Перейти на главную страницу
Предназначена для студентов-востоковедов высших учебных заведений.
Для дальнейшего изучения истории отечественного востоковедения XIX – начала XX веков требуются наиболее полное привлечение разнообразных оригинальных источников, их научное исследование и публикация архивных материалов. Следует отметить, что многие оригинальные исследования по истории востоковедения в России основывались на привлечении и интерпретации архивных материалов и документов. Между тем в настоящее время назрела проблема комплексного изучения и публикации документов, которые еще не попала в поле зрения исследователей.
Вниманию студентов и специалистов предлагаются оригинальные архивные документы, посвященные истории отечественного востоковедения XIX – нач. XX вв.
Материалы глав 1 – 7 подготовлены доктором исторических наук, профессором Р.М. Валеевым, а глава 8 – кандидатом исторических наук Д.Е. Мартыновым.
Христиан Данилович!
Декабря в первый день читано было в совете здешнего университета предложение г. попечителя о том, что по рассмотрении составленной мною татарской хрестоматии и по одобрению Вашему, г. попечителем, г. министру о напечатании оной на казенный счет исключает из тетрадей рукописи № 3 с тем, чтобы продажа сей книги по напечатании ее и по возвращении употребленных казною издержек обращена была в мою пользу. Но так как ни я, ни совет здешняго университета не знаем, какая причина была оставить в С.Петербурге оную тетрадь. То и прошу Ваше Высокоблагородие, если можно уведомите меня о сей причине. В оной тетради заключаются описания о князьях, от Джангис-хана зависящих, "О раздавании для них тамгов и прозваний, о некоторых войнах, веденных им и о смерти его"; также в оной тетради начато повествование о Тамерлане, а окончено здесь. Вы говорите, что если напечатается книга-хрестоматия, то прислать к Вам для продажи. Вы этим меня весьма обязываете; но я, однако, нахожусь в недоумении, кто захочет иметь такую книгу, в которой первой истории конца, а второй начала нет. Да притом когда кто будет читать в предисловии сей книги, что там упоминается о тамгах и о прочем, а этого всего не находится, то что скажутI. Впрочем, с истинною преданностью остаюсь.II
22 декабря Милостивейшего Государя покорный слуга
II. Хәмшиә хәйр-хахчыңыз Ибраһим ибне Исхак Хәлфин. Вә-с-сәламү вә-л-икрам. (С наилучшими пожеланиями и уважением ваш Ибрагим ибн Исхак Халфин.)
Христиан Данилович!
Соображаясь с образом мыслей нашей нации, я нахожу неприличным сделанные переписчиками в оной рукописи ошибки, оставляя в тексте, объяснять в выносках, равно как и замечания Г. Ярцова почитаю излишними; ибо они суть ничто иное, как синонимы и татарскому языку не свойственны, особливо потому что если напечатать историю Абулгази с помянутыми выносками моими и замечаниями Г. Ярцова, то татары неохотно будут читать оную.
Принявши сие в рассуждении, осмеливаясь я сделать другой пробный лист под литерою В), в котором исключил замечания Г. Ярцова и текст исправил по-своему. Не благоугодно ли будет всю историю напечатать по сему образцу, т.е. 1) Чтобы замечания Г. Ярцова, сделанные по полям текста, были исключены; 2) Чтобы ошибки, учиненные переписчиками, были поправлены в самом тексте, по тем выноскам; 3) Чтобы в выносках объяснены были одни только слова невразумительные и вышедшие из употребления.
Я весьма доволен предлагаемою от Его Сиятельства Графа наградой за предпринимаемый мною труд: переводить историю Абулгази-хана на российский язык, и, питая чувствования признательности за сие к особе Его Сиятельства, также и к Вам, приложу все силы к исправному предложению оной. Но что касается до предлагаемой мне суммы 150 рублей за поправки и корректуру татарского оригинала, то они – простите великодушно моей откровенности – весьма недостаточны. Мне кажется, что сия последняя работа гораздо труднее, нежели перевод сочинения на российский язык, что изволите усмотреть из последующего:
1. Во всем сочинении, подобно первому листу оного, находится весьма много ошибок и испорченных слов, равно как и слов, вышедших из употребления, для пояснения коих и для исправления первых потребно много времени.
2. Для отвращения затруднений при наборе и корректуре и для ускорения печатания, почитаю нужным, исправить оригинал, переписать его снова.
3. Одни уже корректуры много отнимут у меня времени.
4. Для присмотра за исправностью и чистотою печатания истории, я должен быть часто в типографии, которая от моего дома отстоит весьма. далеко, а потому должен также употребить довольно времени и сделать несколько излишних издержек, а Вам уже известно мое бедное состояние.
Принявши все сие в рассуждение, осмеливаюсь прибегнуть к Вам, как к моему благодетелю, с покорнейшею просьбой об употреблении Вашего ходатайства пред лицом Его Сиятельства, дабы соблаговолено было назначить мне соответственную за предпринимаемый труд плату. О переводе уведомляет Вас принять профессор Перевощиков.
Я забыл упомянуть, что на первой странице первого листа некоторые места переменил, дабы читателям оные были ясны, тамги и год, в котором (печатаное) писано на арабском языке; но я, вместо оного (положил) татарское с тем, чтобы все татары могли понимать; ибо большая часть из них не знают по-арабски. Впрочем в ожидании о сем удовлетворительного ответа имею честь просить.
1820 года Ваш,
октября 25 дня Милостивый Государь,
Покорный слуга,
Ибрагим Хальфин
Архив Петербургского филиала Российской академии наук. Ф.778. Оп.2. Д.339. Л.4-5об
III Эгира – хиджри
Христиан Данилович!
1) По моему мнению, на первой странице первого листа было бы лучше напечатать четвертую, пятую и шестую строки крупными аклоранными буквами, а не латинскими буквами, и я уже предлагал о сем фактору типографии; но он нашел в оном то затруднение, что крупных алкоранных букв при университетской типографии не находится, а надобно просить из типографии гимназической или выписывать из Петербурга материалы.
2) На втором листе, где находятся собственные имена, не угодно ли будет Вашему Высокородию, чтобы напечатали также крупными алкоранными буквами, ибо латинские литеры весьма неправны.
3) На втором же листе не угодно ли Вам будет, чтобы напечатали слова, не принадлежащие к главной материи в скобках и с чертою наверху, и также в оном листе прибавить некоторые объяснения: ибо мне встречаются восточные турецкие книги.
4) Нельзя ли мне прибавить некоторые союзы, наречия и другие частицы в скобках, которых в настоящем тексте не находится: ибо без оных недостает некоторый ясности; а от сего как в татарском, так и в русском языках не может быть полного смысла. Вот если сей труд мой Вам будет угоден, то скобки можно будет уничтожить...
5) В некоторых страницах внизу не угодно ли Вам будет, чтобы я сделал объяснения собственных имен из других древних и достовернейших книг: ибо сии имена, написанные Абулгазеем, известны в других азиатских странах и в их книгах. Если же писать в особенном реестре, как Вы приказали во второй своей инструкции, то, по моему мнению, находится в сем затруднение для читателей и может остаться без пользы.
6) Прочитавши весь текст, я нашел, что в некоторых местах по целой мысли опущено, и так как я не могу прибавить от себя, не имея другого текста Абулгази, то я хочу оставить оные места белыми.
NB: Впрочем, всякие ошибки можно исправить, не переменяя текста, ибо сей автор Абулгази писал сию историю на собственно-природном мне языке; и хотя находятся некоторые слова, вышедшие уже из употребления, но они все для меня весьма известны, и я надеюсь, со своей стороны, неудобные, хотя и оборотами, исправить. В заключение всепокорнейше прошу на все сии мои к Вам донесения дать новые наставления, пока я приготовлю сию книгу к печатанию, исправляя находящиеся в оной погрешности. За сим честь имею пребыть к услугам Вашего Высокородия.
1823 года Всепокорнейший слуга Вам
декабря дня Ибрагим Хальфин.
Архив Петербургского филиала Российской академии наук. Ф.778. On.2. Д.339. Л. 12-13
Милостивый Государь
Христиан Данилович!
апреля 1 числа 1825 года
Архив Петербургского филиала Российской академии наук. Ф.778. Оп.2. Д.339. Л.16-17
Глава 2. Х.Д. Френ, Я.И. Шмидт, О.И. Сенковский:
преподавание восточных языков в I Казанской гимназии
В 2008 году российская научная общественность отметила 190-летие академического востоковедения – юбилей Института востоковедения РАН (бывшего Восточного кабинета при Академии наук и впоследствии известного в мировом востоковедении как Азиатский музей, основанный в ноябре 1818 г.). Востоковедение в России стало важной областью гуманитарных наук, достигшей значительных успехов. Исключительную роль в истории науки и культуры народов России сыграли академическое и университетское востоковедение.
В XIX – начале XX веков значительно меняются система преподавания восточных языков, масштабы востоковедческих исследований и их организация. В России основную роль в развитии востоковедения начинают играть Академия наук, университеты и связанные с ними научные общества, а также специальные учебные заведения и отечественные востоковеды-практики. На протяжении последних двух столетий активизировалось развитие учебно-методической, филологической и исторической мысли в востоковедении, новых методик и приемов исследования. Научное и общественное значение востоковедения в России определялось накоплением объективных знаний о народах и странах Востока и интересом государства и общества к их осмыслению.
Вниманию студентов и специалистов и всех тех, кто интересуется историей российского востоковедения, в том числе казанского центра ориенталистики, предлагаются интересные материалы, связанные с деятельностью известных корифеев науки о Востоке – Х.Д. Френа (1782 – 1851), Я.И. Шмидта (1779 – 1847) и О.И. Сенковского (1800 – 1858).
Эти малоизвестные документы освещают развитие преподавания восточных языков в Первой Казанской гимназии в 30-х годах XIX века и процесс подготовки и издания учебно-методических материалов казанскими ориенталистами, в частности монгольских хрестоматий О.М. Ковалевского (1800 – 1878) и А.В. Попова (1855 – 1880)1.
Архивные материалы отложились в фонде попечителя Казанского учебного округа Национального архива Республики Татарстан (Ф.92). К сожалению, эти и многие другие оригинальные документы, посвященные феномену российского востоковедения XIX – начала XX веков, не публиковались. В настоящее время всестороннее изучение и использование комплекса архивных источников для написания истории востоковедческих центров и институтов являются обязательным условием развития историографии и источниковедения науки о Востоке в России. В будущем предстоит осуществить специальное издание, включающее разнообразные источники по истории Российского востоковедения в XIX–XX веках.
Доклад Х.Д. Френа и Я.И. Шмидта о методах преподавания
восточных языков в Казанской гимназии, представленный
на конференции в Академии наук
7 января 1835 г.
г.Казань
Г. попечитель Казанского университета представил его превосходительству господину министру проект о распространении круга уже введенного при тамошней гимназии преподавания восточных языков. Вследствие возложенного на нас поручения имеем честь предложить здесь конференции некоторые замечания. О таких пунктах оного, о которых мы считали себя в праве изъявить свое мнение.
В сем параграфе, где поименованы разные восточные языки, имеющие быть преподаваемы в Казанской гимназии, кстати, было бы № 3 и 4, где татарский и турецкий приведены как два разных языка, соединить вместе под названием турецко-татарского; ибо татарский, собственно говоря, есть не что иное, как грубейшее наречие более образованного турецкого или османского языка; хотя оно, впрочем, не только нуждается в особом обрабатывании, но и достойно оного, и в России даже может получить его. Но если сочтено будет за лучшее удержать разделение их в проекте, то татарскому языку приличнее уделить место непосредственно пред монгольским.
Если, с одной стороны, любители науки должны обрадоваться соединению здесь монгольского учения с татарским, что может со временем привести к неожиданным и любопытным результатам и возбуждает желание, чтобы впоследствии присоединен был к ним также и персидский язык, – то, с другой стороны, принятое здесь разделение персидского от турецко-татарского кажется нам вредным. Известно, что именно турецкий или османский язык имеет столь сильный не только арабский, но и персидский оттенок, что для достижения основательного познания оного необходим также персидский язык. Если бы по сей причине преподавание сего последнего было допущено и во второй разряд, то это отнюдь не вредило бы тройному разделению. Стоило бы только во втором разряде преподаванию турецко-татарского языка дать преимущество пред персидским в отношении к числу часов. А поскольку турецкий и татарский языки, как уже выше замечено, могут быть почитаемы как бы двумя наречиями одного и того же корня и число уроков, назначаемых по § 7 проекта на каждый из них, легко может быть распределено между обоими, поэтому нет никакой причины опасаться, чтобы от допущения персидского языка произошло излишнее накопление часов сего разряда. [...]
Впрочем, в проекте, по всей справедливости, нигде не упомянут об (инде) предполагаемом образовании мухамеданского духовенства. Выполнение подобного плана встретило бы большие затруднения и сильное сопротивление со стороны самого магометанского священства. Посвящающие себя духовному званию татары все же станут искать освящения в науках Корана в Уфе и Каргале или будут отправляться с этою целью в священную Бухару. И такие путешествия наших туземных магометанских священников в Азию могут со временем принести российскому правительству пользу, подобную той, каковую, может быть, английское извлекает из своих миссионерских заведений на Кавказе и Байкале. [...]
Не взирая на предыдущие замечания о предложенном нам для рассмотрения проекте, мы не можем не признать в полной мере ревностного усердия, которое г.попечитель Казанского университета продолжает оказывать для споспешествования восточному языкоучению в подведомственном ему учебном округе. И хотя бы в настоящем случае собственно ученая часть осталась еще на некоторое время устраненной, что было бы, впрочем, весьма жаль; все же М.Н. Мусин-Пушкин приобретет себе немаловажную заслугу тем, что он дал такое распространение восточному языкоучению в Казанской гимназии и устроил оное, так как это издавна водится для классической литературы, заставляя полагать уже в гимназии основание, на котором имеет далее строить университет. Большая польза, долженствующая призойти от этой меры для государства, и именно тем, что скоро и Казань будет доставлять ему из числа природных уроженцев чиновников для означенных в проекте разных отраслей общественной службы, требующих познание того или другого восточного языка; эта польза, которая послужит к удовлетворению столь многих и весьма ощутительных потребностей, не подвержена ни малейшему сомнению. Равным образом и друг человечества почувствует отрадное утешение при новой открывающейся здесь надежде к распространению семян образования и просвещения также между теми поддаными России, которые еще не исповедуют христианской веры.
I. Драгоман (фр. dragoman, от араб. тарджиман – переводчик) – переводчик при дипломатических представительствах и консульствах в странах Востока.
НА РТ. Ф.92. Оп.1. Д.3833. Л.38-43.
г.Казань
О плане Мирзы Казем-бека нельзя, по моему мнению, сказать ничего другого, кроме полной похвалы, которой он заслуживает во всех отношениях. Сочинитель его кажется мне отлично знакомым со всеми подробностями и удобствами преподавания, западного и восточного, и умел избрать из того и другого все лучшее, чтобы произвести весьма счастливый состав двух метод, обещающий много существенных выгод в применении к гимназическому курсу трех языков магометанских. По личному моему убеждению, преподавание восточных языков, и именно арабского, для полного успеха должно, сколько возможно, приближаться к своей природной форме – восточной методе. Я полагаю, что можно было бы сделать одно весьма полезное прибавление к плану Мирзы Казем-бека, допустив, чтобы арабская грамматика была преподаваема по системе аравитян, которая превосходно приспособлена к их языку и извлечена из его собственного духа. Все европейские грамматики арабского языка писаны были для университетских слушателей, воспитанных в понятиях и формулах латинской или общей западной грамматики, и сочинители старались всегда подвести арабский язык под правила наших языков. Можно вообразить, какое ложное понятие об языке даст такая метода воспитанникам, как искажает его дух и сколько умножает его трудности, вспомнив до какой степени этот язык противоположен всем нашим. Опыт удостоверил меня, что молодые люди гораздо основательнее и даже скорее изучают арабский язык по восточным грамматикам, нежели по тем, которые придерживаются латинской системы: одно затруднение, что университетские слушатели слишком напитаны понятиями этой системы, чтобы могли рассуждать об языках по другой теории, и что весьма трудно победить эти привычки. Это неудобство не существует в гимназическом преподавании, потому что юношество там еще не привыкло к формулам европейской грамматики и может легко приноровиться ко всяким.
Прибавив условие, чтобы арабская грамматика преподавалась преимущественно по системе аравитян, план Мирзы Казем-бека был бы полон во всех отношениях, но и в таком виде, как он есть, он может служить гимназическим преподавателям превосходным наставлением.
НАРТ. Ф.92. ОП.1.Д.3833. Л. 131-132.
г.Казань
Г. Ковалевский в письме своем, указав на принятое им разделение хрестоматии, исчисляет входящие в состав ее статьи. Для сведения конференции я повторяю здесь изложение содержания с присовокуплением некоторых замечаний.
Хрестоматия разделяется на четыре части. Первая содержит в себе: а). Ряд повестей нравственно-буддийского содержания из печатных книг и рукописных сочинений; б). Повести, списанные г.Ковалевским из изустных рассказов, причем он замечает, что эта глава ознакомит читателя с ходом мыслей и понятиями степной природы.
Вторая часть вмещает в себя исторические отрывки, касающиеся судьбы буддизма в Индии, Китае, Тибете и Монголии.
Третья часть заключает в себе буддийский катехизис (вероятно, то же самое сочинение, которое Нейманн перевел с китайского языка на английский под заглавием "Catechism of Shamans") и, сверх того, несколько статей чисто догматического содержания.
В четвертой части помещены: а). Царствование Хубилая-хана, извлеченное из монгольской летописи, списанной г.Ковалевским в бытность его в Пекине; б). Предания о бурятах, собранные г.Ковалев-ским у этого народа, по ту сторону Байкала; в). Отрывки философских творений Кунь-дзыя и Мэнь-дзыя (Конфуция и Менция); г). Указы китайских императоров в виде поучений к народу; д). Трактаты России с Китаем; ж). Образцы переписки монгольских пограничных правителей с русскими чиновниками; з). Собрание разговоров, книжным языком написанных, наподобие манчжурского сочинения Цинь вынь ци мынь; и). Образцы частных писем и к). Стихотворения.
Из этого видно, что хрестоматия г.Ковалевского весьма обильна и разнообразна как в отношении к содержанию, так и выбору статей, но из сказанного нельзя еще усмотреть, каков будет объем сочинения в печати. Автор говорит о четырех частях, но не высказывает, разумел ли под ними четыре тома или только четыре главных отделения. По моему мнению, одного, хотя и довольно пространного, тома хрестоматии было бы на первый раз достаточно, ибо здесь главное дело состоит не в накоплении статей, а в тщательном и поучительном выборе и ученой обработке материалов.
Как всякая книга такого рода, служа учебным пособием для чтения и упражнения в языке, так особенно хрестоматия еще мало известного языка необходимо должна быть расположена в естественном порядке, а именно так, чтобы, начинаясь с легких статей, постепенно переходила к труднейшим упражнениям. Хотя мне далеко не известны все во многих отношениях по-видимому, прелюбопытные статьи из которых г.Ковалевский намерен составить свою хрестоматию, но кажется, что в последовательности ее частей не везде соблюден этот постепенный переход от легчайшего к труднейшему.
Еще одного особенного обстоятельства не должно упустить из виду при печатании этого учебного руководства. В практической части монгольского языка и не утвержденной еще на прочных основаниях литературы его оказывается чрезвычайная разнородность. В буддийских религиозных сочинениях господствует совершенно иной слог, совершенно другая отделка языка, нежели в сочинениях светских, эти последние, особенно основанные на китайском законодательстве, нравственном учении и обрядах сего народа, нередко подражают китайской конструкции и слогу. Да и сами буддийские религиозные сочинения в отношении к языку и слогу не совсем между собой сходны и принимают различный вид, смотря на то: индийского ли они происхождения, или тибетского, или монгольские подлинники, хотя сии последние, по весьма естественной причине, близко придерживаются двух первых. Язык общежития составляет еще особый разряд и, не говоря уже о наречиях многоразличных племен, которые здесь не могут быть принимаемы в соображение, отличается многими особенностями от языка людей грамотных, и разве только тогда приличен в письменном языке, когда дело идет о народных пениях, разговорах или легких повествованиях. Основываясь на этих замечаниях о языке и его употреблении, мы бы желали, чтобы каждая отдельная статья по возможности приведена была под тем разрядом языка, к которому она относится, и чтобы в таком случае, где это не удобоисполнимо, читатель или учащийся был предуведомляем, к какому статья принадлежит слогу или роду языка, дабы тем прямо навести его на надлежащий путь и предупредить всякое недоразумение.
Я совершенно согласен с г.Ковалевским, что не нужно приложить к хрестоматии особого словаря, но, с другой стороны, она едва ли достигнет своей цели, если к ней не будут присовокуплены пояснительные заключения. А потому я предлагаю присоединить толкования не только встречающихся отдельных редко употребительных слов, но и целых речений, коль скоро смысл их темен и затруднителен для читателя. И как здесь идет речь о монгольской, а не о французской или английской хрестоматии, то можно было бы даже сплошь перевести некоторые из занимательнейших в филологическом отношении отрывков. Сочинение много выиграло бы через то в практическом отношении.
В заключение желаю, чтобы полезное предприятие г.Коваль-ского нашло всевозможное поощрение со стороны начальства, и чтобы автор был тем приведен в возможность издать в свет сочинение, соответствующее духу и потребностям науки и достойное благородного признания и славы.
НА РТ. Ф.92. Оп.1. Д.4195. Л.13-15.
г.Казань
Я должен отдать в пользу хрестоматии г.адъюнкта Попова свидетельство, что выбор помещенных в них статей превосходен и что все они, служа к назиданию учащихся, совершенно соответствуют своей цели; и поэтому, не обинуясь препоручаю и эту хрестоматию, так же как и прежнюю, вниманию высшего начальства и предлагаю велеть напечатать обе на казенный счет. Хотя это и причинит некоторые добавочные издержки, но они незначительны в сравнении с той пользой, которая произойдет от издания в свет нескольких монгольских оригинальных текстов, тем более что хрестоматия г[осподи]на Попова, по устранении излишнего словаря, будет заключаться только в нескольких листах. Сверх того, подобное поощрение послужит беспристрастным признанием полезной деятельности этих двух молодых ученых, только в таком случае потребно будет соблюсти, чтобы одна и та же статья не встречалась в обеих хрестоматиях, как, наприм[ер] помещенный и в той и в другой договор России с Китаем.
Перехожу теперь к отдельным замечаниям на счет хрестоматии г[осподи]на Попова.
1). Приложенный в конце словарь не нужен и может быть вовсе опущен. Он содержит в себе около 2400 слов, и в том числе множество имен собственных, частью исторических лиц, частью гор, рек, холмов и проч[его] в Монголии. Из этих слов находится только не много, которых не доставало бы в моем лексиконе. Все таковые слова, если окажутся потребными для уразумения целого, могли бы удобно поместиться в грамматических объяснениях.
2). Г.Попов для легчайшего и точнейшего чтения приложил к монгольским буквам употребляемые у манчжуров распознавательные диакритические знаки, каковыми, однако, не пользуются в своих сочинениях монголы, и которых мы, следственно, не вправе ввести в монгольских письменах. Впрочем, употребление этих распознавательных знаков само по себе исчезнет при печатании книги, потому что наши литеры не снабжены оными. Единственное, что можно было бы допустить для обеспечения правильного произношения, это было бы установить употребление букв "Т" и "Д", ныне посредством распознавательных точек, а только различением монгольских литер [...] вместо "Т" и [...] вместо "Д". Примеры подобного различения обоих согласных встречаются, впрочем, в отдельных монгольских сочинениях.
3). Грамматические пояснения на первую статью хрестоматии, в числе [...], вдоволь доказывают, что автор основательно знает монгольский язык и желательно только, чтобы все последующие статьи, по обещанию Г. Попова, были бы обработаны таким же образом и с подобным тщанием, причем, однако, как само собою разумеется, нужно будет избежать бесполезных повторений того, что уже было изъяснено прежде. Некоторыми замечаниями и поправками, отмеченными мною на полях карандашом, автор может воспользоваться по своему усмотрению.
Весьма приятно для меня видеть, что ученая разработка монгольского языка обеспечена в России на предбудущее время этими двумя молодыми учеными; причем, однако, я считаю себя в праве изъявить искреннее желание, чтобы они не уклонялись, как то часто случается с нашими туземными учеными, от стези, предначертываемой наукой, т.е. не воз[о]мнили бы, что они уже знают довольно и могут ограничиться приобретенными познаниями, а напротив того, сохранили бы усердное желание проникать все далее и далее в глубину своего предмета, где еще заключается столь много нового и любопытного, исследование коего сверх удовлетворения их любознательности внушит им радостное чувство, что они полезной деятельностью исполнили долг свой против отечества и заслужили себе не только благодарное признание этого последнего, но и доставили именам своим почетные места в ученом свете.
НА РТ. Ф.92. Оп.1. Д.4195. Л.16-18об.
г.С.-Петербург
1). В Первой Казанской гимназии назначается преподавать, сверх предметов, положенных по Уставу учебных заведений 1828 года, языки: 1). Арабский, 2). Персидский, 3). Турецко-татарский и 4). Монгольский.
2). Изучение восточных языков имеет целью приготовлять чиновников, основательно знающих эти языки, для определения: 1). По Министерству народного просвещения в качестве преподавателей восточных языков; 2). По Министерству иностранных дел в званиях переводчиков и драгоманов; 3). По Министерству внутренних дел при начальниках губерний и областей, лежащих по азиатской границе, при ханах и султанах, в подданстве России находящихся, также при управляющих иноверцами в качестве переводчиков, приставов и других пограничных чиновников; 4). По Министерству финансов при начальниках таможен, учрежденных на протяжение восточной границы России и в казенных палатах губерний, сопредельных с азиатскими областями.
3). Преподование языков восточных в Казанской гимназии разделяется на три разряда: в 1-м преподаются языки: арабский и персидский; во 2-м – турецко-татарский и персидский; в 3-м – монгольский и турецко-татарский.
4). Воспитанники поступают по своему избранию в один из этих трех разрядов и обучаются исключительно языкам, назначенным в оном.
5). Воспитанники всех трех разрядов освобождаются от изучения языков: греческого, славянского и немецкого, высшей математики, физики, черчения и рисования. При поступлении в университет знание этих предметов от них не требуется.
6). Воспитанники эти обязаны учиться языку французскому, а по собственному своему желанию могут обучаться и немецкому.
7). Воспитанники каждого разряда в отношении к восточным языкам делятся на три класса.
8). Для арабского языка назначается в неделю 9-ть уроков или по три урока в классе; для персидского, турецко-татарского и монгольского для каждого – по 12-ть уроков или по четыре урока в классе.
9). Подробное распределение преподавания восточных языков предоставляется сделать профессорам и преподавателям оных в университете с утверждения попечителя учебного округа.
10). Для каждого из вышеозначенных четырех восточных языков назначается особенный учитель. Они (учителя – Р.В.) называются старшими и пользуются правами, с этим званием сопряженными.
11). Из числа 80-ти, состоящих при Казанской гимназии казеннокоштных воспитанников, 14-ть обучаются восточным языкам, а именно: четверо – языкам арабскому и персидскому, шестеро – арабскому, турецко-татарскому и персидскому; четверо – монгольскому и турецко-татарскому.
12). По окончании гимназического курса, отличнейшие из этих воспитанников поступают студентами в (Казанский – Р.В.) университет на казенное содержание для дальнейшего усовершенствования в языках восточных.
13). В число казенно-коштных воспитанников Казанской гимназии по восточным языкам могут приниматься иноверцы, как-то: татары, буряты и другие, но не иначе, как с разрешения попечителя Казанского учебного округа.
14). Восточным языкам обучаются в гимназии наравне с казеннокоштными воспитанниками все те своекоштные как русские, так и иноверцы, которые изъявят на это желание.
15). Воспитанники, окончившие с успехом курс в Казанской гимназии по одному из разрядов восточных языков и удостоенные при выпуске похвальных аттестатов, если не поступят в студенты университета, определяются в гражданскую службу с 14-м классом и получают соответствующие этому места по тем ведомствам, где они могут быть употреблены сообразно познаниям своим. Определясь по другим ведомствам, они лишаются этого права.
16). Воспитанники эти, кончившие курс на казенном содержании, назначаются на службу согласно с их желанием и возможностью по министерствам: народного просвещения, финансов, иностранных и внутренних дел, и обязаны прослужить по назначению начальства 6-ть лет.
17). Для практического изучения языков: персидского, турецкого, татарского и монгольского, дозволяется Казанской гимназии в звании надзирателей иметь при воспитанниках иноверцев, свободно объясняющихся на этих языках. Жалованье им назначается из суммы по штату определенной с утверждения попечителя учебного округа.
18). Надзиратели из иноверцев пользуются на службе правами и преимуществами, присвоенными этому званию Уставом учебных заведений 8-го декабря 1828 года и высочайше утвержденными 30-го января 1835 года мнением Государственного Совета.
Председатель Государственного Совета граф Новосилъцов
НАРТ. Ф.92. ОП.1.Д.3833.
Казанское востоковедение в архивных материалах: биография и наследие (XIX – начало XX вв.). – Казань: Казан гос ун-т, 2010. – 116 с
25 12 2014
6 стр.
Можно проследить за тем, как в XIX – нач. XX вв развивалась и процветала мода в Тюмени, за тем, как и во что любили одеваться наши прабабушки и прадедушки. Поэтому целью нашей рабо
30 09 2014
1 стр.
Роль артиллерии в военном деле в нач. XIX века
09 10 2014
1 стр.
У. Шекспира «Ромео и Джульетта»; дать понятие трагедии; выявить основной конфликт и мотивы в трагедии Шекспира
15 10 2014
1 стр.
«выпавших» из нашей жизни, чьи идеалы в XIX – нач. XX в несли в себе высокие нравственные и духовные принципы, где самым главным было воспитание в человеке добра, гуманности, патри
10 09 2014
4 стр.
Культурное взаимодействие русского и казахского населения в конце xix– нач. XX вв. На примере акмолинской области
25 12 2014
1 стр.
Этот факт обусловил ряд препятствий в процессе формирования традиций военного образования в Чугуеве в первой половине ХІХ в. Среди таких препятствий можно назвать следующие
15 09 2014
1 стр.
Открытым паевым инвестиционным фондом акций "Наследие – Фонд потребительского сектора" под управлением Общества с ограниченной ответственностью "Управляющая компания "Наследие сп"
14 12 2014
1 стр.