Перейти на главную страницу
Попова Наталья Владимировна
Дихотомия конфронтирующих категорий
во фразеологических картинах мира
немецкого и русского языков
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
доктора филологических наук
Москва – 2011
Работа выполнена на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета
Института лингвистики и межкультурной коммуникации
Московского государственного областного университета
Научный консультант: |
заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор Лев Львович Нелюбин |
Официальные оппоненты: |
доктор филологических наук, профессор Инна Георгиевна Кошевая доктор филологических наук, профессор Марина Николаевна Макеева заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор Мария Григорьевна Лебедько
|
Ведущая организация: |
Гуманитарный институт Северного (Арктического) федерального университета им. М.В. Ломоносова
|
Защита диссертации состоится «21» октября 2011 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
Автореферат разослан «___» ____________ 2011 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
кандидат филологических наук,
доцент Марина Вячеславовна Фролова
Конфронтирующие категории могут выступать как семантические категории противоположности, выделяемые на основе бинарных оппозиций. В рамках бинаризма отношения противоположностей, возникающих в результате дихотомического разделения, приобретают статус организующего центра, обеспечивая упорядоченность и устойчивость структуры.
В работе в качестве конфронтирующих категорий рассматриваются категории красоты и безобразия. Категория красоты раскрывает свой смысл через категорию безобразия, так как они являются взаимопроявляющими себя феноменами, где отсутствие одного привело бы к исчезновению другого. Дихотомия «красота − безобразие» является одним из критериев осмысления окружающей действительности и формирования систем ценностей. Для языковой картины мира она представляется показателем оценки, границы и содержание которой могут корректироваться этнокультурными закономерностями и социальными стереотипами. Названная дихотомия может быть представлена идиомами и паремиями, которые находят свое воплощение в символике фразеологической картины мира. Их изучение позволяет выявить закрепленные в сознании членов языкового коллектива прямо выражаемые эстетические оценки и качественные характеристики объекта и соотнесенности его с бытием человека и общества.
Фразеологические единицы играют особую роль в создании языковой картины мира, так как они связаны с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Отсюда, формируется фразеологическая картина мира как совокупность знаний о мире, подчеркивающая этноспецифические черты данного народа и отражающая национальные особенности морально-нравственного аспекта, которые указывают на эстетические и этические ценности.
Фразеологические картины мира на базе двух и более языков стали в современном языковедении актуальной темой исследования. Аль-Дайбани Ареф Али проанализировал возможности представления интеллектуальных способностей человека в английской и русской фразеологических картинах мира [Аль-Дайбани Ареф Али, 2003]. Е.В. Иванова рассматривала концептуализацию мира на материале английских и русских пословиц [Иванова, 2003]. Рэнчин Батсурэн занимался исследованием отображения универсальных этноспецифических черт языковой картины мира во фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков на материале фразеологизмов-соматизмов и зоонимов [Батсурэн, 2010]. Как отражение наивной картины мира А.В. Частикова анализировала английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт «природные явления» [Частикова, 2009]. Особую роль отводила Л.Р. Гатауллина цветообозначениям в концептуализации мира на материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков [Гатауллина, 2005]. Языковую картину мира сквозь призму фразеологии военной тематики рассматривала Л.И. Ахметсагирова, сопоставляя русский и немецкий языки [Ахметсагирова, 2010]. На материале немецкого, русского и башкирского языков в сопоставительном аспекте Э.М. Саитова исследовала репрезентацию имен лиц во фразеологических картинах мира [Саитова, 2007]. К.К. Дуйсекова изучала фразеологические картины мира французского и казахского языков в концептуально-лингвокультурологическом аспекте [Дуйсекова, 2006]. Образ человека во фразеологических картинах мира в татарском и русском языках отобразила Л.А. Мирсаетова [Мирсаетова, 2004]. Идиоматическую картину мира лезгинского, русского, английского и немецкого языков изучала З.Т. Гайдарова с позиций теории антропоцентризма [Гайдарова, 2010]. На материале русской и болгарской идиоматики Н.П. Чернева определила семантику и символику числа в национальной картине мира [Чернева, 2003]. Ю.В. Верещинская занималась исследованием семантики чисел с компонентом «числительное» во фразеологических картинах мира русского и испанского языков [Верещинская, 2006]. Национально-культурную экзистенциональную картину мира на материале русских и адыгейских фразеологизмов представила Л.К. Бобрышева [Бобрышева, 2009].
Бинарный характер конфронтирующих категорий отражает двоичность восприятия окружающего мира. В описании любой картины мира, в том числе и фразеологической, может лежать бинарная оппозиция, обладающая универсальным характером. Целесообразно перечислить работы, посвященные исследованию выражения бинаризма конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира нескольких языков.
Р.Х. Каримова изучила концепты «труд» и «лень» в паремиологии неродственных языков: немецкого, английского, русского, башкирского и татарского [Каримова, 2004]. Градиент-концепт «дружба – мир − вражда» на материале лексики и фразеологии русского и английского языков в лингвокультурном аспекте выявила О.М. Лунцова [Лунцова, 2007]. Т.Ю. Передриенко в паремиях и афоризмах рассматривала конфронтирующие концепты «Бог» и «дьявол» в русской и английской лингвокультурах [Передриенко, 2006]. Е.В. Слепушкина проанализировала концепты «предупреждение» и «угроза» с учетом национального менталитета во фразеологических картинах мира русского и английского языков [Слепушкина, 2009].
«Красота» как лингвокультурологическая категория не подвергалась ранее лингвистическому анализу в трудах отечественных языковедов. Н.Д. Арутюнова, рассматривая красоту в качестве концепта, анализировала процесс взаимодействия этого концепта с такими концептами, как «истина», «добро» [Арутюнова, 2004]. В диссертации Ю.В. Мещеряковой исследовалась лексическая представленность концепта «красота» в английской и русской лингвокультуре [Мещерякова, 2004]. Данный концепт на материале русского и английского языков изучался И.О. Окуневой с позиции сравнительного анализа его вербализации в этих языках [Окунева, 2009]. Сопоставительному исследованию названного концепта в китайском и русском языках посвящена диссертация А.О. Пак [Пак, 2009]. Г.А. Садриева, сопоставив английский, русский и татарский языки, изучила образную составляющую концепта «красота» в виде устойчивых выражений [Садриева, 2007]. Концепт «красота» анализировался в лингвистическом аспекте вместе с концептом «любовь» в диссертации Е.В. Севрюгиной, которая исследовала проявление языкового отражения этих концептов в русской поэзии [Севрюгина, 2003].
Перечисленные подходы к изучению фразеосистем нескольких языков демонстрируют неизученность репрезентации дихотомии конфронтирующих категорий во фразеологической картине мира как показателя отражения, с одной стороны, общечеловеческого опыта, а с другой стороны, как специфического восприятия и понимания окружающего мира с последующим воспроизведением его в национальном самосознании. Это обстоятельство может служить аргументом актуальности избранной темы работы. Проведение данного исследования вызвано необходимостью показать, каким образом в рамках закона о единстве и борьбе противоположностей проявляется дихотомия красоты и безобразия во фразеологической картине мира в плане сопоставления двух языков: немецкого и русского.
Материалом для диссертационной работы, на основании которой проводилось комплексное исследование, послужили данные идеографических, толковых, этимологических, фразеологических, разговорных, двуязычных словарей и словарей-справочников немецкого и русского языков; корпус частотных художественных и публицистических текстов из Интернет-ресурсов современного немецкого и русского языков.
Объектом диссертационного исследования выступают немецкие и русские идиомы и паремии, представляющие дихотомию красоты и безобразия во фразеологических картинах мира, которые рассматриваются посредством классификационного метода, предлагаемого в работе.
Предметом исследования стала семантика идиом и паремий, репрезентирующих названную дихотомию конфронтирующих категорий в немецкой и русской фразеологических картинах мира сопоставляемых языков.
Целью предлагаемой диссертации является выяснение характера проявления диалектического механизма существования дихотомии красоты и безобразия как конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира в плане сопоставления идиом и паремий двух дальних родственных языков: немецкого и русского − в отношении зависимости от степени их межъязыковой соотнесенности.
Гипотеза данной работы формулируется следующим образом: можно предположить, что основная часть состава немецких и русских идиом и паремий отображает конфронтирующие категории красоты и безобразия во фразеологических картинах мира, проявляя частичное тождество с дополнительной дифференциацией. Конфронтация категорий фразеологическими средствами языка представляет собой сложное явление, выступающее в виде дихотомии внешнего и внутреннего плана с подключением возможности выразить себя эксплицитно и имплицитно.
Для достижения обозначенной цели работы в ходе исследования решались следующие задачи, являющиеся этапами анализа:
1) осветить философско-лингвистическое толкование понятий дихотомии как таковой, представлений о красоте и безобразии;
2) выявить состав базовых лексем, служащих лексико-семантической основой выражения конфронтирующих категорий красоты и безобразия в немецких и русских идиомах и паремиях; определить сходства и различия понятийных полей данных лексем в немецком и русском языках;
3) сравнить структуру и семантическое наполнение лексико-семантических полей базовых лексем, выражающих конфронтирующие категории красоты и безобразия в немецкой и русской фразеологических системах;
4) обосновать предлагаемую в диссертации классификационную методику семантического анализа фразеологической картины мира в рамках сопоставительного исследования названных языков;
5) классифицировать в виде структурно-смысловых блоков существующие идиомы и паремии, передающие дихотомию красоты и безобразия как конфронтирующих категорий;
6) выяснить зависимость диалектической корреляции конфронтирующих категорий красоты и безобразия от степени межъязыковой соотнесенности отражения во фразеологической картине мира семантики полученных блоков немецких и русских идиом и паремий;
7) установить методом сплошной выборки в рамках корпуса примеров, извлеченных из частотных художественных и публицистических текстов системы Интернет, возможность проявления и сохранения в них диалектики выражения конфронтирующих категорий красоты и безобразия в употребляемых структурно-смысловых блоках немецких и русских идиом и паремий.
Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые рассматриваются конфронтирующие категории «красота» и «безобразие» в парадигме дихотомии с целью установления выраженных языковыми средствами возможностей их существования и развития в сопоставительном плане в немецкой и русской фразеологических картинах мира. Наряду с этим уточняется дефиниция понятийного поля лексических единиц.
В диссертации предлагается новый метод классификации корпуса идиом и паремий в виде структурно-смысловых блоков, основанный на выявлении возможности выражения диалектического механизма конфронтации категорий во фразеологической картине мира. Этот метод состоит в поэтапном исследовании идиом и паремий, выражающих данные категории:
1) определение базовых лексем, представляющих своей семантикой дихотомию изучаемых категорий и имеющих семантическое воплощение в составе идиом и паремий, выступающих показателями фразеологической картины мира;
2) анализ понятийных и лексико-семантических полей этих лексем с целью установления характера дихотомии категориальных отношений;
3) систематизация и распределение по структурно-смысловым блокам и тематическим группам идиом и паремий, установленных методом сплошной выборки, отражающих выявленный характер дихотомии и имеющих семантическую представленность базовых лексем;
4) обращение к семантическим возможностям современного функционирования идиом и паремий в частотных художественных и публицистических текстах системы Интернет с целью выяснения современного состояния фразеологической картины мира;
5) выявление сходств и различий в зависимости от степени межъязыковой тождественности дихотомии категорий во фразеологических картинах мира на примере сопоставления нескольких языков.
В диссертации впервые обосновывается закономерность зависимости проявления дихотомии красоты и безобразия в идиомах и паремиях от степени их межъязыковой соотнесенности в рамках сопоставления двух дальних родственных языков. Новым является вывод о том, что существующая конфронтация категорий, выраженная в семантике идиом и паремий, проникает и в сферы функционирования этих языковых единиц, обеспечивая их существование и дальнейшее развитие в языке.
Теоретическим фундаментом диссертации стали положения сопоставительного подхода к изучению лексико-семантического состава языков, представленные в работах Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1963; 1995; 1999], Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1980], Е.Г. Беляевской [Беляевская, 2003], Л.И. Борисовой [Борисова, 1995], В.Г. Гака [Гак, 1977; 1998], Н.Г. Епифанцевой [Епифанцева, 1999], Г.Г. Ивлевой [Ивлева, 2005], В.Д. Ившина [Ившин, 2002], А.В. Кирилиной [Кирилина, 2002], Н.А. Красавского [Красавский, 2001], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2005], Ю.Н. Марчука [Марчук, 1996], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 2006], М.В. Никитина [Никитин, 1996], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 1989; 1995], Е.В. Сидорова [Сидоров, 1991; 1992], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 2008], Е.Г. Чалковой [Чалкова, 1999; 2006] и других.
Для решения поставленных задач в работе наряду с новым классификационным методом использовались следующие методы:
1) компонентный анализ применялся при изучении словарных дефиниций, лексической сочетаемости, для описания структуры и значения лексико-семантических полей базовых лексем в немецком и русском языках;
2) предлагаемый в работе метод учета диалектики существования и развития языковых явлений способствовал классификации немецких и русских идиом и паремий в виде структурно-смысловых блоков;
3) функциональный анализ продемонстрировал характер использования структурно-смысловых блоков идиом и паремий, представляющих диалектику существования категорий красоты и безобразия в немецких и русских электронных художественных и публицистических текстах;
4) структурно-семантический анализ позволил изучить структурную и содержательную сторону базовых лексем, входящих в состав идиом и паремий, репрезентирующих диалектику существования категорий красоты и безобразия в сопоставляемых языках;
5) метод моделирования дал возможность наглядно изобразить в виде схем механизм конфронтации категорий красоты и безобразия в их диалектической корреляции в немецкой и русской фразеосистемах;
6) сопоставительный метод помог определить универсальные и специфичные признаки семантического состава базовых лексем идиом и паремий, отражающих диалектические отношения категорий красоты и безобразия в плане межъязыковой соотнесенности в немецком и русском языках. Применение сравнительного метода обеспечило выяснение степени сходств и различий ключевых лексем идиом и паремий, выражающих изучаемую дихотомию в историческом и этимологическом аспектах.
Апробация результатов исследования
Материалы диссертации отражены в 43 публикациях общим объемом 46,5 п.л., включая две монографии (24 п.л.), учебное пособие (в соавторстве − 7 п.л.), учебный словарь (1,5 п.л.), 39 статей (14 п.л.), в том числе 10 статей в научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, 5 статей в научно-теоретических и прикладных журналах. Результаты проведенного исследования представлены в докладах на конференциях различного уровня, в том числе 19 международных: «Naukowym progres na rubieży tysiącleci–2008» (Praha, 2008); «Литература и культура в контексте Христианства. Образы, символы, лики России» (Ульяновск, 2008); «Образование и наука на 21 от век−2008» (София, 2008); «Постигането на висшето образование−2008» (София, 2008); «Бъдещи изследвания−2009» (София, 2009); «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2009); «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск, 2009); «Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты» (Ростов-на-Дону, 2009); «Коммуникация и язык в социально-культурном пространстве: междисциплинарный подход» (Челябинск, 2009); «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2009); «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2010); «Романо-германская филология и дидактика в вузе» (Москва, 2010); «Актуальные проблемы лингвистики – германистики, романистики и русистики−IV» (Екатеринбург, 2011); «Фразеологические чтения−2011» (Курган, 2011); «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2011).
1. Красота и безобразие как конфронтирующие категории связаны между собой диалектическим законом о единстве и борьбе противоположностей, суть которого состоит не только в раздвоении единого на взаимоисключающиеся и противоположные стороны, но и в превращении одной сущности в другую с новыми качественными характеристиками или исчезновении одной в другой. Конфронтация красоты и безобразия в составе единого целого выступает как противоречие, которое составляет суть диалектического закона. Конфронтирующие категории красоты и безобразия относятся к разряду семантических категорий, так как они обладают универсальным характером и могут служить основой для сопоставления языков.
2. В немецком языке базовыми лексемами, используемыми в составе идиом и паремий, выражающих конфронтирующие категории красоты и безобразия во фразеологической картине мира, являются лексемы «die Schönheit» и «die Hässlichkeit», а в русском языке – «красота» и «безобразие». В немецком и русском языках существует сходство в понятийных полях базовых лексем в возможности выражения значений «наслаждение взору» − «некрасивая внешность», «эстетическое восприятие прекрасного» − «отсутствие эстетического вкуса», «душевная красота» − «духовная некрасота». Различия в реализации понятий базовых лексем в русском языке проявляются в большем количестве микрополей, в выделении микрополей «наслаждение слуху» («изящество»), «прекрасное» (обобщенное) и «красота души» базовой лексемы «красота» и микрополя «непристойное поведение» базовой лексемы «безобразие». Понятийные поля «die Schönheit – die Hässlichkeit» и «красота − безобразие» объединяются микрополями, репрезентирующими внешность субъекта: притягивающую и отталкивающую. В этом заключается диалектическое единство двух противоположностей, связанных между собой в сопоставляемых языках.
3. В лексико-семантических полях красоты и безобразия в немецком и русском языках присутствует общий момент выражения внешности в семантике микрополей: привлекательная внешность и отталкивающая внешность. Лексико-семантическое поле лексемы «die Schönheit» включает микрополя, обозначающие красоту объектов и красоту человеческого голоса, пения. А лексико-семантическое поле лексемы «die Hässlichkeit» представлено микрополями, выделяющими безобразие субъекта во взглядах и действиях. Сходство в лексико-семантических полях красоты и безобразия в русском языке проявляется в том, что в обоих полях присутствуют микрополя, обозначающие внешность человека.
Лексико-семантическое поле безобразия в немецком языке включает микрополе «hässliche Gesinnung» ('безобразные взгляды, убеждения; отвратительное настроение') как свойство, оказывающее влияние на ближнего человека, в отличие от лексико-семантического поля безобразия в русском языке. А в русском языке присутствует микрополе безобразной внешности и поведения − «восклицание возмущения «Безобразие!», употребляющееся только в разговорном языке.
4. Исходя из понимания того, что фразеологическая картина мира является совокупностью знаний об окружающем мире, оставивших свой след во фразеологии, она может изучаться в сопоставительном аспекте с философских позиций, т.е. исследование проявления в ней конфронтирующих категорий базируется на применении метода семантического анализа лишь только тех фразеологических единиц, где присутствует диалектика существования и развития конфронтации.
5. Были сгруппированы в виде структурно-смысловых блоков установленные немецкие и русские идиомы и паремии, вербализующие дихотомию конфронтирующих категорий красоты и безобразия:
1) внешняя красота + внутреннее безобразие;
2) внешняя красота + внешнее безобразие;
3) внутренняя красота + внутреннее безобразие;
4) внешнее безобразие + внутренняя красота;
5) внутреннее безобразие + внутренняя красота;
6) внешнее безобразие + внешняя красота;
7) внутреннее безобразие + внешняя красота;
8) особые случаи выражения категорий красоты и безобразия.
6. Диалектическое взаимодействие категорий красоты и безобразия во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков является зависимым от степени межъязыковой соотнесенности идиом и паремий. При определении диалектической взаимообусловленности названных категорий редко встречаются связанные с калькированием явления полного межъязыкового тождества идиом и паремий немецкого и русского языков, к их разряду относятся структурно-смысловые блоки «внешняя красота + внутреннее безобразие» (противопоставление белокурых волос и подлости), «внешняя красота + внешнее безобразие» (конфронтация внешней привлекательности и недостатков во внешности), «внешнее безобразие + внешняя красота» (дихотомия уродства и красоты во внешности). Основную часть состава структурно-смысловых блоков идиом и паремий в сравниваемых языках в отображении упомянутых категорий занимают единицы, обладающие частичным тождеством с дополнительной дифференциацией. Данное обстоятельство указывает на возможный универсальный характер проявления конфронтирующих категорий в виде перечисленных структурно-смысловых блоков идиом и паремий во фразеологической картине мира других языков.
7. В современных частотных художественных и публицистических текстах системы Интернет на немецком и русском языках конфронтирующие категории красоты и безобразия активно проявляются в использовании структурно-смысловых блоков идиом и паремий:
1) внутренняя красота + внутреннее безобразие,
2) внешнее безобразие + внешняя красота.
Редко в текстах находит свое воплощение изучаемая дихотомия категорий в рамках структурно-смысловых блоков:
1) внешняя красота + внутреннее безобразие;
2) внутреннее безобразие + внутренняя красота;
3) особые случаи выражения категорий красоты и безобразия.
Структура, содержание и объем диссертационной работы определяются основной целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, двух частей: первая часть – из трех исследовательских глав, вторая – из двух глав, заключения, списка использованной литературы (около 650 источников литературы на русском и иностранных языках), списка лексикографических источников (около 100 единиц) и приложения в виде сводного словаря и таблиц. Работа содержит 40 схем, 22 таблицы, наглядно демонстрирующие основные результаты проведенного исследования. Каждая глава и каждая часть работы заканчиваются выводами.
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
08 10 2014
3 стр.
16 12 2014
1 стр.
Абрамов Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная грамматика немецкого и русского языков. Изд-во: Владос, 2004
15 12 2014
1 стр.
Курсы иностранных (английского, французского, немецкого, итальянского, испанского) и русского языков englisheasy
17 12 2014
1 стр.
Пп являются продуктами народных знаний в какой-либо сфере жизнедеятельности. Использование их в речи связано с желанием говорящего выражаться ярко, метко, образно и наглядно
12 10 2014
1 стр.
Мо учителей русского и английского языков в І полугодии 2012- 2013 учебного года работало над темой: «Использование новых информационных технологий в процессе преподавания гуманита
25 12 2014
8 стр.
Аспирант, магистр филологии Российского Государственного Педагогического Университета имени А. И. Герцена, Санкт-Петербург, Российская Федерация
18 12 2014
1 стр.
В настоящее время проводятся разнообразные исследования языковой картины мира у носителей определённых языков, создаются ассоциативные словари разных языков
09 10 2014
2 стр.