Перейти на главную страницу
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Чебоксары 2010
Работа выполнена на кафедре французского языка Института языка ГОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Научный руководитель - |
доктор филологических наук профессор Хабибуллина Эльмира Хамзовна |
|
|
Официальные оппоненты: |
доктор филологических наук профессор Андрамонова Наталия Алексеевна |
|
кандидат филологических наук доцент Пушкин Алексей Александрович |
Ведущая организация - |
Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан |
Защита состоится 1 декабря 2010 года в 1500 часов на заседании диссертационного совета Д 212.301.03 при ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова» по адресу 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, д. 381, ауд. 434.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова, с авторефератом − на официальном сайте университета https://www.chuvsu.ru
Автореферат разослан 1 ноября 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук
доцент А.М. Иванова
Словарный фонд языка является наиболее подвижным и чувствительным к изменениям конструктивных элементов языка. В.В. Виноградов считает, что «непрерывные изменения словарного состава …отражается прямая и непосредственная связь языка с производством и всеми другими сферами общественной деятельности, которые состоят в утрате … устаревших слов и в пополнении гораздо большим количеством новых слов, в развитии новых значений у сохраняющихся … слов, в образовании новых выражений» [Виноградов 1977: 47].
Экзотизация современной речи – это определенная тенденция в проявлениях той или иной культурной традиции: в литературе, живописи, исторических и этнографических концепциях, опирающихся по ряду признаков на экзотические относительно самой этой традиции особенности, свойственные восточному мировоззрению в тех или иных его формах. Они информативны для изучения особенностей функционирования семантического фактора в разных областях лингвистической науки. Этим и обусловливается актуальность настоящей работы.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена прежде всего недостаточной изученностью особенностей функционирования экзотической лексики в межъязыковых коммуникативных актах, семантизации трактовок экзотизмов в разноструктурных языках, их этнокультурной маркированности, представляющей противоречие между состоянием языковой системы и нормами языка.
Степень диагностики экзотизмов в различные периоды функционирования выявляет трудности экстралингвистического и культурологического характера при адаптации экзотизмов в различных ареалах в эпоху глобализма. Новый взгляд на проблемы унификации экзотических лексем в условиях нарастающего межкультурного диалога является весьма актуальным в контексте сопоставления и последовательного изучения текстовых явлений всей совокупности экзолексем в конкретных терминологических системах. Актуальным представляется также выявление особенностей экзотической лексики и референции исследуемых экзолексем, способов их реализации в контексте и в межъязыковых соответствиях в обнаруженных лакунах, а также в безэквивалентной лексике. Представленная тематика, связанная с актуализацией и выявлением системно-функцио-нального статуса экзотизмов в сопоставляемых языках, еще не являлась предметом пристального внимания со стороны отечественных и зарубежных лингвистов с точки зрения сопоставительно-типологического анализа.
1) уточнить теоретико-методологические вопросы изучения экзотических лексем разноструктурных языков;
2) установить место экзотизмов в системе лексических заимствований;
3) выявить степень ассимиляции заимствованных экзо-тизмов и ареалы их присутствия в языках мира;
4) определить статус категории экзолексики в функционально-семантической картине мира;
5) охарактеризовать уровень адаптированности экзотизмов в лексикографических источниках;
6) проанализировать специфику употребления экзотической лексики в текстах СМИ;
7) рассмотреть корпус экзотических лексем в тематических и лексико-семантических классификациях;
8) аргументировать основные факторы, затрудняющие перевод экзотизмов в рассматриваемых языках;
9) исследовать общие и специфические черты экзотических лексем.
Дискуссионность обозначенной темы обеспечивается ее выходом в проблематику общекультурного пространства. Возросшее внимание лингвистов к закономерностям становления экзотической лексики заключается в комплексном подходе к анализу ее статуса и семантико-функциональных особенностей.
В исследованиях по отечественной теории и практике перевода цитируются труды отечественных корифеев переводоведения Л.С. Бархударова, И.Р. Гальперина, А.В. Федорова, Е. Эткинда, Б. Лобачева, В.Н. Комиссарова, Л.К. Байрамовой, Н.К. Гарбовского, О.И. Костиковой и др.
1. Экзотизация лексем и их конституэнтов открывает панораму иноязычного вливания экзотических заимствований из разных языков и разных ареалов. Национально-ментальные ценности народов и индивидов, носителей языков, расцениваются как доминанты феномена экзотической лексики.
5. Функциональная нагрузка экзолексем стимулируется их содержательной структурой с учетом их индивидуальной и семантической информации.
6. При адаптации экзотической лексики в русском и французском языках, в иноязычной культуре и в переводах используются прагматические, семантические, морфологические и синтаксические преобразования.
7. Безэквивалентная экзотическая лексика может использоваться в тех случаях, когда семантическая структура экзотизма не поддается перевыражению при переводе.
Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях, в том числе в сборниках, рекомендованных ВАК РФ.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, формулируются цели и задачи, указываются методы анализа материала, обосновываются новизна и научно-практическая значимость полученных в ходе исследования результатов, представлены положения, выносимые на защиту.
Следует отметить, что заимствования существуют в течение долгого времени. Их можно увидеть везде в тот период, когда иностранные слова являются модными.
Известно, что в речевом общении представителей разных языковых коллективов отражаются как универсальные черты, так и этноспецифические закономерности, характеризующие культурно-национальные особенности каждого этноса и его языка. Их изучение привлекает к себе все большее внимание, вследствие чего появляются новые лингвистические теории, в основе которых лежит понимание языка как модели культуры (этносемантика, этнопсихолингвистика, лингвострановедение и др.). «Народ выражает себя в языке своем. Народ действует, его деятельностью управляет ум, а ум и деятельность народа отражается в языке его» [Срезневский 1959: 17].
Лингвисты отмечают, что путь заимствованных лексем из одного языка в другой идет через определенные препятствия (настороженность общества к новому, воспринимаемому явлению).
Во втором разделе «Диахронно-синхронное освещение заимствованной лексики в полиэтническом пространстве указывается, что изучение проблемы взаимодействия языков составляет одну из важнейших задач лингвистической науки. Разработка проблемы взаимодействия языков на лексико-семантическом уровне остается одной из важнейших задач современной лингвистики, требующих всестороннего развития.
Исследование вхождения иностранных слов в языки осложняется из-за отсутствия единой типологической классификации заимствований. Многие авторы считают, что все иностранные заимствования сначала являются иноязычными вкраплениями. Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь не только латиницей, но и кириллицей, экзотизмы вливаются в словарь и адаптируются в нем: аватар, аливенци, бакальяо, зомби, каньон, киви, якудза и др. Разные нации, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся базой этнокультур.
Вопрос о функционально-стилистических особенностях экзотических слов, о преимущественно жесткой прикрепленности тех или иных разрядов заимствованной лексики к определенным функциональным разновидностям современного русского языка неоднократно освещался в лингвистической литературе. «La haute rive creusée de petits cañons coulait jusqu’aux rochers plats en éventail...(J. Monod, Un riche cannibal). «Высокий берег, окруженный маленькими каньонами, простирался в виде веера среди плоских ущелий» (Ж.Моно, Богатый каннибал). (Перевод наш – Г.В.)
Процесс заимствования – сложный и многоплановый. По мере того как пласт заимствований пополнялся и становился все более разнообразным, а также в связи с развитием самого языкознания, классификация заимствований претерпевала различные изменения. Постепенно вводится новая терминология, образуя терминологический корпус иноязычной лексики. Л.М. Баш предложил термин квазизаимствования; М. Габинский – экстранизмы; экзотизмы (В.П.Берков); Ф.-Ж. Майсснер и Э.Х. Хабибуллина предложили термин интерлексемы для слов-интернационализмов (2002 г., Германия, Гиссен). Однако все эти термины не являются последовательно разработанными, а значит, системными.
Французский язык является государственным и литературным языком Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады. Его диалекты теперь сохранились преимущественно на периферии: нормандский, пикардийский, валлонский (в Бельгии), лотарингский, бургундский и группа франко-провансальских говоров во французской Швейцарии и прилегающих областях Франции: Франш-Конте, Дофинэ, Савойе. Памятники французского языка известны с IX в. На протяжении многих веков французский язык и французская литература являлись предметом восхищения и в какой-то степени служили источником вдохновения русской интеллигенции. В период галломании – интенсивного проникновения французского языка и культуры в русский ареал, значительный французский след в русской лексике и в развитии франко-российских связей оставила Петровская эпоха (1717 г.). Она знаменательна тем, что заимствования из французского языка в этот период стали особенно популярными. Языковой барьер заставлял и русских, и французов общаться через посредников – переводчиков с голландского и немецкого языков. Но постепенно барьер стал разрушаться, и стали появляться двуязычные словари, представленные во французской транслитерации.
Политические и культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Избыточное употребление французских заимствований было неизбежной болезнью роста, от которой русский язык освобождался по мере своего укрепления [Загрязкина 2008: 29]. Таким образом, наблюдается тесный диалог двух культур, двух стран, имеющих общие корни и понятия.
В четвертом разделе «Русские реалии во французском языке» (réalités) указывается, что исследователи по-разному определяют этот пласт лексики. Д.Э. Розенталь рассматривает реалии как «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, языковые контакты носителей данного языка отражают в данном языке «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова» [Розенталь 1985: 362]. О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили лишь в начале 1950-х гг. [Влахов 1980: 5]. Видимо, этим и объясняется отсутствие четких определений реалий в современных лингвистических источниках и словарях. Так, у Л.Н. Соболева термином «реалия» обозначаются бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» [Соболев 1952: 281]. А.В. Федоров пишет о словах, «обозначающих реалии общественной жизни и материального быта», т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа» [Федоров 1983: 160 – 175]. з всего вышеизложенного вырисовывается облик реалии как особой категории средств выражения национально-исторического колорита.
В пятом разделе «Словообразовательная составляющая интерлексем» освещаются явления, касающиеся фонетических, грамматических и стилистических особенностей и норм экзотической лексики в устных просторечных формах речи, а также в языке художественной литературы и масс-медиа. Словообразование представляет собой самостоятельный раздел языкознания, который изучает особую подсистему языка, бытующую внутри глобальной языковой системы. Это один из компонентов общей системы языка, являющийся одним из источников пополнения лексического запаса языка. Имеющиеся общие исследования в области словообразования, в частности, во французском языке, ставят целью описание инвентаря словообразовательных моделей и типов, средств и функций словообразования. Чтобы знать, как образуются новые слова во французском и русском языках, необходимо предварительно ознакомиться с некоторыми важнейшими понятиями словообразования. Всякое производное слово в языке мотивировано, то есть, может быть объяснено внутри данного языка словом, с которым оно соотносится в словообразовательном отношении.
Интерлексемы (иностранные слова) иногда сопротивляются и сохраняют свою незыблемую форму, поскольку они фигурируют в языке и речи как показатели красочности, экзотичности с местным колоритом, «с реальным эффектом», как говорил Роланд Барт в своих многочисленных текстах и репортажах [Барт 1977: 45].
В лингвистике заимствование как языковое явление традиционно определяется как перенос единицы языка из одной языковой системы в другую. Известно, что при лексическом заимствовании единицы переходят в новую языковую систему и подвергаются в той или иной степени воздействию ассимиляции. В тех случаях, когда заимствованная единица воспроизводится средствами языка-реципиента, считается, что заимствование было осуществлено способом калькирования. Калькирование – мощное средство «сохранения» части слова при копировании иноязычной единицы, сохраняя при этом свой незаимствованный материал. Калькирование, в отличие от прямых заимствований, делает иноземное влияние более мягким. Калька «впечатление» – состоит из префикса -im + французское слово «press» – печать. Приставка «im» – в русском языке это приставка «в-» и суффикс абстрактных существительных. Сегодня мало кто помнит, что лексема «впечатление» – калька. Любое калькирование – это защита языка от таких непосредственных заимствований. Рассмотрим абстрактные субстантивы-кальки. Субстантивы: concentration – сосредоточенность, концентрация, corrélation – корреляция, création – креатура, развитие; émotion – эмоция; inspiration – вдохновение, инспирация; проявление; respect – уважение, респект; subtilité – субтильность, délicatesse – деликатность, raffinement – рафинированность, утонченность, ordinaire – обыденный, ординарный; глаголы: concentrer – сосредоточить, концентрироваться; s’énerver – нервничать и т.п. К «материальному заимствованию» относят, в первую очередь, транслитерацию и транскрипцию. Транскрипция и транслитерация чаще всего применяются «в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведений, и т.п.» [Томахин 1988: 32]. Серьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов.
Дефиниция экзотизма соотносится географически, исторически и идеологически. В Словаре Пти Робер (1966) «экзотизм» объясняется как слово, не принадлежащее нашим цивилизациям и которое привнесено издалека. Европоцентризм слова проявляется более четко в словарях. Как трактует его Словарь, экзотизм «относительно принадлежит какой-то стране, в основном, дальней или мало знакомой, у которой оригинальный характер, обязанный своему происхождению» [Petit Robert 1966: 69]. Бодлер, рассматривая литературные коннотации экзотизмов, считал, что сам субстантив «экзотизм» появляется намного раньше во Франции. А братья Гонкуры впервые используют это слово в 1860 г. в своей «Газете». Эмиль Литтре упоминает о нем лишь в своем сборнике за 1877 г.
«Экзотическая лексика» происходит от греческого слова exotikos – чуждый, иноземный. Значение термина «экзотическая лексика» находим в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: «Лексика экзотическая – слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно индоевропейских, и употребляемые для придания речи особого колорита» [Ахманова 1969: 34]. Экзотизм обозначает реалию иноземной культуры, неодушевленные явления либо предметы, принадлежащие этносу и народу иного ареала. Этническая ассоциация экзотизмов, за редким исключением, остается на периферии словарного запаса языка. К экзотизмам близки диалектизмы и этнографизмы, описывающие жизненные реалии субэтнической группы в составе более крупного народа: например, татары-сунниты, кряшены, мишары в составе русского народа. Особенно отличаются экзотической лексикой ориентальные народы (хара-кири, суши, талибан, бедуин, дервиш, каньон, колли и др.). Экзотические слова, экзотизм – это лексические единицы, которые наводняют наш язык и нашу литературу. Это «слово, пришедшее из ниоткуда» [Ле Клезио 1986: 6]. Что такое экзотизм? Для писателя и философа Ж.-М. Ле Клезио, неотступно преследуемого свое прошлое, богатства земного космоса, «экзотизм – это порок, поиск и сознание» [Ле Клезио 1969: 140]. Экзотика современности заключается в побеге от мечты, в нахождении выхода из серой повседневности. Первый смысл этого термина – «неестественный, чуждый в своей стране» [Словарь Литтре 1909]. В книге «Сокровища французского языка» (в 8 томах, 1980 г.) говорится, что экзотизм, это «то, что принадлежит какой-нибудь незнакомой, экзотической стране, в основном, очень далеко находящейся или мало известной…» [Ж.-П. Колен 1986: 9].
Делая ссылку на исследования А. Вежбицкой, Е.В. Падучева пишет: «Значение антропоцентрично, т.е. отражает общие свойства человеческой природы; более того, оно этноцентрично, т.е. ориентировано на данный этнос. Нельзя на естественном языке описать «мир как он есть»: язык изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый данный язык – свою» [Падучева 1999: 23].
Таким образом, под экзотизмами мы подразумеваем заимствованную, трансформированную экзолексику, которая адаптируется и ассимилируется в зависимости от места, времени и условий языка-рецептора. Черты, присущие экзотизмам, отличаются отсутствием денотата в действительности. Приведем языки мира, принадлежащие разным географическим ареалам, откуда последовательно исходит огромная масса экзотических лексем, отражающих их ментальность и картину мира языков-доноров: Америка и Антильские острова: Алголкинский язык: США и Канада.. Язык ацтеков: Мексика.Араваки (аруаки): Антильские острова + Север Южной Америки.Эймара: Перу.Караибские языки: Восточные Антильские острова. Шоктава: Регион Миссисипи. Эскимосы: Гренландия, Канада, Аляска.Галиби: синоним Караибских племен Парана и Парагвай.Юроны: Северо-Восток США. Науатлы: Мексика и др.
Андре Бретон и Андре Масон в книге «Креольский диалог» великолепно представили заманчивое кредо всех любителей экзотики: «Сколько романтиков и поэтов в полном здравии ума и памяти стремятся попасть на экзотические широты, требуя со всей силой своего таланта неотъемлемое право на приятную дегустацию окружающего мира» [Colin 1986: 3]. (Перевод наш – Г.В.). Некоторые экзотизмы довольно известны в нашей стране и за рубежом, благодаря богатой англо-американской литературе, приключенческим романам, в которых фигурирует довольно большое количество экзотизмов, например: вестерн, мустанг, каньон – cagnon, тайфун – typhon, лагуна – un lagon и т.д. Рассмотрим экзотические реалии из других языков мира: Вукера (араб.) [wookhère] – женщина. Конгаэ (вьетнам.) [congaïe] – женщина (пейор.). Сяо (кит.) Уважение к старшим. Фисса (ар.) [fissa] – женщина (арго). В японском языке: дзюдо, каратэ, айкидо, шакухаши. В языке народов Таити: ваине, тиаре…
«Jamais un lecteur ne me croira qui n’a pas vu la gungle de Ceylan» (Fr. De Croisset, La féérie cinghalaise) – Никогда читатель не поверит мне, что я видел джунгли – Де Круассе, «Сингальская феерия». – Перевод наш – Г.В. Если значения экзослов могут измениться в процессе глобализации языков мира в связи с потребностями пользователей, они все равно будут функционировать на паритетных началах с другими заимствованиями. Они должны обрести свой статус в современных иностранных и переводных словарях в связи с возрастающими потребностями пользователей. Именно поэтому в нашем исследовании проанализированы дефиниции, обозначающие иностранные реалии и этнолексемы, к которым мы соотносим слова из экзотических языков: карамбулетто, нано, сиеста, секвойа, чача, чита и мн. др.
Все проанализированные слова фонетически, графически и грамматически ассимилированы в русском, французском, английском и других языках. Семантически ассимилированными являются слова, которые уже перестали быть экзотизмами. Остальные лексемы, сохранившие «экзотические» значения, не являются семантически ассимилированными. Не все рассмотренные экзотизмы могут образовывать новые слова. Словообразовательная активность некоторых экзотизмов невелика и ограничивается образованием относительных прилагательных или сложных слов (зомби, зомбированный, зомбировать и т.п.). Лишь некоторые из экзотизмов могут семантически ассимилироваться в языке-рецепторе, но оставшиеся экзотизмы имеют более узкую сферу употребления.
В настоящее время можно наблюдать слова-экзотизмы, которые еще 10 – 15 лет назад языковеды-пуритане заносили в категорию «неупотребляемых чуждых слов». Однако они уже давно более или менее укрепились в разговорной и письменной речи, став социально признанной составной частью лексики. Например: апартеид, ваххабиты, радикалы, сунниты, шииты, шариат, адат, талибы, исламисты. Соответствующие примеры можно найти в каждой газетной статье на рубеже ХХI в. «К примеру: «Армия Пакистана в ходе боевой операции захватила крупную базу талибов в племенной области Баджаур на северо-западе страны, уничтожено 75 боевиков, в их числе есть исламисты из Узбекистана и Чечни, сообщил во вторник прессе представитель армии генерал-майор Тарик Хан (Tariq Khan)» (Нью-Дели, РИА Новости, Евгений Пахомов 2 марта, 2010).
Постоянно изменяющийся язык всегда служит отражением данного общества. Современная лексика стала еще более экзотичной, экономичной и прагматичной. Возможно, здесь играют роль многочисленные заимствования экзотизмов в современном сленге. Экзотические слова и словосочетания репрезентируют этнокультурную картины мира. Например: «Ils se sont recroisés par hasard le 14 février, lors de leur jogging parisien» (Express, Raisonnable, 18 février 2010 : 13). («14 февраля они случайно встретились в Париже во время игры в джоггинг». (Перевод наш – Г.В.). Для французского языка английская лексема jogging является экзотической. В связи с активным использованием иноязычных слов в современной русской речи, особенно речи публичной, представляется необходимым тщательное изучение различных типов «иноязычий», по-разному входящих в систему русского литературного языка.
Экзотическая лексика традиционно относится к безэквивалентной лексике на том основании, что экзотизмы не имеют в системе языка-рецептора однословных эквивалентов (параллелей, адекватов). Следует, однако, добавить, что безэквивалентная иноязычная лексика не исчерпывается только экзотическими словами. Не имеют эквивалентов на русской почве, например, и некоторые новые слова, обозначающие понятия или реалии, заимствованные из «чужой» культуры: и др.
Так, слова гастарбайтер (нем.), мафия (ит.), уикенд (англ.), камарилья (исп.), папарацци (ит.), душманы (ар.), янычары (тур.), хара-кири (яп.) ранее, в «доперестроечный» период, воспринимались и употреблялись как экзотизмы (чаще всего в переводной литературе); в настоящее время эти слова «обрусели», а некоторые приобрели уже на русской почве новое значение, новый лексико-семантический вариант (ЛСВ). Экзотическая лексема фазенда, полюбившаяся и запомнившаяся по мексиканскому сериалу «Богатые тоже плачут», используется в обиходной речи для шутливого обозначения русской реалии – дачи или садового участка. В то же время, экзотизмы, как особый тип иноязычной лексики, отличает строго номинативный характер значения и связанная с этим устойчивая морфологическая однородность экзотической лексики. Экзотизмы представляют собой преимущественно конкретные имена существительные, тогда как иноязычные слова других типов могут быть не только существительными: тамагочи (яп.) электронная игрушка, миниатюрный компьютер в виде брелка с дисплеем; путассу (атл.) морская рыба семейства тресковых. рододендрон (вост.) род кустарников и деревьев, распространенных в горах Восточной Азии. тамаль (мекс.) Миндальный пирог; тапир (тупи-гуарани.) архаическое животоное, нечто вроде между лошадью и свиньей.
Значительную часть экзотической лексики составляют одушевленные существительные (со значением лица). Например, приведем названия лиц по роду деятельности: атторней, гуру, лама, шериф; по социальному положению: ага, хан, аксакал, везирь, падишах, паша, султан, султанша; по духовному титулу: аятолла, имам, ишан, муфтий, шейх, что подобная особенность отличает экзотизмы от заимствуемых лексических неологизмов, преимущественно неодушевленных существительных.
Узкая сфера употребления экзотической лексики используется, как правило, в переводной литературе, в переводных текстах, в книжных стилях и почти не употребляется в разговорной речи. Но даже употребление экзотизмов, будь то письменная речь, либо устная, – их использование нередко ведет к недопониманию в беседе социума. Особенностью экзотизмов является практически нулевое словообразование. У подавляющего большинства экзотических слов отсутствуют дериваты. Но экзотизмы нашли свое отражение в современных словарях, представляя относительные адъективы (прилагательные), например: моджахед – моджахедский, ваххабит – ваххабистский, шариат –шариатский и т.п. Относительные прилагательные, как потенциальные слова, могут образовываться в речи практически от любого экзотизма (к примеру, возможные ажанский, акынский, зомбированный и т.п.) при условии его актуализации. В других ЛСВ экзотизм употребляется в заимствующем языке. Так, слово зомби в современных текстах чаще употребляется в значении «безвольный, апатичный человека слепо подчиняющийся воле других людей». В новом, переносном значении слово «зомби» оказалось актуальным и стало закрепляться в русском языке. В языке и речи, дискурсе появились производные данной лексемы зомбировать, зомбированный, зомбирование и т.п.
Экзотизмы в большинстве своем моносемны. Многознач-ность свойственна только тем словам, которые «перенесли» эту многозначность из языка-донора. Например, слово арроба имеет два значения: «единица массы в ряде стран Латинской Америки» и «единица объема и вместимости жидких и сыпучих веществ в тех же странах»: топлес, бандана, рататуй, караоке, папайа, секвойа и т.п.
В третьем разделе «Дифференциальные признаки экзотических лексем и аспекты их изучения» рассматривается экзотическая лексика в современном русском языке весьма разнообразна. В ней выделяются экзотизмы, различающиеся по следующим параметрам: 1) по происхождению (китайози, чукчи, чеченцы, татары, японцы, американцы и др.; 2) по языкам (аваракский, а) славянизмы (русский, украинский, чешский и др.) 3) ориентализмы подразделяются на: – арабизмы-тюркизмы: аркан, бабай, арба, мухояр,) и т.п. В качестве языковых средств создания «местного колорита» используются слова и выражения того языка, на котором говорят в данной стране или местности. Синонимия являет собой замену некоторых непонятных экзотических реалий. Бюффон, французский философ, литератор и стилист прошлого века, не раз говорил, что «чем больше вы знаете синонимов, тем богаче ваша речь» [Бюффон 1790].
Экзотизмы характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова: аул, аил, акын, сакля, джигит, арба и др. Бунгало – легкая загородная постройка с верандой, первоначально у европейцев в тропических странах. Из арабского языка: ваххабиты, суфизм, хадж, моджахед, атаман, имам, джихад и др. При описании событий в Афганистане: душманы, талибы, движение «Талибан», «Аль-Каида». Рассмотрим несколько наглядных примеров из СМИ: «Считается, что там нашли убежище многие боевики-исламисты, действовавшие ранее в рядах группировок «Аль-Каида» и «Талибан» (Нью-Дели, РИА Новости, Евгений Пахомов, 2 марта, 2010).
Исследование показало, что слова, принадлежащие к экзотической лексике, в русском и французском языках стали в течение последних десятилетий намного радикальнее, что объясняется общесоциальной атмосферой и ярко выраженным глобализмом языков. Где могут лежать корни и причины этого возрастающего «насилия в языке»?
Во втором разделе третьей главы «Семантико-стилистический аспект перевода экзотизмов-ориентализмов в современной литературе» просматривается основная проблема перевода художественной литературы. которая заключается в том, как сохранить не только смысл элементов произведения, но и их колоритность. Особенно сложно переводчику найти функционально-стилистическое соответствие так называемым реалиям, элементам с национально-культурным компонентом, которые, в силу своей уникальности, не имеют, как правило, точных соответствий в других языках [Гарбовский 2004: 39]. На примере перевода Одетты Шевало романа Бориса Акунина «Турецкий гамбит» на французский язык проследим, к каким способам прибегает переводчик, чтобы передать этноспецифику использованных автором отклонений от литературной нормы ХХ в. и экзотической ориентальной лексики. Намеренно придавая речи своих героев экзотический и непонятный для самих героев романа колорит, автор достигает определенного эффекта неожиданности при употреблении ориентальных лексем. Например: «Главные лица в Османской империи не султан и великий везир, а мать и любимая жена падишаха. Ну и, разумеется, кизляр-агази – главный евнух гарема» (Акунин Б. Турецкий гамбит, 2007: 94). Кизляр-агази (главный евнух гарема). «Les personnages principaux de l’Empire ottoman ne sont ni le sultan ni le grand vizir, ce sont la mère et l’épouse préférée du padischah. Et, bien sûr, le kizlar-aga, l’eunuque en chef du harem» (Akounine B. Le Gambit turc, 2001: 108). Kizlar -aga – l’eunuque en chef du harem. Кизляр-агази – главный евнух гарема. Sultan – султан, grand vizir – великий визирь.
Рассматривая специфику переводческой адекватности в третьем разделе «Безэквивалентная лексика и переводческая адекватность» третьей главы мы подразумеваем сохранность прагматического значения и коммуникативного эффекта при возможно полном и частичном изменении семантики и синтаксической структуры сообщения. Переводческая адекватность определяется речевой ситуацией. Обозначим термины «безэквивалентная лексика» и рассмотрим ее конституэнты. Чаще всего в лингвистике встречаются термины «безэквивалентная лексика» и «экзотическая лексика», или «экзотизмы», и наряду с ними нередко в том же или близком значении – «локализм», «пробелы» или «лакуны». Роднит эти понятия определённая национальная, историческая, местная, бытовая окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода.
В четвертом разделе «Экзотизмы-инвективы в русском языке» просматривается социальная разнородность, которая заключается в совокупности несходных культурных элементов (концептов). Представители каждой социальной группы говорят на одном языке, используя общие понятия, но их речь неодинакова по своим оттенкам. Лексика любого языка представляет собой сложную систему, элементы которой выполняют разные функции и обслуживают различные сферы человеческой коммуникации. К.Ф. Седов считает, что изучение социолигвистической природы становления языковой личности в свете постижения функционально-стилевого многообразия национального языка связано с комплексом проблем риторики и культуры общения [Седов 2004: 228].
Следует отметить один интересный момент: многочисленные грубые, оскорбительные и унизительные термины люди используют, чтобы выразить отрицательное отношение к чему-то, а также для того, чтобы самоутвердиться, показать превосходство над собеседником. Такие слова окрашивают все в грязные тона, принижая не только то, о чем говорят, но и того, с кем говорят. Как нам представляется, с самого начала возникает необходимость дать определение так называемой «ненормативной (экзотической) лексике».
Рассмотрение экзотической лексики и ее роли в стратификации привело нас к выводу об адаптации экзотических лексем в современном русском, французском и иных языках. Осуществлены многочисленные тематические классификации ЭЛ с учетом географических, этнических, гендерных и ареальных экзотизмов.
1. Валеева Г.М. Экзотическая лексика и ее лингвистические возможности / Г.М. Валеева // Вестник Казанского ун-та. Сер. Филология. № 5. – Казань, 2010. – С. 112 – 119.
3. Валеева Г.М. Дифференциальные признаки экзотических лексем и аспекты их изучения / Г.М. Валеева // Материалы научной Республиканской конференции КГУ для студентов, аспирантов и соискателей РТ «Наука-2007», / под ред. проф. Э.Х. Хабибуллиной. – Казань: Центр инновационных технологий, 2007. – С. 49 – 52.
4. Валеева Г.М. Усиление процесса заимствования экзотических слов в русском и французском языках / Г.М. Валеева // Материалы научно-практической конференции КГУ «Наука-2008». – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2008. – С. 9 – 15.
5. Валеева Г.М. К вопросу о тематической классификации экзотизмов в русском и французском языках / Г.М. Валеева // Материалы научно-практической конференции КГУ «Наука-2009».– Казань: Изд. Центр. Казан. ун-та, 2009. – С. 16 – 22.
6. Валеева Г.М. Актуализация семантики этноструктуры экзотизмов в дискурсивном пространстве / Г.М. Валеева // Материалы Научно-практической конференции КФУ (Французский язык – в научных трудах студентов, аспирантов и соискателей РТ и РФ (в рамках Года Франции в РФ и Росси во Франции / под ред. проф. Э.Х. Хабибуллиной. – Казань: Центр инновационных технологий, 2010. – С. 9 – 17.
Подписано в печать 21.10.10. Формат 60х84/16
Бумага офсетная. Гарнитура Times New Roman
Усл. печ. л. 1,36. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ №
Отпечатано в типографии
14 12 2014
1 стр.
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
25 12 2014
1 стр.
16 12 2014
4 стр.
16 12 2014
3 стр.
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального
29 09 2014
1 стр.
Специальность: 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
09 09 2014
1 стр.
Специальность 10. 02. 20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
11 09 2014
3 стр.
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
18 12 2014
1 стр.