А. М. Иванова Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста

На материале перевода с английского языка на русский вступления и I – III глав романа Эдит Уортон «Итан Фроум»

838.11kb.

15 10 2014
5 стр.


Исследование цветообозначений (на материале текста романа У. Голдинга «Повелитель мух» иего аудиоверсий)

Прагмафоностилистическое исследование цветообозначений

40.13kb.

25 09 2014
1 стр.


Особенности формальной структуры и семантические характеристики терминологических словосочетаний (на материале английской и русской специальной лексики научно-технической области

На материале английской и русской специальной лексики научно-технической области

305.13kb.

09 10 2014
1 стр.


Уроки Платона Каратаева (на материале IV тома романа Л. Толстого «Война и мир») Цели и задачи урока

Приобщение учащихся к философским и религиозно-нравственным исканиям Л. Толстого, воплотившимся в романе «Война и мир» в образах Пьера Безухова и Платона Каратаева

68.99kb.

02 10 2014
1 стр.