Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1
Функциональные стили в английском языке.

(Фразеологическая синонимия)



Шакирова В.Т. Среднепшалымская ООШ Арского района

Фразеология любого языка отличается замечательными художественно-выразительными достоинствами, придающими речи образность, эмоциональность, лаконичность и выразительность. Речь говорящего, хорошо знающего фразеологию, не только образна, метка и выразительна, но и строится быстро и легко.



Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.

Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.

Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы – высокоинформативные единицы английского языка.

Фразеологическая единица представляет собой немоделированное (готовое) словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится, в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Большой вклад в этой области был проделан И.В. Арнольд, котора я подразделила ФЕ на:

- субстантивные ФЕ: a thorn in the flеsh, a pretty kettle of fish;

- глагольные ФЕ: to give one the bird, to snap one’s fingers at;

- адъективные ФЕ: as cool as cucumber, spick and span new;

- адвербиальные ФЕ: once in a blue moon, to one’s heart’s content;

- ФЕ междометного характера: My eye and Betty Martin! By Jove!

В отечественной лингвистике в проблеме фразеология посвящены труды В.В. Виноградова, Н.Н. Амосова, И.В. Арнольд, З.З. Гатиатуллиной, Е.Ф. Арсентьевой, М.И. Солнышкиной, монументальным трудом является Англо-русский фразеологический словарь в 2х – томах А.В. Кунина.

Это уникальное лингвистическое явление в английском языке называется - идиомами. Основным справочным пособием по идиоматике английского языка является Большой Оксфордский словарь, построенный на историческом принципе. Особый интерес представляет English Idioms by James Dixon, A Desk-Book of Idiomatic Phrases by Vizetelly and de Bekker.

Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке весьма разнообразны.

О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. ФЕ The apple of Soddom, Milk and honey, Daily bread, The children of this world, At the eleventh hour и многие другие заимствованы из Библии.

После Библии самым богатым источником английской идиоматики явились произведения Шекспира to out-Herod Herod, Every inch a king, There’s the rub, With bated breath.

Во многих ФЕ отражаются традиции, обычаи и поверья английского народа, различные реалии и факты английской истории. Это и мореходство to swim against the current, to lower one’s flag, to break the ice, военное дело to be under arms, to lay down arms, to mask one’s batteries, развлечения to play with one’s card’s on the table, The game is not worth the candle, искусство to put the finishing touch, to play first fiddle, out of tune. Многое идиомы английского языка пришли из лексики спорта to toe the scratch, to come up smiling, down and out. Медицина так же обогатила идиоматику английского языка to doctor something, to kill or cure, to make one’s own medicine, to gild (to sugar) the pill, to swallow the pill.

Было бы не справедливым, если бы мы не назвали греческую и римскую мифологии, как важнейший источник английских ФЕ Homeric laughter, Penelope’s web, On the razes edge, to cross the Rubicon, the die is cast и многие другие.

Все эти факторы, обогатив лексику английского языка, способствовали созданию синонимических рядов.

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга:

1) стилистической окраской:

Keep one’s eye speeled/skinned/ - (разг.) смотреть в оба, не зевать.

They kept their eyes skinned in country where the blacks were known to be hostile. (Pritchett V. S., The Voice.).

… you bet I’ll keep my eyes peeled for a nigger in the woodpile. (Maugham, W.S. The Summing Up).

Look slippy – (разг.) быть на стороже.

I’m changed into a child who has to look slippy in order not to be bathed by females…(Woodhouse P., My Man Jeeves).

2) степенью интенсивности действия, проявления признака: to cry over and over лить слезы ,to cry one’s eyes - обливаться слезами, to cry all through – утопать в слезах (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим).

3) оттенками в значениях:

Keep clear of, give a wide berth; первый означает – избегать, держаться на расстоянии, держаться подальше от кого-л. или чего-л., второй – избегать человека, обходить тему разговора, объезжать (какое-л. место).

Они могут иметь различия в семантических компонентах:

To put somebody in a passion – приводить в сильное негодование.

You must learn to avoid putting me in a passion…(E. Bronte Wathering Heights)

To stand somebody up on his ear – (амер. сленг) разъярить, взбеленить.

You stood everybody up on their ear at the gymnasium. (R. Graziano Somebody up There Like Me)

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты, даже если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами :

make a /one’s/ choice – делать выбор, make a conclusion – делать вывод.

Однако эти фразеологические синонимы не всегда взаимозаменяемы. Подобно тому, что существует нарядная и повседневная одежда, так существует и функциональные стили в устной и письменной речи. Сленговое выражение to kick the bucket не может быть употреблено в официальной речи. В то время как фразы to be gathered to one’s fathers, pass beyond the veil, to go one’s grave весьма уместны.

Фразы to have a difference, to have a disagreement, to have a quarrel, to have words вполне взаимозаменяемы в любых контекстах.

Однако не все фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью не синонимизируются и поэтому употребляются в разных контекстах. Например, to bid fair и to make a promise, хотя и означают «обещать» используются по-разному: первый используется в значении сулить (хорошее), казаться вероятным, второй - имеет наиболее общее значение: обещать, давать обещание.

«… there is a likeness in our destiny; the destiny which bids fair to connect us with two characters so much superior to our own.» (Aldridge J., The Diplomat- Bodley Head)

«… under the flashing promises he made – or the furs and motor-cars he would buy her,… the future opened before them both.» (Cronin A.J., The Citadel)

Исследовав фразеологические единицы в синонимии, можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского языка на русский и наоборот нет. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц.



Решению проблемы способствует постоянное совершенствование в области языка, а именно чтение, как классической, так и новейшей художественной литературы, изучение публицистики, т.е. овладение различными функциональными стилями.

Список использованной литературы:

  1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. –С.309.

  2. Амосова, Н. Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц. Исследования по английской филологии / Н. Н. Амосова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1964.- С.205.

  3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка – Л.,1973.-С.67

  4. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. - М., 1971. - С.367

  5. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - С.331.

  6. Aldridge J., The Diplomat - Bodley Head, 1949 — М: Прогресс, 1969. — 416 p.

  7. Bronte E., Wathering Heights – London: Pinguin books, 1994 – 260 p.

  8. Cronin A. J., The Citadel- Media type Print (Hardback&Paperback;) (UK hardback edition) 1937. - 446 p.

  9. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981. – 1160 p.

  10. Maugham, W.S. The Summing Up / W.S. Maugham. - London: Heinemann, 1978. – 320 p.

  11. Pritchett V. S., The Voice. - Random House; First U.S. Edition, January 4, 2005. – 352 p.

  12. Woodhouse P., My Man Jeeves. – CreateSpace, September 13, 2011. – 128 p.

  13. Graziano R. Somebody up There Like Me -https://twentyfourframes.wordpress.com/2010/03/21/somebody-up-there-likes-me-1956-robert-wise/

Функциональные стили в английском языке.

Фразеология любого языка отличается замечательными художественно-выразительными достоинствами, придающими речи образность, эмоциональность, лаконичность и выразительность

78.08kb.

10 10 2014
1 стр.


Пробуждение в Зулу Эрло Штеген

Основанием для данного издания явились четыре проповеди, записанные на кассеты на английском языке. Некоторые отрывки заимствованы из записей на немецком языке

906.61kb.

17 12 2014
4 стр.


Ёва светлана Владимировна предикаты партитивной семантики со значением становления и исчезновения партитивных отношений в современном английском языке 10. 02. 04 германские языки

Предикаты партитивной семантики со значением становления и исчезновения партитивных отношений в современном английском языке

793.61kb.

25 09 2014
4 стр.


Брейн-ринг по страноведению для учащихся 7-8х классов

Игра рас­считана на проведение на русском языке, однако можно предложить участникам игры отвечать на английском языке. Жюри оценивает ответы и может добавлять или снижать баллы по

59.38kb.

10 09 2014
1 стр.


Сленг в английском языке

У английского языка есть шумный, веселый, невоспитанный, зато остроумный братишка это сленг. Эти словечки появляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а за

23.52kb.

10 10 2014
1 стр.


Кожушко Е. В., 235-970-052 Календарно тематическое планирование, 10 класс

Текст как единица синтаксиса и связной речи. Функциональные стили речи, типы речи

111.22kb.

25 09 2014
1 стр.


Пособие по аналитическому чтению на английском языке Бернард Шоу Дом, где разбиваются сердца

Пособие по аналитическому чтению на английском языке. Бернард Шоу «Дом, где разбиваются сердца». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2007. – 36 с

316.1kb.

08 10 2014
10 стр.


Лекция 4 словесное и фразовое ударение. Интонация общие сведения об английском ударении по сравнению с русским

Ударения в английском языке, как и в русском, является важным средством объединения последовательности слов в единое целое и выделение одного слога речевого потока не фоне других.

156.75kb.

10 10 2014
1 стр.