Перейти на главную страницу
Traduction littéraire pour les sous-titres: André MARKOWICZ
Александр Сергеевич ПУШКИН ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН Избранные сцены, адаптированные для театра |
Alexandre POUCHKINE. EUGENE ONEGUINE Scènes choisies et adaptées pour le théâtre |
ПЕРВАЯ СЦЕНА АВТОР: Друзья Людмилы и Руслана! С героем моего романа Без предисловий, сей же час Позвольте познакомить вас:
Родился на брегах Невы, Где, может быть, родились вы Или блистали, мой читатель; Там некогда гулял и я: Но вреден север для меня. Судьба Евгения хранила: Image (écran du milieu) Сперва Madame за ним ходила, Image (écran du milieu) Потом Monsieur её сменил. Ребёнок был резов, но мил.
Чтоб не измучилось дитя, Учил его всему шутя, Не докучал моралью строгой, Слегка за шалости бранил И в Летний сад гулять водил. Image (écran du milieu) Когда же юности мятежной Пришла Евгению пора, Пора надежд и грусти нежной, Monsieur прогнали со двора.
Вот мой Онегин на свободе; Острижен по последней моде, Как dandy лондонский одет — И наконец увидел свет. Он по-французски совершенно Мог изъясняться и писал; Легко мазурку танцевал И кланялся непринуждённо; Чего ж вам больше? Свет решил, Что он умён и очень мил. В последнем вкусе туалетом Заняв ваш любопытный взгляд, Я мог бы пред учёным светом Здесь описать его наряд; Конечно б это было смело, Описывать моё же дело: Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет; Но был ли счастлив мой Евгений, Свободный, в цвете лучших лет, Среди блистательных побед?
Ему наскучил света шум; Красавицы недолго были Предмет его привычных дум; Измены утомить успели; Друзья и дружба надоели. Он застрелиться, слава Богу, Попробовать не захотел, Но к жизни вовсе охладел. Как Child-Harold, угрюмый, томный В гостиных появлялся он;
Не замечал он ничего. |
PREMIERE SCENE AUTEUR : Amis de mes premiers poèmes ! Sans préambule, à l’instant-même Présentons-le tout uniment. C’est le héros de mon roman. Mon bon camarade Onéguine… Image (écran du milieu) Naquit, lecteur, à Pétersbourg Où vous aussi vîtes le jour Et vous brillâtes, j’imagine; Jadis, j’y flânais jour et nuit : Mais le climat du nord me nuit. Sur Evguéni veillaient les anges. Image (écran du milieu) Madame avait soin de ses langes. Image (écran du milieu) Monsieur survint quand il grandit. L’enfant était vif, mais gentil.
Devait distraire le bambin, Parlait de tout d’un ton badin, Fuyait toute morale rude, Et le tançait sans insister En flânant au Jardin d’Eté. Image (écran du milieu) Quand des orages de jeunesse Pour Onéguine vint le temps, Troubles espoirs, tendres tristesses, Monsieur fut chassé promptement.
Mon Onéguine est libre, il vole : Coiffé à la dernière école, Vêtu comme un dandy, enfin Il voit le monde, il en a faim. C’est un français irréprochable Qu’il employait dans tous les cas, Dansait fort bien la mazurka Et s’inclinait d’un air affable Que voulez-vous de plus ? Chacun l’aima en le jugeant Aussi charmant qu’intelligent. Du dernier goût de la toilette Faisant l’objet de mon roman, Pour que l’image soit complète, Je dois peindre ses vêtements. La chose est, certes, téméraire, Mais l’entreprendre est mon affaire, Or, pantalon, frac et gilet, Ces mots ils sentent le français. Mais vivait-il, mon Onéguine, Heureux-lui, libre en pleine fleur Toujours brillant, toujours vainqueur ?
Le bruit du monde le lassa ; Très vite, courtiser les dames, Ce fut un jeu qu’il délaissa. Les trahisons le fatiguèrent, Les amis-frères l’ennuyèrent. Se brûler, certes, la cervelle, Il n’en éprouva point l’envie, Mais fut plus froid devant la vie. Tel Child-Harold, distrait et sombre, Il paraissait dans les salons ;
Il regardait sans plus rien voir. |
ВТОРАЯ СЦЕНА Декорации: Деревенская гостиная Занавес с берёзами
Evguéni toucha un héritage de son oncle et partit vivre à la campagne. Деревня, где скучал Евгений, Была прелестный уголок. Да, впрочем, другу моему В том нужды было очень мало, Затем, что ровно он зевал Средь модных и старинных зал. В свою деревню в ту же пору Помещик новый прискакал Ленский: По имени Владимир Ленский Красавец, в полном цвете лет Поклонник Канта и поэт. Он из Германии туманной Привёз учёности плоды: Вольнолюбивые мечты, Дух пылкий и довольно странный, Всегда восторженную речь И кудри чёрные до плеч. Автор: Богат, хорош собою, Ленский Везде был принят как жених; Таков обычай деревенский; Все дочек прочили своих За полурусского соседа. Ленский: Но Ленский, не имев, конечно, Охоты узы брака несть,
С Онегиным желал сердечно Знакомство покороче свесть.
Они сошлись. Волна и камень, Стихи и проза, лёд и пламень Не столь различны меж собой. Сперва взаимной разнотой Они друг другу были скучны; Потом понравились; потом Съезжались каждый день верхом И скоро стали неразлучны (вместе). АВТОР: Так люди (первый каюсь я) От делать нечего друзья.
- Куда? Уж эти мне поэты! Ленский: - Прощай, Онегин, мне пора. Онегин: - Я не держу тебя, но где ты Свои проводишь вечера?
- У Лариных. Онегин: - Вот это чудно. Помилуй! И тебе не трудно Там каждый вечер убивать? Ленский: - Нимало. Онегин: - Не могу понять. Отселе вижу, что такое: Во-первых (слушай, прав ли я?) Простая русская семья К гостям усердие большое, Варенье, вечный разговор Про дождь, про лён, про скотный двор… Ленский: - Я тут ещё беды не вижу Онегин: - Да скука, вот беда, мой друг. Ленский: - Я модный свет ваш ненавижу; Милее мне домашний круг, Где я могу… Онегин: - Опять эклога! Да полно, милый, ради бога. Ну что ж, ты едешь? Очень жаль. Ах, слушай, Ленский, да нельзя ль Увидеть мне Филлиду эту, Предмет и мыслей, и пера, И слёз, и рифм et cetera? Представь меня.
- Ты шутишь? Онегин: - Нету. Ленский: - Я рад.
Онегин: - Когда же? Ленский: - Хоть сейчас. Они с охотой примут нас.
- Поедем. |
DEUXIEME SCENE Décors : Salon de campagne Rideau avec des bouleaux
L’ennui traquait notre Onéguine Dans un village délicieux.
Et sa froideur restait pareille Car il bâillait tout aussi bien Dans le moderne et dans l’ancien. Or un nouveau propriétaire Vint s’installer alors tout près. Lenski : Vladimir Lenski, un poète Beau, jeune et fort, empli d’ardeur, De Kant brûlant admirateur, Des brumes bleues de l’Allemagne Portait les fruits de l’instruction- Des rêves de libération, Une âme d’aigle des montagnes, Un discours vif et ampoulé, De longs cheveux noirs et bouclés. Auteur : Lenski, bel homme à l’héritage, Etait la crème des partis ; C’est la coutume des villages : Toutes les filles sont sorties Pour le voisin à moitié-russe. Lenski : Lenski, d’une âme peu encline Au joug permanent d’Hyménée
Rêvait de connaître Onéguine Qui paraissait le fasciner.
Les deux hommes se rencontrèrent. Poème et prose, vague et pierre, Glace et brasier différaient moins. Au début, ils se sentaient loin Et leurs rencontres étaient fades ; Puis ils se plurent ; tous les jours, Ils s’invitèrent faire un tour Et ils devinrent camarades. AUTEUR : Ainsi vous vient (j’en fais autant) Une amitié pour tuer le temps.
- Déjà ? Ah, j’aime ces poètes ! Lenski :
Onéguine :
De la retraite où tu t’enterres tous les soirs ? Lenski : - Chez les Larine. Onéguine :
Et toutes ces soirées pareilles, Tu te les gâches sans regret ? Lenski : - Evidemment. Onéguine :
Je vois ces gens comme en peinture : Un foyer simple, de chez nous, Hospitalier et tout et tout - Des régiments de confitures, Et les potins jusqu’à la nuit, La basse-cour, le lin, la pluie… Lenski : - Je n’y vois pas encore un drame Onéguine : - Le drame, c’est l’ennuie, mon vieux. Lenski :
Je la déteste, ah, j’aime mieux L’humble foyer où… Onéguine :
Allez, va, change d’apologue. Et quoi, tu pars ? tant pis, mais bon. Dis, à propos, Lenski, peut-on, La voir, cette divine idole, Objet de songes et d’écrits, De larmes, de rimailleries ? Présente-moi.
- Vraiment ? Onéguine : - Parole. Lenski : - C’est bien. Onéguine : - Quand donc ? Lenski : - Viens avec moi. Nous recevoir sera leur joie.
|
ТРЕТЬЯ СЦЕНА Декорации: Гостиная у Лариных АВТОР: Поскакали други. Retrait du rideau avec bouleaux Явились. Им расточены Порой тяжёлые услуги Гостеприимной старины.
Несут на блюдечках варенья, На столик ставят вощаной Кувшин с брусничною водой…. А вот и Ольга… Ольга: Всегда скромна, всегда послушна, Всегда, как утро, весела, Как жизнь поэта простодушна, Как поцелуй любви мила; Глаза, как небо, голубые, Улыбка, локоны льняные, Движенья, голос, лёгкий стан, АВТОР: Всё в Ольге… но любой роман Возьмите и найдёте верно Её портрет: он очень мил, Я прежде сам его любил, Но надоел он мне безмерно. Позвольте мне, читатель мой, Заняться старшею сестрой. Итак, она звалась Татьяной…
Ни красотой сестры своей, Ни свежестью её румяной Не привлекла бы она очей. Дика, печальна, молчалива, Как лань лесная боязлива, Она в семье своей родной Казалась девочкой чужой. Ей рано нравились романы; Они ей заменяли всё; Она влюблялася в обманы И Ричардсона, и Руссо. Ларина : Отец её был добрый малый. Он в книгах не видал вреда. Он, не читая никогда, Их почитал пустой игрушкой.
От Ричардсона без ума. Lenski et Onéguine prennent congé. Rideau avec des bouleaux. Ленский: - Ну, что ж, Онегин, ты зеваешь. Онегин: - Привычка, Ленский. Ленский: - Но скучаешь ты как-то больше. Онегин: - Нет, равно. А кстати: Ларина проста, Но очень милая старушка. Скажи, которая Татьяна? Ленский: - Да та, которая грустна И молчалива, как Светлана, Вошла и села у окна. Онегин: - Неужто ты влюблён в меньшую? Ленский: - А что? Онегин: - Я выбрал бы другую, Когда б я был, как ты, поэт. В чертах у Ольги жизни нет. Кругла, красна лицом она, Как эта глупая луна На этом глупом небосклоне.
Владимир сухо отвечал И после во весь путь молчал.
|
TROISIEME SCENE Décors : Le salon chez les Larine. AUTEUR : Les amis s’élancent. Retrait du rideau avec bouleaux Ils entrent ; On déploie pour eux Ce zèle non sans insistance, L’art de l’accueil de nos aïeux.
Soucoupes pour les confitures Et sur un guéridon ciré Une eau d’airelle bien sucrée… Et voici Olga… Olga : Toujours modeste, toujours sage, Gaie comme est gai le point du jour, Comme un poète, cœur volage, Tendre comme un baiser d’amour ; Des yeux bleu ciel, des boucles blondes, Ses joues bien rondes, Sa voix, ses moindres mouvements, AUTEUR : Tout en Olga, mais n’importe quel roman Nous en présente la peinture, Peinture, qui jadis, m’a plu Mais le dont le charme n’agit plus Et qui m’ennuie outre mesure. Permettez-moi de me tourner Vers Tatiana, sa sœur aînée. Donc, Tatiana…
Ni par le charme de sa sœur, Ni sa fraîcheur au teint de rose Elle n’aurait séduit les coeurs. Sauvage, sombre, silencieuse, Biche des bois toujours anxieuse, Elle avait l’air parmi les siens Venue d’ailleurs, surgie de rien. Elle avait lu de très bonne heure, Tous les romans sentimentaux ; Elle vivait l’amour, les leurres De Richardson et de Rousseau. Mme Larina : . …………………………… Lenski et Onéguine prennent congé. Rideau avec des bouleaux.
Onéguine :
Lenski :
Onéguine : - Le même ennui. Mais Larina, sans contredit, Elle est gentille et bien honnête. Et Tatiana, laquelle était-ce ? Lenski : C’est l’autre, enfin, qui est entrée Avec ce masque de tristesse Et s’est assise à la croisée. Onéguine :
Lenski :
Onéguine :
C’est l’autre que j’aurais choisi Les traits d’Olga n’ont pas de vie, C’est bien joli, c’est rose et blond, C’est bête comme l’astre rond Dans ce ciel bête et monotone.
Lenski fut sec en répondant Et ne desserra plus les dents.
|
«Евгений Онегин» выдающееся произведение Александра Сергеевича Пушкина, в котором он выступил новатором во многих отношениях, используя различные приемы и средства художественной в
15 09 2014
1 стр.
Молодой дворянский интеллигент начала XIX века, Евгений Онегин умен, благороден, способен глубоко и сильно чувствовать. Он сумел сразу же оценить Татьяну с ее неброской внешней кра
15 09 2014
1 стр.
Познакомить учащихся с разноречивыми отзывами современников Пушкина и критиков ХIХ о романе «Евгений Онегин» и его героях
15 09 2014
1 стр.
Онегин ведет образ жизни «золотой молодежи»: балы, прогулки по Невскому проспекту, посещение театров. Хотя Евгений и учился «чему-нибудь и как-нибудь»
15 09 2014
1 стр.
02 09 2014
3 стр.
10 09 2014
1 стр.
08 10 2014
1 стр.
01 09 2014
1 стр.