Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Малиновская средняя общеобразовательная школа» Томского района

«И кажется на миг,

что говорят они по-русски»

или


употребление иноязычных слов в нашей речи

ВЫПОЛНИЛА ОБУЧАЮЩАЯСЯ 6 класса

Данильченко Анэля

РУКОВОДИТЕЛЬ ПРОЕКТА

Учитель русского языка Мастихина В.А.

.

Малиновка 2009 г



Оглавление.

1 Введение …………………………………………………..4

1.1. Актуальность проблемы

1.2. Цель

1.3. Задачи



2 Теоретические исследования…………………………....7

2.1. Происхождение лексики русского языка …..………....7

2.2. Заимствования в составе русского языка……..…….….8

2.3.Иноязычная лексика в современном русском языке…..10

2.3.1. Причины заимствований……………………………...11

2.3.2. Типы заимствованной лексики…………………….....12

2.3.3. Языковые признаки заимствованных слов…………..15

2.3.4. Заимствования конца XX – начала XXI в.

Неоправданное употребления заимствованных слов.13

Практические исследования

Употребление англицизмов в нашей жизни……………..14

5 Результаты работы. Заключение…………………….…15

7 Список литературы……………………………………......16

8 Приложение 1……………………………………….……..17

9 Приложение 2…………………………………….………..18

10 Приложение 3………………………………….…………..19-20

11 Приложение 4…………………………………………….21

12 Приложение 5……………………………………………22



Введение

«И мы сохраним тебя,

русская речь,

Великое русское слово»

А.А. Ахматова

Не существует в мире такого языка, который полностью состоял бы лишь из исконно присущих ему слов. Ни один язык не существует без заимствования из других языков. В настоящее время в мире широко распространён английский язык. Он так часто употребляется в различных сферах жизни, что стал оказывать значительное влияние на другие языки, в том числе и на русский. Причём это влияние в последнее время приобретает слишком глубокий характер, что вызывает его негативную оценку со стороны людей, любящих свой родной русский язык.

Заимствования из английского языка в русском можно обнаружить практически во всех сферах жизни. Например, в экономике (бизнес, бизнесмен, менеджер...), спорте (голкипер, нокаут, серфинг...), информатике (компьютер, Интернет, онлайн, смайлик...). Кроме специальных областей, заимствования из английского языка всё чаще употребляются в повседневной жизни. Разумеется, в русском языке есть множество заимствований и из других языков, но обилие именно англоязычных заимствований считается проблемой и часто осуждается. Большинство людей отрицательно относятся к излишнему количеству английских слов, появившихся в современном русском языке. Так учёный-лингвист Г. Н. Павлов в статье «Коррозия родного языка» сравнивает язык с живым организмом, у которого могут быть свои болезни, а засилье иностранных слов с привносимой извне инфекцией. Мы сами порой видим, что в тексте некоторых рекламных объявлений русскими являются только служебные слова. Такого же мнения придерживается учёный-языковед С.А.Николаев, который в статье «Ещё раз про любовь к английскому языку» говорит, что «народу необходимо отстаивать своё право на то, чтобы к нему обращались на его же русском языке». А.С.Пушкин ещё 200 лет назад горестно замечал:
Сокровища родного слова-

Заметят важные умы-

Для лепетания чужого

Пренебрегли безумно мы.

Мы любим Муз чужих игрушки,

Чужих наречий погремушки,

А не читаем книг своих…

Речь средств массовой информации буквально засорена иностранными словами. Например, сочетания типа «бизнес-план», «Интернет-класс», «веб-дизайн», «прайс-лист». Заимствованные слова чаще всего встречаются в газетных и журнальных статьях, так как связаны прежде всего с книжной речью, в обиходной же речи заимствования мало распространены.

Меня очень заинтересовала эта тема, и я решила поближе познакомиться с ней, узнать о роли заимствованных слов в нашей жизни.

Я решила узнать, как относятся к заимствованиям из английского языка ученики нашей школы. Для этого провела анкетирование учащихся 5 – 11 классов. Проанализировав данные опроса (смотри приложение№1), я пришла к следующим выводам:

из 67 опрошенных учащихся

- 48% опрошенных используют в своей речи иноязычные слова

- 54% опрошенных полагают, что люди используют в своей речи иноязычные слова из высокомерия, так как хотят занять лидирующее положение

35% опрошенных считают, что излишне употребляются иноязычные слова в общении

29% - в науке и в обыденной речи.

Я выявила проблему:

Большинство учащихся нашей школы считают, что использование иноязычных слов в речи не всегда оправданно и отрицательно сказывается на нашей культуре


Тема использования иноязычных слов в русском языке актуальна в наше время, потому что в современном мире мы уже не можем обойтись без употребления иноязычных слов. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. По результатам анкетирования многие учащиеся нашей школы используют в своей речи иноязычные слова, хотя это не всегда является необходимостью.

Цель моего проекта: Исследовать появление иноязычных слов и их влияние на язык и культуру нашей страны

Для этого поставила следующие задачи:

1.     Изучить и проанализировать литературу по данной теме.

2.     Расширить и уточнить представление о заимствованных словах.

3.     Провести наблюдение о применении заимствованных слов

А) в СМИ.

Б) в рекламе

В) в быту (одежда и украшения)

4. Провести классные часы о бережном отношении к русскому языку, об уважении к культуре нашего народа.

Происхождение лексики русского языка
Словарь русского языка складывался веками. Общеславянская лексика составляет обширный и разнообразный пласт слов.

Это, например:

1) названия частей человеческого тела и тела животных: голова, губа, лоб, нос, рука, нога, лапа, око, плечо, рог, сердце, горло и др.;

2) названия отрезков времени: день, ночь, утро, вечер, сутки, осень, зима, весна, лето, год, час, век, месяц и др.;

3) слова, обозначающие явления и объекты природы: буря, дождь, снег, ветер, вихрь, мороз, камень, гора, поле, озеро, река, лес и др.;

4) названия растений: бук, береза, вяз, горох, ель, ива, липа, тополь, трава, морковь, орех, тыква, слива и др.;

5) домашних и диких животных: бык, вол, корова, коза, конь, кот, овца, пес, ворона, гусь, голубь, лисица, заяц, змея, медведь, окунь, рысь, рыба, сорока, сова, ястреб и др.;

6) названия орудий и предметов труда: весло, ведро, вилы, грабли, долото, молот, соха, серп, нож, сито, седло, шило и др.;

7) некоторые абстракт­ные наименования: вера, воля, вина, гнев, зло, кара, месть, милость, смерть, слава, стыд, свобода, труд, честь и некоторые др.;

8) названия дейст­вий: лечь, сидеть, спать, мыть, уметь, звать, идти, дуть, расти, бить, сосать, спеть («созревать»), хотеть и др.,

9) названия свойств: муд­рый, хитрый, добрый, глупый, гордый, белый, желтый, синий, седой, правый, левый, глубокий, короткий, ровный, легкий, теплый и др.;

10) обозначение места и времени: там, где, тогда, вон, внутрь, вчера, мимо и др.;

11) большинство непроизводных предлогов: в, к, за, из, до, о, при и др.;

12) союзы и, а, но, да, или и др.


Заимствования в составе русского словаря
Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-эко­номические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения. Основная фор­ма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочис­ленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из дру­гих языков. Среди заимствованных русским языком слов особен­но значителен пласт старославянизмов– слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык, созданный в IX в., был язы­ком богослужения и церковных книг; он стал первым книжно-письменным языком славян.

Распознать старославянизмы можно по следующим признакам:

а) сочетания ра, ла, ре, ле в корне или пристав­ке при исконно русских сочетаниях оро, оло, ере, оло, например: град – рус. город, страна – рус. сторона, хладный – рус. холодный;

б) сочетание жд в соответствии с исконно русским ж: чуждый – рус. чужой, одежда – ныне рус. просторечно-диалектное одёжа;

в) согласный звук щ в соответствии с исконно русским ч:


освещение – рус. свеча, горящий – рус. горячий, мощь – рус. мочь;

г) начальное е при исконно русском о: единый, единица, един­ственный – рус. один, есень – рyc. осень.

В русский язык пришли также слова из близкородственных славянских языков. Из украинского, например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.

Заимствования из неславянских языков

В разные эпохи, начиная с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение


Иноязычная лексика в современном русском языке

Причины заимствований
Причины иноязычных заимствований могут быть внешними и внутренними.

Внешние причины заимствований

1. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимст­вованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас автомобиля, конвейера, радио, кино, телевизора, лазера и многого другого, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с по­мощью иноязычного слова некоторого специального вида предме­тов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предме­тов и понятий ведёт к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существен­ный; лат. локальный – рус. местный; лат. трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус. управлять и т.п.




Внутренние причины заимствований

1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к заме­не описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стре­лок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на корот­кие дистанции и т.п.

2. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствова­нию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегча­ется). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимство­ваны джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.

3. Наконец, заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.

Итак, заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определенных причин.

Типы заимствованной лексики
Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы:

I. Освоенные заимствования;

II.  Неосвоенные заимствования:

 экзотизмы;

 иноязычные вкрапления,

 интернационализмы.



Освоенные – это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали «своими» для нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др.

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.

Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о'кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например Alma Mater (лат. «мать кормящая» – название родного вуза).

Наконец, несколько слов об интернационализмах.

Интернационализмы – это иноязычные по своей мор­фологической структуре слова, преимущественно научные и техни­ческие термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в многих языках мира, почему и называются интернационализ­мами. Например: автомобиль, демократия, философия, республи­ка, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.


Языковые признаки заимствованных слов
Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выделить следующие.

1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинающихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.

2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.

3. Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и т.п.

4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности: поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.

5. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является употребление одинаковых гласных: атаман, караван, карандаш, башмак, сундук, сарафан, барабан, мечеть.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси и др.


Заимствования конца XX – начала XXI в.
В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической жизни страны: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.; в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п. Живо меняется бытовая речь с появляющимися нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, шоппинг и т.д. Это и обусловило усиление борьбы с заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов, особенно об «американизации» русского языка.
Неоправданное употребление заимствованных слов

Неоправданное увлечение иностранными терминами затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. Нередко употребляются заимствованные слова, вместо русских, передающих то же значение. Например, реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не качественную?); в газетной статье пишут о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо непонятного слова употребить его синоним - консультативной); издательство оговаривает с автором эксклюзивное право на публикацию рукописи (яснее и проще - исключительное право); договаривающиеся стороны наконец достигли консенсуса (а точнее - согласия, единодушия) по всем вопросам и т.д.

Грубые ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в «МК»). Подобные ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво». Ср. еще: «Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча» (следовало написать о начале матча).

Употребление заимствованных слов без знания их точного значения часто приводит к речевым ошибкам. Например: По набережной двинулась кавалькада автомашин; Вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд . Разберем ошибки: кавалькадой называется группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной. Слово гурман - «любитель и знаток тонких блюд» , поэтому лучше было написать: ценителями (знатоками) рыбных блюд.

С употреблением заимствованных слов может быть связана и другая ошибка: рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициативное начинание, все подробности и детали, и т.п. Например: разнообразна в флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей; Этот внешний антураж, все детали и подробности обстановки вскоре перестаешь замечать (из программ ТВ) Тексты нельзя перегружать заимствованными словами, тем более, что у многих есть русские соответствия:

Квалитетный – качественный

Консенсус – согласие

Презентация – представление

Нередко употребление заимствованных слов отвлекает от истинного смысла высказывания. Лучше употреблять заимствования, хорошо освоенные языком, а также те слова, которые нельзя заменить русскими: компьютер, риелтор, винчестер.

Перегруженность текста заимствованными словами затрудняет его восприятие, становится препятствием для понимания его смысла.



Употребление англицизмов в нашей жизни

Исследуя роль иноязычных слов в нашей действительности, я решила проанализировать, как употребляются иноязычные слова в средствах массовой информации. Прежде всего я посмотрела программы передач самого эффективного информационного средства – телевидения – и ужаснулась. Начиная с «Фазенды» на Первом канале и заканчивая «Quattroruote» на НТВ, все каналы, кроме «Россия 1» используют иноязычные слова и пишут их как английскими буквами, так и русскими («Евроньюс», «Top gear» Автошоу и др. ). Первенство занимает канал ТНТ, особенно возмущает название передачи «Наша Russia». Я думаю, что содержание этих программ соответствует названию. Неоправданное увлечение иностранными словами затрудняет понимание речи наших журналистов и ведущих программ, а иногда становится непреодолимым препятствием для этого («Дом-2» Ксения Собчак «Я – инфернальная(адская) красавица »). Этим же грешат и другие известные лица, речь которых мы слышим по телевидению и на радио (Я уикенд последний вообще супер провёл, поехал короче в один лаундж, там дрескот милитори. Захожу там припати уже в полном разгаре,чувствую намечается прикольный ивонд. Я короче начал с плотов,потом пару лонг дрингов. Ну я же силибрити, мне нужно поблисити»А. Незлобин ). Часто встречаются иноязычные слова в газетных статьях (эксклюзивное право, электорат и т.д.). Но особенно много случаев неоправданного употребления иноязычных слов в текстах рекламы ( покупайте квалитетную женскую обувь; Продаем парадоксальные итальянские светильники ). В нашей Конституции говорится, что государственным языком в Российской Федерации является русский язык. Не нарушаем ли мы наш основной закон таким неоправданным употреблением иноязычных слов?

Работая над этой темой, я обратила внимание на названия магазинов в городе Томске. Вывески многих магазинов, расположенных в центральной части города (пр. Ленина и пр. Фрунзе), имеют иноязычные названия, написанные английскими или русскими буквами (Сэнк*ю, Denim ), или русские наименования, написанные английскими буквами (Magnolia ). Встречаются названия магазинов, написанные русскими и английскими буквами (КА$$ИР). Особенность этих магазинов – высокие цены на товары. Может быть, это признаки расслоения нашего общества? Такие вывески – знак запрета для среднестатистического покупателя или опознавательный знак для богатых людей?

Мы носим одежду, украшения, сумки, пакеты, ремни с надписями на английском языке, не задумываясь об их значении, тем самым ставим себя в неловкое, смешное положение, унижая своё достоинство, или бесплатно рекламируем товарный знак какого- либо производителя. Надписи на футболке: DAY I NEED A KISS (Днём я нуждаюсь в поцелуе), GEAR FOR OPTIM PERTORMANCE( Механизи для стиральной машины), Playboy (Игрушка для мужчины) и др. Надпись на ремне: Love (любовь), Надпись на портфеле: Esprit (Шприт (морской термин).

Всё это говорит о том, что уровень национального самосознания, культуры в нашей стране снижается. Мы не замечаем, как превращаемся в «Иванов, родства не помнящих…»

Итоги моей работы:

Работая над исследованием, я многое узнала:


    • что такое социологческий опрос

    • значительно увеличила свой лексический словарь

    • как появились в нашей речи заимствованные слова

    • правила употребления заимствованных слов

    • расширила знания по русскому и английскому языку

Я научилась:

    • Проводить социологический опрос

    • (так задавать вопросы, чтобы получить нужные ответы)

    • Научились работать со словарями и другой справочной литературой

    • Анализировать полученный результат

    • Работать с материалами СМИ

Я пришла к выводу, что тема «употребление иноязычных слов в нашей речи» очень актуальная и обширная, поэтому я в следующем году продолжу над ней работать.

Заключение

Бесспорно, язык как живой организм должен развиваться, совершенствоваться. И не последнее место в его развитии занимает заимствование у других языков новых слов. Есть заимствования оправданные, когда в русском языке либо вообще отсутствует равнозначное слово, либо такового не было на момент прихода к нам этого « чужеземца». Оправданным может быть также использование иноязычного слова в случаях, когда наш заменитель значительно уступает ему по выразительности, лаконичности. С одной стороны, за­имствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех по­нятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз. С другой стороны, использование иностранных слов в современной российской жизни закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего, это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, неясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях.



Я считаю, что нельзя оправдать засорение нашей речи иностранными словами, но и без них обойтись в современном мире уже невозможно. Я думаю, что просто не надо увлекаться использованием английских слов в своей речи.

Берегите наш «великий, могучий, правдивый и свободный русский язык», язык Пушкина. Гоголя, Тургенева, Толстого, язык, на котором говорят наши родители и друзья. Не засоряйте его иноязычными словами, ведь наш язык настолько богат и выразителен, что включает в себя «великолепие гишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильная в изображениях краткость греческого и латинского языка»(М.В.Ломоносов).



«А я судьбу благодарю,

Мне выше счастья нет,

Что вот по-русски говорю

Уже тринадцать лет»

Список литературы

  1. Е.В. Розен Как появляются слова?: история и современность. – М.: «МАРТ», 2000

  2. Лексико-семантическое освоение некоторых заимствованных слов в русском языке // Исследования по семантике. – Уфа, 1992. – С. 86-91.

  3. Белоусов В.Н. Об освоении заимствованной лексики//Русская речь, 2004, №4

  4. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи. – М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997.

  5. Статья «Коррозия родного языка»

ПРИЛОЖЕНИЕ №3

Употребление англицизмов в СМИ


Издание СМИ

Употребление англицизмов

ТВ. Первый канал

Названия передач: «Прожектор - перисхилтон», «Фазенда»

ТВ. СТ-7

Названия передач: Судебное ток-шоу «Судебные страсти»; Ток-шоу «Горячий вечер с Тиграном Кеоскяном»; Северск. Дайджест событий

ТВ. ТВ-центр

Названия передач: «Народ хочет знать» ток-шоу.

ТВ. Культура

Названия передач: «Евроньюс»

ТВ. НТВ

Названия передач: «Quattroruote»

ТВ. Рен-ТВ Томск

Названия передач: «Top gear» Автошоу

ТВ. 22 канал

Названия передач: «Relaks»

ТВ. ТНТ

Названия передач: Комеди Клаб; «Плейлист»; «Comedy Woman»; «Cosmopolitan. Видеоверсия»; «Наша Russia»

ТВ. ,, Вести” 12.02.10. 8:20

,,Погода на выходные”



Предстоящий уикенд самый холодный уикенд за последнее время

ТВ. «Дом-2» Ксения Собчак

Я - инфернальная красавица.

ТВ. «Вести»


Электорат…

«Российская газета»

Doom

«Комсомольская правда»

«Наша Russia»

«Комсомольская правда»

Планета ZOO

«Российская газета»

HALT! STOJ!

«Российская газета»

Эрудит

«Российская газета»

Spice

ТВ« Comedy Club»2009г.22:37 Александр Незлобин

« Я уикенд последний вообще супер провёл, поехал короче в один лаундж, там дрескот милитори. Захожу там припати уже в полном разгаре,чувствую намечается прикольный ивонд. Я короче начал с плотов,потом пару лонг дрингов. Ну я же силибрити, мне нужно поблисити.»

ПРИЛОЖЕНИЕ№4



Употребление англицизмов в рекламе


Названия томских магазинов

Значение слова

Avelon

Имя Авелон (нерусское)

Bellavista

Имя Белависта (нерусское)

New

Новый

ParaMod

Пора мод

Water- Glass

Вода - стакан

Premium ice- cream

Премиальное мороженое

Market accessories

Рынок принадлежностей

Concept club

Клуб понимания

Denim

Хлопчатобумажная ткань

Magnolia

Магнолия

PEOPLE*S BAR&GRILL;

Бар – гриль для людей

TERRANOVA




КА$$ИР

Кассир

Сэнк*ю

Спасибо

Биг Хаус

Большой дом

Сити

Город

ПРИЛОЖЕНИЕ №5



Употребление англицизмов

в одежде, украшениях

Употребление англицизмов

Значение слова, выражения

Надписи на футболке:




DAY I NEED A KISS

Днём я нуждаюсь в поцелуе

GEAR FOR OPTIM PERTORMANCE

Механизи для стиральной машины

Pretty Woman

Приятная женщина

Playboy

Игрушка для мужчины

Music Dance

Музыка танца

Royal gallery

Королевская галерея

Надпись на ремне:




Love

Любовь

Надпись на серёжках:




Kiss

Поцелуй

Надпись на портфеле:




Esprit

Шприт (морской термин)



А. А. Ахматова Не существует в мире такого языка, который полностью состоял бы лишь из исконно присущих ему слов. Ни один язык не существует без заимствования из других языков. В настоящее время в мире широко распро
237.27kb.

15 12 2014
1 стр.


Тест №3 «Национально-государственное устройство». Обществознание 9 класс 1-й

Верны ли следующие суждения о тенденциях развития наций? А. В современном мире существует тенденция объединения наций. Б. В современном мире существует тенденция обособления наций

88.81kb.

10 10 2014
1 стр.


Центр Экологической Политики в Кыргызстане

В настоящее время, Кыргызстан сталкивается с серьезными проблемами окружающей среды и экологии и существует острая необходимость создать сильный голос, который обеспечит безопаснос

23.24kb.

07 10 2014
1 стр.


Реферат Работу Марк-Кристьян Ээсталу Группа: kk12-pv2 Tallinn 2012

Так, в сущности, Интернет, который уже существует, будет продолжать революцию в мире. Её начало было скромным, никто не мог предсказать удивительный рост Интернета в течение послед

54.4kb.

25 09 2014
1 стр.


Вопросы к государственному экзамену по дисциплинам теории английского языка Лексикология

Предмет лексикологии. Этимологический состав словаря. Исконно-английские лексические единицы. Заимствования. Гибриды. Этимологические дублеты. Интернационализмы

130.56kb.

09 10 2014
1 стр.


Хризотилцементная основа панелей

Хризотилцемент один из наиболее известных и широко используемых в мире строительных материалов

61.64kb.

15 12 2014
1 стр.


Унитарные, федеративные и регионализированные государства современного мира

В мире не существует окончательно сформировавшихся федеративных государств. Вместе с тем энциклопедический словарь «Федерализм» уверенно называет их количество—18

377.15kb.

28 09 2014
1 стр.


Профилактика дисграфии

В настоящее время существует проблема нарушений письменной речи не только у младших школьников, но и у учащихся среднего и старшего звена

27.68kb.

14 10 2014
1 стр.