Clifford Simak
Destiny Doll
( Роковая кукла) Клиффорд Саймак
Клиффорд Саймак (Clifford Simak) родился 3 августа 1904г – умер 1988г.
Клиффорд Дональд Саймак - один из крупнейших американских фантастов - родился 3 августа 1904 года в штате Висконсин (не случайно именно там происходит действие многих его произведений).
Учился в Университете штата Висконсин в Мэдисоне, но не окончил его. Работал репортером и редактором отдела новостей в городской газете Миннеаполиса (шт. Висконсин), где и прожил всю жизнь.
Хотя первый свой научно-фантастический рассказ Саймак напечатал в 1931 году, признание пришло к нему позже - в конце 30-х годов, когда он начал сотрудничать в журнале "Эстаундинг", редактором которого был Джон Кемпбелл. Вместе с Азимовым, Ван Вогтом, Дель Реем, Каттнером, Старджоном, Ханлайном, которые печатались в журнале Кэмпбелла, Саймак считается отцом современной американской научной фантастики, а благодаря этим писателям период с конца 30-х до второй половины 40-х годов по праву называют "золотым веком" фантастики США. Российскому читателю имя Клиффорда Саймака известно с 1957 года, когда на страницах журнала "Знание-сила" был опубликован его рассказ "Однажды на Меркурии". С тех пор на русском языке вышли его романы "Всё живое...", "Почти как люди", "Заповедник гоблинов", "Город", "Кольцо вокруг Солнца" и многие другие.
С начала 60-х годов Саймак переключился в основном на написание романов, наиболее значительным из которых является "Пересадочная станция" (1963), также удостоенная премии "Хьюго", однако другие его книги того времени - "Что может быть проще времени" (1961), "Почти как люди" (1962), "Все живое" (1965) не слишком ему уступают. В 1968 году выходит знаменитый роман "Заповедник гоблинов", почти сразу же переведенный на русский язык и ставший чрезвычайно популярным среди советских любителей фантастики. Романы Саймака, опубликованные в 70-80-х годах заметно уступают ранее опубликованным, наиболее значительными из них являются "A Choice of Gods" (1972), "A Heritage of Stars" (1977), "The Visitors" (1980). Рассказ "Грот танцующих оленей" (1980) удостоен премий "Хьюго" и "Небьюла".
Отличительная черта творчества Саймака вера в разум, в доброе начало в человеке и человечестве, призыв к миру и единению всех, кто живёт на планете Земля и с кем ещё, возможно, встретятся земляне. Свыше тридцати романов, сборников повестей и рассказов, многочисленные литературные премии, в том числе и самая престижная в американской фантастике премия "Хьюго", лауреатом которой Саймак становился неоднократно, - таков итог более чем пятидесятилетней творческой деятельности этого патриарха научно-фантастического жанра.
В 1977 году Саймаку был присужден приз "Grand Master Nebula". В этом же году вышел на пенсию. 25 апреля 1988 года
1The place was white and there was something aloof and puritanical and uncaring about the whiteness, as if the city stood so lofty in its thoughts that the crawling scum of life was as nothing to it.
Все вокруг было белым-бело, и белизна казалась враждебной, а город выглядел строгим и равнодушным. Город высокомерно взирал на нас, он был погружен в свои мысли, и ему как будто не было дела до мирской суеты и превратностей бытия.
And yet, I told myself, the trees towered over all. It had been the trees, I knew, when the ship started coming down toward the landing field, riding on the homing beam we'd caught far out in space, that had made me think we'd be landing at a village. И все же, говорил я себе, над всем этим высятся деревья. Я вспомнил, что, когда корабль в пучке приводных лучей, пойманных нами в открытом космосе, уже спускался на посадочное поле, — тогда именно лес навел нас на мысль о загородном местечке. Наверно, мы опускаемся на деревню.
Perhaps, I had told myself, a village not unlike that old white New England village I had seen on Earth, nestled in the valley with the laughing brook and the flame of autumn maples climbing up the hills.
Может быть, говорил я себе, на деревню, похожую на ту старую белую деревеньку в Новой Англии, которую я видел на Земле, на то селеньице, уютно расположившееся в долине веселого ручья, среди холмов, покрытых по-осеннему пламенеющими кленами.
Watching, I had been thankful, and a bit surprised as well, to find such a place,
a quiet and peaceful place, for surely any creatures that had constructed such a village would be a quiet and peaceful people, not given to the bizarre concepts and outlandish mores so often found on an alien planet. Теперь, оглядываясь вокруг, я был приятно удивлен новой встречей с райским уголком.
Тихое, мирное местечко и, конечно же, здесь живут тихие и мирные существа, и их не коснулись причудливые нравы и диковинные обычаи, которых я в избытке навидался на других планетах.
But this was not a village. It was about as far from a village as it was possible to get. It had been the trees towering over the whiteness of it that had spelled village in my mind.
But who would expect to find trees that would soar above a city, a city that rose so tall one must tilt his head to see its topmost towers?
Но это не деревня. И ничего общего с деревней. Меня обманул лес, возвышающийся над белизной, он напоминал мне сельский пейзаж.
Нельзя было и представить себе, что деревья могут парить над городом, причем городом, разросшимся вверх настолько, что увидеть его самые высокие башни можно, только запрокинув голову.
The city rose into the air like a towering mountain range springing up, without benefit of foothills, from a level plain.
It fenced in the landing field with its massive structure, like an oval of tall bleachers hemming in a playing field. Город врывался в небо, словно горная цепь без предгорий, резко возвышающаяся над плоской равниной.
Он окружал посадочную площадку всей своей громадой, подобно высоким трибунам, овально окаймляющим спортивное поле.
From space the city had been shining white, but it no longer shone. It was white, all white, but soft satiny, having something in common with the subdued gleam of expensive china on a candle-lighted table. Когда мы смотрели на город из космоса, он был ослепительно белым. Но теперь блеск исчез, и белизна приобрела нежный бархатистый оттенок. Перед нами предстал город цвета фарфоровой безделушки, освещаемой тусклым огоньком свечи.
The city was white and the landing field was white and the sky so faint a blue that it seemed white as well.
All white except the trees that topped a city which surged up to mountain height. Город был белым, и посадочная площадка была белой, и небо — таким бледно-голубым, что тоже казалось белым.
Все абсолютно белое, кроме деревьев, венчающих невероятно высокий город.
My neck was getting tired from tilting my head to stare up at the city and the trees and now, when I lowered my head and looked across the field, I saw, for the first time, there were other ships upon the field.
A great many other ships, I realized with a start-more ships than one would normally expect to find on even some of the larger and busier fields of the human galaxy. Я все еще изучал город и деревья, откинув голову, и от этого шея начала уставать. Я перевел взгляд на поле и только теперь заметил другие корабли,очень много кораблей. Кораблей даже больше — удивился и, — чем бывало на крупных и оживленных площадках, которые я встречал в галактике.
Ships of every size and shape and all of them were white. That had been the reason, I told myself, I'd not spotted them before.
The whiteness of them served as a camouflage, blending them in with the whiteness of the field itself. Корабли всевозможных размеров и форм, и все — белые, вот почему я не заметил их раньше.
Белый цвет, сливаясь с белизной самого поля, служит им камуфляжем.
All white, I thought. The whole damn planet white.
And not merely white, but a special kind of whiteness-all with that same soft-china glow.
The city and the ships and the field itself all were china-white, as if they had been carved by some industrious sculptor out of one great block of stone to form a single piece of statuary. Все белое, думал я. Проклятая, целиком белая планета!
И не просто белая, а особого белого цвета — кругом один и тот же фарфоровый отблеск.
И город, и корабли, и само поле похожи на белые изваяния, вырезанные трудолюбивым скульптором из одной-единственной каменной глыбы.
There was no activity. There was nothing stirring. No one was coming out to meet us. The city stood up dead.
A gust of wind came from somewhere, a single isolated gust, twitching at my jacket. And I saw there was no dust.
Ничего не происходило. Ничего не двигалось. Никто не встречал нас. Город стоял как мертвый.
Вдруг сильный порыв ветра, одно сильное дуновение рвануло меня за куртку. И тут же я обратил внимание на то, что вокруг совсем нет пыли.
There was no dust for the wind to blow, no scraps of paper for it to roll about.
I scuffed at the material which made up the landing surface and my scuffing made no marks. The material, whatever it might be, was as free of dust as if it had been swept and scrubbed less than an hour before. Пыли, которую мог бы развеять ветер, или бумажных обрывков, которые бы он закрутил.
Я потер ногой по земле, и трение не оставило следа. Посадочное поле было покрыто неизвестным материалом, на нем не скапливалась пыль. Поле выглядело так, словно его скоблили и чистили не больше часа тому назад.
Behind me I heard the scrape of boots on the ladder's rungs. It was Sara Foster coming down the ladder and she was having trouble with that silly ballistics rifle slung on a strap across one shoulder.
It was swinging with the motion of her climbing and bumping on the ladder, threatening to get caught between the rungs. Я услышал, как за спиной заскрипел трап. По лестнице спускалась Сара Фостер, и было заметно, что дурацкая баллистическая винтовка, висевшая на ремне через плечо, причиняет ей неудобство.
Оружие качалось в такт ее шагам, угрожая застрять между перекладинами.
I reached up and helped her down and she swung around as soon as she reached the ground to stare up at the city.
Studying the classic planes of her face and mop of curling red hair, I wondered again how a woman of such beauty could have escaped all the softness of face that would have rounded out the beauty.
Я помог ей спуститься, и как только Сара оказалась на земле, она обернулась и изумленно уставилась на город.
Изучая классические линии лица мисс Фостер и копну ее вьющихся рыжих волос, я вновь подумал, что Сара — по-настоящему красива. Только почему-то ее облику не доставало той нежной слабости, которая могла бы лишь подчеркнуть красоту.
She reached up a hand and brushed back a lock of hair that kept falling in her eyes. It had been falling in her eyes since the first moment I had met her.
“I feel like an ant,” she said. “It just stands there, looking down at us. Don't you feel the eyes?”
Сара подняла руку и откинула локон. Он все время падал ей на глаза, еще с тех пор, как я впервые встретил ее.
— Я ощущаю себя муравьем, — сказала она. — Оно просто стоит там, глядя на нас сверху вниз. А вы не чувствуете взгляд?
I shook my head. I had felt no eyes.
“Any minute now,” she said, “it will lift a foot and squash us.”
“Where are the other two?” I asked. Я покачал головой. Нет, я не чувствовал никакого взгляда.
— Каждую минуту, — сказала она, — оно может поднять лапу и раздавить нас.
— А где другие (двое)? — поинтересовался я.
“Tuck is getting the stuff together and George is listening, with that soft, silly look pasted on his face. He says that he is home.”
“For the love of Christ,” I said. — Тэкк собирает вещички, а Джордж слушает — и, как всегда, со своим тупым умиротворенным выражением. Он говорит, что он — дома!
— О, Господи!
“You don't like George,” said Sara.
“That's not it at all,” I said. “I can ignore the man. It's this whole deal that gets me. It makes no sort of sense.” — Вы не любите Джорджа, — сказала Сара.
— Это не так (вовсе/совсем), — заметил я. — Я не обращаю на него внимания. Меня раздражает сделка сама по себе. Она бессмысленна.
“But he got us here,” she said.
“That is right,” I said, “and I hope he likes it.” — Но он привел нас сюда.
— Верно. И надеюсь, теперь он доволен.
For I didn't like it. Something about the bigness and the whiteness and the quietness of it. Something about no one coming out to greet us or to question us. (Так как мне не нравилось это.) А вот сам я не был доволен ничем. Ни величием города, ни окружающей белизной, ни спокойствием. Ни тем, что никто не вышел навстречу нам.
Something about the directional beam that had brought us to this landing field, then no one being there. And about the trees as well.
No trees had the right to grow as tall and big as those that rose above the city. Ни лучом, который привел нас на эту безлюдную посадочную площадку. Ни деревьями.
Деревья не могут, не имеют права расти так высоко, как эти, возвышающиеся над городом.
A clatter broke out above us. Friar Tuck had started down the ladder and George Smith, puffing with his bulk, was backing out the port, with Tuck guiding his waving feet to help him find the rungs. Над нами раздался топот. Это были монах Тэкк и Джордж Смит. Джордж, громко пыхтя, пятился из люка, а Тэкк, который спускался первым, помогал его трясущимся ногам нащупать ступеньки.
“He'll slip and break his neck,” I said, not caring too much if he did.
“He hangs on real good,” said Sara, “and Tuck will help him down.” — Он оступится (поскользнется) и сломает себе шею, — сказал я, не беспокоясь особенно, если так и случится.
— Он очень крепко держится, — отметила Сара, — да к тому же Тэкк помогает ему (поможет ему спуститься).
Fascinated, I watched them coming down the ladder, the friar guiding the blind man's feet and helping him to find the rungs when he happened to misjudge them. Я заворожено наблюдал, как они спускаются по трапу, как монах управляет ногами слепого, как помогает ему найти ступеньку, когда тому случается ошибиться.
A blind man, I told myself-a blind man and a footloose, phony friar, and a female big game hunter off on a wild goose chase, hunting for a man who might have been no man at all, but just a silly legend.
I must have been out of my mind, I told myself, to take on a job like this. Слепой, — твердил я себе. — Слепой, а с ним вольный монах и женщина, любительница большой охоты — ничего себе компания для погони за дикими гусями, для поиска человека, который, возможно, вовсе не человек, а нелепая легенда.
Я, должно быть, сошел с ума (out of my mind), — говорил я себе, — взявшись за подобное дело.
The two men finally reached the ground and Tuck, taking the blind man's arm, turned him around so he faced the city.
Sara had been right, I saw, about that silly smile.
Smith's face was wreathed in beatitude and a look like that, planted on his flabby, vacant face, reeked of obscenity. Джордж и Тэкк наконец спустились, и монах, взяв слепого за руку, повернул его лицом к городу.
Сара была права относительно его глупого вида.
Лицо Смита расплылось в блаженной улыбке, и это выражение в сочетании с его вялой и безучастной фигурой казалось просто неприличным.
Sara touched the blind man's arm with gentle fingers.
“You're sure this is the place, George? You couldn't be mistaken?”
The beatitude changed to an ecstasy that was frightening to see. Сара слегка тронула слепого за руку.
— Вы уверены, что это то самое место, Джордж? Вы не ошибаетесь?
Блаженство на лице слепого сменилось исступленным восторгом, наводящим страх.
“There is no mistake,” he babbled, his squeaky voice thickened by emotion. “My friend is here. I hear him and he makes me see.
It's almost as if I could reach out and touch him.” — Ошибки нет, — пролепетал он, его писклявый голос снизился от волнения. — Мой друг здесь. Я слышу его, и благодаря ему, я вижу.
Как будто я могу протянуть руку и коснуться его.
He made a fumbling motion with a pudgy hand, as if he were reaching out to touch someone, but there was nothing there to touch. It all was in his mind. Он вытянул толстую коротенькую ручку, словно хотел нащупать что-то перед собой. Но то, что он хотел тронуть, существовало только в его воображении.
It was insane on the face of it, insane to think that a blind man who heard voices-no, not voices, just a single voicecould lead us across thousands of light years, toward and above the galactic center, into territory through which no man and no human ship had been known to pass, to one specific planet. Я прав — судя по всему, это безумие. Безумно считать, что слепой человек, слышащий голоса — нет, не голоса, а один единственный голос, — способен провести нас через тысячи световых лет, сначала к галактическому центру, а потом за его пределы, в неизведанную область, на планету, известную ему одному.
There had been, in past history, many people who had heard voices, but until now not too many people bad paid attention to them.
“There is a city,” Sara was saying to the blind man. “A great white city and trees taller than the city, trees that go up and up for miles. Is that what you see?” Всегда находились люди, которые слышали голоса, но до сих пор мало кто обращал на них внимание.
— Здесь город, — объясняла слепому Сара. — Огромный белый город, а деревья — выше города, они уходят вверх и вверх на мили. Это то, что вы видите?
“No,” said George, befuddled by what he had been told,
“No, that isn't what I see. There isn't any city and there aren't any trees.” He gulped. “I see,” he said, “I see...”
He groped for what he saw and finally gave up. — Нет, — ответил Джордж, весь зачарованно обратившись в слух.
— Нет, я вижу не это. Я не вижу ни города, ни деревьев, он набрал воздух. — Я вижу, — сказал он, — я вижу...
Джордж попытался найти слова, но в конце концов сдался.
He waved his hands and his face was creased with the effort to tell us what he saw.
“I can't tell you what I see,” he finally whispered. “I can't find the words for it. There aren't any words.” Он размахивал руками, и его лицо морщилось от усилия поведать нам о том, что он видит.
— Я не могу объяснить вам, — прошептал он, — я не могу подобрать слова, я теряюсь в мыслях.
“There is something coming,” said Friar Tuck, pointing toward the city.
“I can't make it out. Just a shimmer. As if there were something moving.” — К нам идут! (Там что-то приближается) — сказал монах Тэкк, показывая на город.
— (Я не могу) Не разобрать (make*out – понять, разобрать), что там происходит... Какое-то мерцание. Как будто что-то движется.
I looked where the friar was pointing and I caught the shimmer. But that was all it was. There was nothing one could really see.
Out there, at the base of the city wall, something seemed to be moving, an elusive flow and sparkle. Я всмотрелся и действительно заметил мерцание. Но разглядеть что-либо еще было невозможно.
Где-то там, у подножия городской стены ощущалось волнение, неотчетливое движение и блеск.
Sara was looking through her glasses and now she slipped the strap over her shoulder and handed them to me.
“What do you think, captain?”
I put the glasses to my eyes and moved them slowly until I caught the movement. Сара смотрела в бинокль, потом она передала его мне, стянув ремень с плеча.
— Что вы думаете об этом, капитан?
Я приблизил бинокль к глазам и начал настраивать его до тех пор, пока не засек движение.
At first it was no more than a moving blur, but slowly it grew in size and separated. Horses?
I wondered. It didn't make much sense that there'd be horses here, but that was what they looked like. Сперва я увидел передвигающееся пятно, оно медленно увеличивалось, потом распалось. Лошади?
Я был изумлен. Как ни странно, но это были именно лошади.
White horses running toward us-if there were horses, of course they would be white!
But very funny horses and, it seemed, with very funny feet, not running the way a normal horse would run, but with a crazy gait, rocking as they ran. К нам скакали белые лошади — ведь если здесь и есть такие животные, то они, конечно, должны быть белыми!
— и, к тому же, очень забавные лошади. Они бежали необычно, не так, как бегают лошади, они двигались неустойчивым аллюром, забавно раскачиваясь.
As they came closer I could make out further detail. They were horses, all right.
Formalized horses-pert upright ears, flaring nostrils, arched necks, manes that rose as if the wind were blowing through them, but manes that never moved. Когда они приблизились, я смог лучше разглядеть их. Это действительно были лошади.
Настоящие лошади — изысканно стоящие уши, изогнутые шеи, раздутые ноздри, и даже гривы, хоть и неподвижные, но как будто вздыбленные ветром.
Like wild running horses some crummy artist would draw for a calendar, but keeping the set pose the artist had given them, never changing it.
And their feet? Not feet, I saw. Not any feet at all, but rockers. Подобные изображения обычно помещают на календарях, где лошади застывают навеки в позе, выбранной для них художником.
А их ноги? Нет же, не ноги, заметил я. Совсем не ноги, а полозья.
Two pair of rockers, front and rear, with the front ones narrower so there'd be no interference as the horses ran-reaching forward with the rear pair and, as they touched the ground, rocking forward on them, with the front pair lifted and reaching out to touch the ground and rock in turn. Две пары полозьев — передняя и задняя, и когда лошади бежали, они поочередно касались ими земли — то раскачивались на передней, более узкой паре, то на задней.
Shaken, I lowered the glasses and handed them to Sara.
“This,” I said, “is one you won't believe.”
She put the glasses up and I watched the horses coming on.
There were eight of them and they all were white and one was so like the other there was no telling them apart. В недоумении я опустил бинокль, передал его Саре (Это что-то, во что вы не поверите.) и продолжал наблюдать за приближающимися лошадьми.
Она приложила бинокль и посмотрела на приближающихся лошадок.
Их было восемь, и все они были белые, похожие друг на друга так, что их нельзя было различить.
следующая страница>