Перейти на главную страницу
или
.
Малиновка 2009 г
1.1. Актуальность проблемы
1.2. Цель
1.3. Задачи
2.1. Происхождение лексики русского языка …..………....7
2.2. Заимствования в составе русского языка……..…….….8
2.3.Иноязычная лексика в современном русском языке…..10
2.3.1. Причины заимствований……………………………...11
2.3.2. Типы заимствованной лексики…………………….....12
2.3.3. Языковые признаки заимствованных слов…………..15
2.3.4. Заимствования конца XX – начала XXI в.
Неоправданное употребления заимствованных слов.13
Практические исследования
Употребление англицизмов в нашей жизни……………..14
5 Результаты работы. Заключение…………………….…15
7 Список литературы……………………………………......16
8 Приложение 1……………………………………….……..17
9 Приложение 2…………………………………….………..18
10 Приложение 3………………………………….…………..19-20
11 Приложение 4…………………………………………….21
12 Приложение 5……………………………………………22
Не существует в мире такого языка, который полностью состоял бы лишь из исконно присущих ему слов. Ни один язык не существует без заимствования из других языков. В настоящее время в мире широко распространён английский язык. Он так часто употребляется в различных сферах жизни, что стал оказывать значительное влияние на другие языки, в том числе и на русский. Причём это влияние в последнее время приобретает слишком глубокий характер, что вызывает его негативную оценку со стороны людей, любящих свой родной русский язык.
Заимствования из английского языка в русском можно обнаружить практически во всех сферах жизни. Например, в экономике (бизнес, бизнесмен, менеджер...), спорте (голкипер, нокаут, серфинг...), информатике (компьютер, Интернет, онлайн, смайлик...). Кроме специальных областей, заимствования из английского языка всё чаще употребляются в повседневной жизни. Разумеется, в русском языке есть множество заимствований и из других языков, но обилие именно англоязычных заимствований считается проблемой и часто осуждается. Большинство людей отрицательно относятся к излишнему количеству английских слов, появившихся в современном русском языке. Так учёный-лингвист Г. Н. Павлов в статье «Коррозия родного языка» сравнивает язык с живым организмом, у которого могут быть свои болезни, а засилье иностранных слов с привносимой извне инфекцией. Мы сами порой видим, что в тексте некоторых рекламных объявлений русскими являются только служебные слова. Такого же мнения придерживается учёный-языковед С.А.Николаев, который в статье «Ещё раз про любовь к английскому языку» говорит, что «народу необходимо отстаивать своё право на то, чтобы к нему обращались на его же русском языке». А.С.Пушкин ещё 200 лет назад горестно замечал:
Сокровища родного слова-
Заметят важные умы-
Для лепетания чужого
Пренебрегли безумно мы.
Мы любим Муз чужих игрушки,
Чужих наречий погремушки,
А не читаем книг своих…
Речь средств массовой информации буквально засорена иностранными словами. Например, сочетания типа «бизнес-план», «Интернет-класс», «веб-дизайн», «прайс-лист». Заимствованные слова чаще всего встречаются в газетных и журнальных статьях, так как связаны прежде всего с книжной речью, в обиходной же речи заимствования мало распространены.
Меня очень заинтересовала эта тема, и я решила поближе познакомиться с ней, узнать о роли заимствованных слов в нашей жизни.
Я решила узнать, как относятся к заимствованиям из английского языка ученики нашей школы. Для этого провела анкетирование учащихся 5 – 11 классов. Проанализировав данные опроса (смотри приложение№1), я пришла к следующим выводам:
из 67 опрошенных учащихся
- 48% опрошенных используют в своей речи иноязычные слова
- 54% опрошенных полагают, что люди используют в своей речи иноязычные слова из высокомерия, так как хотят занять лидирующее положение
35% опрошенных считают, что излишне употребляются иноязычные слова в общении
29% - в науке и в обыденной речи.
Для этого поставила следующие задачи:
1. Изучить и проанализировать литературу по данной теме.
2. Расширить и уточнить представление о заимствованных словах.
3. Провести наблюдение о применении заимствованных слов
А) в СМИ.
Б) в рекламе
В) в быту (одежда и украшения)
4. Провести классные часы о бережном отношении к русскому языку, об уважении к культуре нашего народа.
Происхождение лексики русского языка
Словарь русского языка складывался веками. Общеславянская лексика составляет обширный и разнообразный пласт слов.
Это, например:
1) названия частей человеческого тела и тела животных: голова, губа, лоб, нос, рука, нога, лапа, око, плечо, рог, сердце, горло и др.;
2) названия отрезков времени: день, ночь, утро, вечер, сутки, осень, зима, весна, лето, год, час, век, месяц и др.;
3) слова, обозначающие явления и объекты природы: буря, дождь, снег, ветер, вихрь, мороз, камень, гора, поле, озеро, река, лес и др.;
4) названия растений: бук, береза, вяз, горох, ель, ива, липа, тополь, трава, морковь, орех, тыква, слива и др.;
5) домашних и диких животных: бык, вол, корова, коза, конь, кот, овца, пес, ворона, гусь, голубь, лисица, заяц, змея, медведь, окунь, рысь, рыба, сорока, сова, ястреб и др.;
6) названия орудий и предметов труда: весло, ведро, вилы, грабли, долото, молот, соха, серп, нож, сито, седло, шило и др.;
7) некоторые абстрактные наименования: вера, воля, вина, гнев, зло, кара, месть, милость, смерть, слава, стыд, свобода, труд, честь и некоторые др.;
8) названия действий: лечь, сидеть, спать, мыть, уметь, звать, идти, дуть, расти, бить, сосать, спеть («созревать»), хотеть и др.,
9) названия свойств: мудрый, хитрый, добрый, глупый, гордый, белый, желтый, синий, седой, правый, левый, глубокий, короткий, ровный, легкий, теплый и др.;
10) обозначение места и времени: там, где, тогда, вон, внутрь, вчера, мимо и др.;
11) большинство непроизводных предлогов: в, к, за, из, до, о, при и др.;
12) союзы и, а, но, да, или и др.
Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков. Среди заимствованных русским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов– слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык, созданный в IX в., был языком богослужения и церковных книг; он стал первым книжно-письменным языком славян.
Распознать старославянизмы можно по следующим признакам:
а) сочетания ра, ла, ре, ле в корне или приставке при исконно русских сочетаниях оро, оло, ере, оло, например: град – рус. город, страна – рус. сторона, хладный – рус. холодный;
б) сочетание жд в соответствии с исконно русским ж: чуждый – рус. чужой, одежда – ныне рус. просторечно-диалектное одёжа;
в) согласный звук щ в соответствии с исконно русским ч:
г) начальное е при исконно русском о: единый, единица, единственный – рус. один, есень – рyc. осень.
В русский язык пришли также слова из близкородственных славянских языков. Из украинского, например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.
Заимствования из неславянских языков
В разные эпохи, начиная с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории.
К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение
Внешние причины заимствований
1. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас автомобиля, конвейера, радио, кино, телевизора, лазера и многого другого, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.
2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведёт к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный; лат. локальный – рус. местный; лат. трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус. управлять и т.п.
1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции и т.п.
2. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.
3. Наконец, заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.
Итак, заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определенных причин.
Типы заимствованной лексики
Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы:
I. Освоенные заимствования;
II. Неосвоенные заимствования:
экзотизмы;
иноязычные вкрапления,
интернационализмы.
Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.
Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о'кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например Alma Mater (лат. «мать кормящая» – название родного вуза).
Наконец, несколько слов об интернационализмах.
Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в многих языках мира, почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.
Языковые признаки заимствованных слов
Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выделить следующие.
1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинающихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.
2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.
3. Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и т.п.
4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности: поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.
5. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является употребление одинаковых гласных: атаман, караван, карандаш, башмак, сундук, сарафан, барабан, мечеть.
Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси и др.
Заимствования конца XX – начала XXI в.
В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической жизни страны: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.; в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п. Живо меняется бытовая речь с появляющимися нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, шоппинг и т.д. Это и обусловило усиление борьбы с заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов, особенно об «американизации» русского языка.
Неоправданное употребление заимствованных слов
Неоправданное увлечение иностранными терминами затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. Нередко употребляются заимствованные слова, вместо русских, передающих то же значение. Например, реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не качественную?); в газетной статье пишут о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо непонятного слова употребить его синоним - консультативной); издательство оговаривает с автором эксклюзивное право на публикацию рукописи (яснее и проще - исключительное право); договаривающиеся стороны наконец достигли консенсуса (а точнее - согласия, единодушия) по всем вопросам и т.д.
Грубые ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в «МК»). Подобные ошибки объясняются стремлением выразиться «красиво». Ср. еще: «Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча» (следовало написать о начале матча).
Употребление заимствованных слов без знания их точного значения часто приводит к речевым ошибкам. Например: По набережной двинулась кавалькада автомашин; Вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд . Разберем ошибки: кавалькадой называется группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной. Слово гурман - «любитель и знаток тонких блюд» , поэтому лучше было написать: ценителями (знатоками) рыбных блюд.
С употреблением заимствованных слов может быть связана и другая ошибка: рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициативное начинание, все подробности и детали, и т.п. Например: разнообразна в флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей; Этот внешний антураж, все детали и подробности обстановки вскоре перестаешь замечать (из программ ТВ) Тексты нельзя перегружать заимствованными словами, тем более, что у многих есть русские соответствия:
Квалитетный – качественный
Консенсус – согласие
Презентация – представление
Нередко употребление заимствованных слов отвлекает от истинного смысла высказывания. Лучше употреблять заимствования, хорошо освоенные языком, а также те слова, которые нельзя заменить русскими: компьютер, риелтор, винчестер.
Перегруженность текста заимствованными словами затрудняет его восприятие, становится препятствием для понимания его смысла.
Исследуя роль иноязычных слов в нашей действительности, я решила проанализировать, как употребляются иноязычные слова в средствах массовой информации. Прежде всего я посмотрела программы передач самого эффективного информационного средства – телевидения – и ужаснулась. Начиная с «Фазенды» на Первом канале и заканчивая «Quattroruote» на НТВ, все каналы, кроме «Россия 1» используют иноязычные слова и пишут их как английскими буквами, так и русскими («Евроньюс», «Top gear» Автошоу и др. ). Первенство занимает канал ТНТ, особенно возмущает название передачи «Наша Russia». Я думаю, что содержание этих программ соответствует названию. Неоправданное увлечение иностранными словами затрудняет понимание речи наших журналистов и ведущих программ, а иногда становится непреодолимым препятствием для этого («Дом-2» Ксения Собчак «Я – инфернальная(адская) красавица »). Этим же грешат и другие известные лица, речь которых мы слышим по телевидению и на радио (Я уикенд последний вообще супер провёл, поехал короче в один лаундж, там дрескот милитори. Захожу там припати уже в полном разгаре,чувствую намечается прикольный ивонд. Я короче начал с плотов,потом пару лонг дрингов. Ну я же силибрити, мне нужно поблисити»А. Незлобин ). Часто встречаются иноязычные слова в газетных статьях (эксклюзивное право, электорат и т.д.). Но особенно много случаев неоправданного употребления иноязычных слов в текстах рекламы ( покупайте квалитетную женскую обувь; Продаем парадоксальные итальянские светильники ). В нашей Конституции говорится, что государственным языком в Российской Федерации является русский язык. Не нарушаем ли мы наш основной закон таким неоправданным употреблением иноязычных слов?
Работая над этой темой, я обратила внимание на названия магазинов в городе Томске. Вывески многих магазинов, расположенных в центральной части города (пр. Ленина и пр. Фрунзе), имеют иноязычные названия, написанные английскими или русскими буквами (Сэнк*ю, Denim ), или русские наименования, написанные английскими буквами (Magnolia ). Встречаются названия магазинов, написанные русскими и английскими буквами (КА$$ИР). Особенность этих магазинов – высокие цены на товары. Может быть, это признаки расслоения нашего общества? Такие вывески – знак запрета для среднестатистического покупателя или опознавательный знак для богатых людей?
Мы носим одежду, украшения, сумки, пакеты, ремни с надписями на английском языке, не задумываясь об их значении, тем самым ставим себя в неловкое, смешное положение, унижая своё достоинство, или бесплатно рекламируем товарный знак какого- либо производителя. Надписи на футболке: DAY I NEED A KISS (Днём я нуждаюсь в поцелуе), GEAR FOR OPTIM PERTORMANCE( Механизи для стиральной машины), Playboy (Игрушка для мужчины) и др. Надпись на ремне: Love (любовь), Надпись на портфеле: Esprit (Шприт (морской термин).
Всё это говорит о том, что уровень национального самосознания, культуры в нашей стране снижается. Мы не замечаем, как превращаемся в «Иванов, родства не помнящих…»
Итоги моей работы:
Работая над исследованием, я многое узнала:
Бесспорно, язык как живой организм должен развиваться, совершенствоваться. И не последнее место в его развитии занимает заимствование у других языков новых слов. Есть заимствования оправданные, когда в русском языке либо вообще отсутствует равнозначное слово, либо такового не было на момент прихода к нам этого « чужеземца». Оправданным может быть также использование иноязычного слова в случаях, когда наш заменитель значительно уступает ему по выразительности, лаконичности. С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз. С другой стороны, использование иностранных слов в современной российской жизни закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего, это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, неясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях.
Берегите наш «великий, могучий, правдивый и свободный русский язык», язык Пушкина. Гоголя, Тургенева, Толстого, язык, на котором говорят наши родители и друзья. Не засоряйте его иноязычными словами, ведь наш язык настолько богат и выразителен, что включает в себя «великолепие гишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильная в изображениях краткость греческого и латинского языка»(М.В.Ломоносов).
Издание СМИ |
Употребление англицизмов |
ТВ. Первый канал |
Названия передач: «Прожектор - перисхилтон», «Фазенда» |
ТВ. СТ-7 |
Названия передач: Судебное ток-шоу «Судебные страсти»; Ток-шоу «Горячий вечер с Тиграном Кеоскяном»; Северск. Дайджест событий |
ТВ. ТВ-центр |
Названия передач: «Народ хочет знать» ток-шоу. |
ТВ. Культура |
Названия передач: «Евроньюс» |
ТВ. НТВ |
Названия передач: «Quattroruote» |
ТВ. Рен-ТВ Томск |
Названия передач: «Top gear» Автошоу |
ТВ. 22 канал |
Названия передач: «Relaks» |
ТВ. ТНТ |
Названия передач: Комеди Клаб; «Плейлист»; «Comedy Woman»; «Cosmopolitan. Видеоверсия»; «Наша Russia» |
ТВ. ,, Вести” 12.02.10. 8:20 ,,Погода на выходные” |
Предстоящий уикенд самый холодный уикенд за последнее время |
ТВ. «Дом-2» Ксения Собчак |
Я - инфернальная красавица. |
ТВ. «Вести» |
Электорат… |
«Российская газета» |
Doom |
«Комсомольская правда» |
«Наша Russia» |
«Комсомольская правда» |
Планета ZOO |
«Российская газета» |
HALT! STOJ! |
«Российская газета» |
Эрудит |
«Российская газета» |
Spice |
ТВ« Comedy Club»2009г.22:37 Александр Незлобин |
« Я уикенд последний вообще супер провёл, поехал короче в один лаундж, там дрескот милитори. Захожу там припати уже в полном разгаре,чувствую намечается прикольный ивонд. Я короче начал с плотов,потом пару лонг дрингов. Ну я же силибрити, мне нужно поблисити.» |
ПРИЛОЖЕНИЕ№4
Названия томских магазинов |
Значение слова |
Avelon |
Имя Авелон (нерусское) |
Bellavista |
Имя Белависта (нерусское) |
New |
Новый |
ParaMod |
Пора мод |
Water- Glass |
Вода - стакан |
Premium ice- cream |
Премиальное мороженое |
Market accessories |
Рынок принадлежностей |
Concept club |
Клуб понимания |
Denim |
Хлопчатобумажная ткань |
Magnolia |
Магнолия |
PEOPLE*S BAR&GRILL; |
Бар – гриль для людей |
TERRANOVA |
|
КА$$ИР |
Кассир |
Сэнк*ю |
Спасибо |
Биг Хаус |
Большой дом |
Сити |
Город |
ПРИЛОЖЕНИЕ №5
Употребление англицизмов |
Значение слова, выражения |
Надписи на футболке: |
|
DAY I NEED A KISS |
Днём я нуждаюсь в поцелуе |
GEAR FOR OPTIM PERTORMANCE |
Механизи для стиральной машины |
Pretty Woman |
Приятная женщина |
Playboy |
Игрушка для мужчины |
Music Dance |
Музыка танца |
Royal gallery |
Королевская галерея |
Надпись на ремне: |
|
Love |
Любовь |
Надпись на серёжках: |
|
Kiss |
Поцелуй |
Надпись на портфеле: |
|
Esprit |
Шприт (морской термин) |
15 12 2014
1 стр.
Верны ли следующие суждения о тенденциях развития наций? А. В современном мире существует тенденция объединения наций. Б. В современном мире существует тенденция обособления наций
10 10 2014
1 стр.
В настоящее время, Кыргызстан сталкивается с серьезными проблемами окружающей среды и экологии и существует острая необходимость создать сильный голос, который обеспечит безопаснос
07 10 2014
1 стр.
Так, в сущности, Интернет, который уже существует, будет продолжать революцию в мире. Её начало было скромным, никто не мог предсказать удивительный рост Интернета в течение послед
25 09 2014
1 стр.
Предмет лексикологии. Этимологический состав словаря. Исконно-английские лексические единицы. Заимствования. Гибриды. Этимологические дублеты. Интернационализмы
09 10 2014
1 стр.
Хризотилцемент один из наиболее известных и широко используемых в мире строительных материалов
15 12 2014
1 стр.
В мире не существует окончательно сформировавшихся федеративных государств. Вместе с тем энциклопедический словарь «Федерализм» уверенно называет их количество—18
28 09 2014
1 стр.
В настоящее время существует проблема нарушений письменной речи не только у младших школьников, но и у учащихся среднего и старшего звена
14 10 2014
1 стр.