Перейти на главную страницу
диссертации на соискание учёной степени
кандидата филологических наук
Казань - 2007
Работа выполнена на кафедре татарского и русского языков федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный аграрный университет»
Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор
Шарыпова Наиля Хабибрахмановна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Хисамова Венера Нафиковна
доктор филологических наук Тимерханов Айнур Ахатович
Защита состоится « 8 » ноября 2007 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению учёной степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» « 8 » октября 2007 г. Режим доступа: http://www.tggpu.ru
Автореферат разослан « 6 » октября 2007 г.
Выбор темы продиктован возрастающим интересом лингвистов к проблемам языка и культуры, а также необходимостью уяснения места и роли обращения, определения способов и средств реализации функции обращения, выявления коммуникативно-прагматических особенностей обращения в типологически разных английском и татарском языках. Комплексный подход к изучению обращений в сопоставляемых языках позволяет выявить не только языковые особенности этих двух языков, но и показать национально-культурные особенности англичан и татар, выявить сходства в использовании обращений в этих языках. Кроме того, в татарском языкознании не до конца изучен полный инвентарь современных обращений в соответствующих коммуникативных ситуациях, которые мы выделяем. На сегодняшний день известна лишь одна работа, описывающая способы обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте – Шайхиевой Г.М. [Шәйхиева, 1999].
Необходимость изучения обращений в коммуникативно-прагматическом аспекте в типологически разных языках определяется тем, что комплексный взгляд на проблему дает возможность глубже изучить суть обращения, определить сходства и различия его использования в татарском и английском языках. Это даст возможность представить “основные составляющие менталитета, национального характера, коммуникативного поведения другого народа” [Очерк, 2001: 64], что поможет открыть некоторые причины коммуникативных неудач, эмоционального дискомфорта [Крылова, 2001].
Объектом данного исследования являются обращения в английском и татарском языках.
Предмет исследования – рассмотрение коммуникативно-прагматического аспекта обращения к лицам в типологически разных английском и татарском языках.
Цель работы заключается в сопоставительном исследовании систем английских и татарских обращений в коммуникативно-прагматическом аспекте.
Цель исследования обусловила формулирование и решение следующего ряда задач:
- рассмотреть место обращения в речевом этикете;
- описать синтаксический статус обращения;
- изучить обращение в коммуникативно-прагматическом аспекте;
- определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений в сопоставляемых языках;
- описать функциональные особенности английских и татарских обращений в коммуникативном процессе;
- выявить грамматико-семантические особенности обращений в английском и татарском языках с коммуникативно-прагматической точки зрения;
- провести сопоставительный анализ английских и татарских обращений в определенных типах ситуаций общения в коммуникативно-прагматическом аспекте.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые в языкознании проводится комплексное типологическое сопоставление и коммуникативно-прагматический анализ английской и татарской систем обращений, определяются сходства и различия их функционирования в определенных ситуациях общения в сопоставляемых языках.
Методы исследования определялись поставленной целью, задачами и носили комплексный характер. На разных этапах работы использовались приемы лингвистического наблюдения, контекстуально-ситуативного, компаративного и лингвопрагматического анализа языкового материала, обобщения и классификации анализируемого материала, описания, метод эксперимента и квантитативного анализа.
Материалом исследования послужили более 2900 единиц татарских и около 2500 единиц английских обращений в 6714 употреблениях, собранных методом сплошной выборки. В практической части работы, кроме художественных произведений, использовались результаты анкетирования, проведенного с носителями британского и американского вариантов английского языка, а также с носителями татарского языка (180 татарских, 120 английских и 120 американских респондентов в возрасте от 12 до 65 лет).
Теоретической и методологической основой работы является накопленный опыт исследования языковых единиц в коммуникативно-прагматических аспектах в отечественной и зарубежной лингвистике. Методологической базой исследования явились научно-теоретические положения, нашедшие отражение в трудах Н.Д. Арутюновой, Л.П. Рыжовой, Г.Г. Почепцова, И.П. Сусова, Н.И. Формановской.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в коммуникативно-прагматическое описание речевой деятельности, в развитие коммуникативно-прагматического подхода к изучению языковых единиц, в изучение соотношения между этносом и его языком (этнолингвистику), в типологическое исследование языков, а также уточняет функциональную природу обращения и его место в речевом этикете.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации, так как максимальная эффективность общения может быть достигнута только при условии понимания культурных особенностей собеседника, ведь “языковое понимание не совпадает с культурным” [Телия, 1996: 227]. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в переводческом процессе, в составлении учебных пособий по татаро-английским этикетным соответствиям, в процессе преподавания английского языка татароязычной аудитории в высших учебных заведениях и школах в целях развития у обучающихся межкультурной компетенции.
В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:
1. Обращение, как единица общения, отражающая национально-культурную специфику общения, не может рассматриваться вне прагматических факторов и вне речевого этикета.
2. Обращение – полифункциональная единица. В обоих языках базисной является вокативная функция, которая опосредствует адресацию высказывания конкретному адресату (адресатам). Над ней в условиях конкретного социально-интерактивного и коммуникативного события могут надстраиваться модифицирующие её социально-регламентирующая и экспрессивно-эмоциональная функции, которые сохраняют направленность высказывания на адресата (адресатов).
3. В обоих языках в роли обращения могут выступать различные оценочные и неоценочные существительные, а также другие части речи, выступающие в роли существительного. Прагматика их использования в сопоставляемых языках имеет сходства и различия.
4. Формулы обращения в английском языке в сопоставлении с формулами обращения в татарском языке в определенных ситуациях речевого общения подтверждают их универсальность, национально-культурную специфику общения, позволяют выявить особенности менталитета народов сопоставляемых языков.
Во введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, аргументируется научная новизна, определяются объект, цель и задачи исследования, описываются материал и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Коммуникативно-прагматическая роль обращения в английском и татарском языках» обращение рассматривается как элемент речевого этикета; описывается синтаксический статус обращения; рассматривается коммуникативно-прагматический аспект обращения; выявляются основные параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений, описываются основные функции обращения в английском и татарском языках.
Обращение – составная часть речевого этикета, поскольку с помощью этой единицы устанавливается и поддерживается речевой контакт с собеседником, регулируется представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров по коммуникации, их социальных и личных взаимоотношениях. Изучение обращения в составе речевого этикета дает ценную возможность понять ту или иную культуру. По правилам речевого этикета корректное обращение должно присутствовать во всякой речи. Необходимо выстроить его в соответствии с национальными правилами речевого этикета и правилами уместности его в речи. При изучении обращений в рамках татарского речевого этикета мы опирались на труды Р.С. Абдуллиной, Г.Ф. Саттарова, Ф.С. Сафиуллиной, Г.М. Шайхиевой, Р.А. Юсупова, в рамках английского – на трудах Р. Брауна, С.А. Емихович, Д. Слобин, М. Форда.
На основе сравнения речевого этикета татар и англичан выявлены такие особенности в татарском языке, как неофициальность, сердечность, индивидуальный подход в общении, зависящий от возрастного параметра. Эта особенность проявляется в частом использовании терминов родства при обращении даже к чужим, незнакомым людям. Специфика речевого этикета англичан такова, что важное место среди типичных оборотов занимают формы почтительности, использование которых в межличностном общении дает ощущение взаимного уважения и доброжелательности, но при этом сохраняет дистанцию между коммуникантами.
Несмотря на то, что в наибольшей степени обращения исследованы с синтаксической точки зрения (Шахматов 1941, Абрамова 1958, Юдкин 1956, Пешковский 1956, Кулагин 1963, Велтистова 1964, Кузьмичева 1964, Проничев 1965, 1967, 1971, Зәкиев, 1966, Аль-Камиди 1968, Бабайцева 1968, Оликова 1973, Мизин 1973, Почепцов 1981, Рыжова 1982 и многие другие), вопрос об их синтаксическом статусе является до сих пор открытым. Одни лингвисты видят в обращении предложение, либо грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь (Сайфуллаев 1959, Абдурахманов 1967, Боргояков 1975, Кручинина 1990 и др.), либо часть высказывания, не входящая в предложение, либо высказывание или самостоятельный коммуникативный акт (Шахматов 1941, Пешковский 1956, Корбангалиев 1951, Хангилдин 1959 и др). Часть исследователей предлагает считать обращение членом предложения третьего порядка, связанным с предложением особой соотносительной связью [Руднев, 1968: 177]. Другими словами, практически все исследования синтаксиса обращения направлены или на вхождение/невхождение его в ткань предложения, или на определение характера связи обращения с предложением
и контекстом, или на изучение его местоименного соотнесения, или на изучение интонации данной синтаксической единицы.
В сопоставляемых языках обращение выполняет в связной речи две синтаксические функции: оно употребляется в качестве самостоятельного высказывания (свободное обращение) и в качестве независимого компонента предложения, объединенного посредством интонации с другими компонентами в одно сложное синтаксическое образование, которое можно рассматривать как бессоюзное сложносочиненное предложение.
В данной работе обращение в составе предложения понимается как его модальный член, который называет адресат речи. Свободные обращения имеют много общих черт с именными односоставными предложениями. Как и односоставные номинативные предложения, обращения в обоих языках распространяются только определениями: My dear old friend! Poor boy! Kара күзле кыз! Кадерле дустым! Эти определения могут быть и однородными, и неоднородными. По своей структуре обращения в обоих языках делятся на распространенные и нераспространенные, усеченные и полные. Могут быть однородными и удвоенными. В обоих языках любые имена существительные, а также многие субстантивированные части речи могут выступать в роли обращения. Как в односоставных именных предложениях, в обращениях нет ни морфологических, ни лексических показателей выражения категории времени. Учитывая то, что обращения употребляются лишь в момент высказывания, некоторые ученые делают вывод, что они выражают настоящее время [Проничев 1971: 66]. В нашей работе подтверждается то, что у обращений и в английском, и в татарском языке нет категории времени. В обоих языках обращения выражают адресат и направлены на слушающего, причем только ко второму лицу. Это является обязательным признаком обращений, потому что они выражают адресат, конкретное лицо, к которому обращено высказывание.
Категория числа, выражающая число адресата, лица, к которому обращена речь, также характерна для обращений в обоих языках. Если адресат один, то обращение принимает форму единственного числа: dear, sweetie pie, John, матурым, бәбкәм, Алсу. При обращении говорящего к группе людей, предметам, явлениям данный член предложения принимает форму множественного числа: boys, ladies, guys, кызлар, апалар, балалар.
Как показывает наше исследование, в бытовой и деловой устной речи довольно широко распространено и косвенное обращение – обозначение адресата речи как предмета высказывания в третьем лице. Такие обращения достаточно активно употребляются в речи школьных и вузовских преподавателей: Тактага Хәсәнов чыга; Харисова күнегүне ничек итеп эшләргә кирәклеген инде төшендеме?, Will Siddons answer this question? и т.д.
Косвенные обращения более активно используются в теле- и радиопередачах при обращении к слушателям и зрителям, а также в жанре интервью.
Изучение обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте раскрывает следующие его особенности: являясь своеобразным речевым актом, способным выполнять набор функций самостоятельно или во взаимодействии с различными высказываниями, обращение есть одно из средств установления контакта, определяющее направление речи; как средство воздействия на адресата, оно обладает способностью выражать эмоционально-экспрессивное состояние говорящего, регулирует взаимоотношения коммуникантов, гарантирует получение адресатом информации и т.д.
При рассмотрении обращений с точки зрения теории речевых актов необходимо указать на его способность выражать общую с речевыми актами локутивную, иллокутивную (интенциональную, намерение адресанта установить или поддержать контакт с адресатом) и перлокутивную (реактивную, на что указывает последующая реакция адресата) функции. Прагматический подход к анализу форм обращений предполагает изучение обращений, принимая во внимание: 1) прагматические характеристики адресанта и адресата; 2) прагматические цели и результаты обращения; 3) факторы, влияющие на выбор адресантом именно этой формы обращения.
Обращение всегда соотнесено с конкретной обстановкой, социальными составляющими процесса общения, конкретными личностями, которые участвуют в диалоге. Рассмотренные в исследовании такие коммуникативно-прагматические параметры, как пол, возраст, степень знакомства, родства, социальная роль, эмоциональное состояние, род занятий, уровень образованности адресанта и ситуации речевого общения, обусловливают выбор форм обращений и способствуют достижению коммуникативных целей как отдельно в татарской и в английской речи, так и в диалоге носителей этих двух культур. Изучение ситуаций, где происходит различение в выборе форм обращения, позволяет понять природу основных отношений говорящих. Случаи, когда каждый из рассмотренных нами параметров играл бы одинаково важную роль в коммуникативной ситуации и соответствующие им семантические признаки оказались бы в равной степени актуализированы в значении обращения, маловероятны. Как правило, в конкретном значении лишь один или несколько признаков, потенциально присущих данному обращению, занимают ведущую “маркированную” позицию.
Рассмотрение функциональной природы обращения показывает многообразную палитру возможностей, которыми оно обладает. Все многочисленные функции обращения можно распределить по трем стратумам. В обоих языках базисной является вокативная функция (привлечение внимания собеседника, установление и поддержание с ним контакта), которая опосредствует адресацию высказывания конкретному адресату (адресатам). Над ней в условиях конкретного социально-интерактивного и коммуникативного события могут надстраиваться модифицирующие ее социально-регламентируюшая и экспрессивно-эмоциональная функции, которые сохраняют направленность высказывания на адресата (адресатов).
Как и в татарском, так и в английском языке обращение реализует свою основную функцию – вокативную – в инициативных репликах, когда находится в препозиции или изолированной позиции. В интер- и постпозиции оно представляет собой прагматическую скрепу, активизируя и поддерживая интерес адресата к сообщению [Формановская, 1982: 105].
В татарском языке особенностью речевого этикета является то, что социально-регламентирующую функцию обращения часто выполняют термины родства. Эти номинации очень активны как в обращении к знакомым, так и в обращении к незнакомым людям. Но следует отметить, что термины родства используются в неофициальном общении, хотя такие термины родства, как апа, абый в сочетании с именем адресата в сельской местности встречаются и в официальной ситуации общения. В повседневной практике в официальном общении чаще используется заимствованная из русского языка форма имя +отчество. Среди людей интеллигентного круга все больше распространяются гонорифические формы обращения ханым, туташ, әфәнде.
В английском языке социально-регламентирующую роль могут выполнять обращения, напрямую связанные с названиями профессий, употребляющиеся в сфере обслуживания: waiter, driver, porter. В татарском языке такие обращения практически не встречаются. В этом случае они заменяются терминами родства или названия профессии при обращении используются вместе с гонорифическими формами кибетче туташ, иптәш кондуктор, иптәш администратор и т.д.
Функцией экспрессивно-эмоциональных обращений является передача эмоционального состояния говорящего, выражение оценки адресату речи. Данный тип обращений встречается в неформальном общении. Для реализации своих эмотивно-ориентированных стратегий адресант учитывает целый ряд факторов, входящих в сферу прагматических исследований: конкретная коммуникативная ситуация, принятые в этой среде правила речевого общения, степень знакомства или родства коммуникантов, социальные, личностные и другие характеристики адресата.
Одной из форм достижения экспрессивности в английском языке является употребление уменьшительно-ласкательных форм имени и других апеллятивных единиц на –ie/-y/-ee: Jessie, Johnny, lassie, wifie, childie и т.д. С помощью этих суффиксов образуются многие дериваты, часто употребляемые в повседневной речи людьми, связанными близкими родственными отношениями. В таких случаях эти суффиксы придают дериватам коннотацию положительной оценочности и ласкательности: mummy, daddy, sonny, lassie, auntie. Эти суффиксы особенно продуктивны в детской речи [Шаховский, 1974: 84]. При использовании имен с этими суффиксами для обращении к родственникам эти формы способны утрачивать свое уменьшительное значение. В этом случае доминирует компонент близости и экспрессивности.
В татарском языке, как и в английском, экспрессивность обращения может выражаться ласкательными формами, образованными с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов -кай/-кәй, -кәш и -чык/-чек: кызкай, сандугачкай, әткәй, әнкәй, бабакай, энекәш, сеңлекәш, кошчык. Обращения с суффиксами -кай/-кәй, образованные от имен собственных, также употребляются с оттенком положительной эмотивности: Асиякәй, Наиләкәй, Азаткай.
В обоих языках часто имена (и сокращенные, и полные) и различные ласкательные обращения используются в сочетании с прилагательными типа dear, darling, матурым, кадерлем. Также эти обращения могут использоваться и самостоятельно. Номинативная функция подобных обращений ослаблена, выбор того или иного из них определяется не свойствами и особенностями адресата, а эмоциональным отношением к нему говорящего. Неслучайно многие из них сопровождаются в высказывании притяжательным местоимением my в английском языке: my dear, my darling и аффиксами притяжательного падежа –ым, -ем в татарском языке: балакаем, матурым, бердәнберем, сөеклем, акыллым.
Если сравнить экспрессивные возможности татарского и английского языков, то в татарском языке можно увидеть более разветвленную систему обращений. Рассмотрение примеров обращения, применяемых к одному и тому же человеку разными людьми, в рамках одного литературного произведения в сопоставляемых языках позволило выявить интересные данные. Так, в татарском языке при обращении к главной героине романа А.Абсалямова «Ак чәчәкләр» Гульшахиде Сафиной использовались 30 различных форм обращений! Такого разнообразия не было встречено нами ни
в одном проанализированном произведении англо-американских авторов (максимальное количество различных форм обращений к одному и тому же герою – 16). Исходя из этого можно сделать вывод, что татарский язык имеет больше возможностей для выражения различных эмоций. Следовательно, татарский язык более эмоциональный, чем английский.
Экспрессивно-эмоциональную функцию также выполняют обращения, в роли которых часто выступает пейоративная лексика (обращения отрицательной эмоциональности, уничижительные обращения), что дает возможность субъекту речи с ее помощью выразить свое отрицательное эмоциональное состояние или соответствующее отношение к собеседнику. Пейоративную лексику составляют слова и выражения, заключающие в своей семантике, экспрессивной окраске и оценке оскорбление личности адресата, интенцию говорящего унизить, обесчестить, опозорить своего собеседника, обычно сопровождаемую намерением сделать это как можно в более уничижительной, резкой, грубой и циничной форме.
В английском языке суффиксами с ярко выраженным пейоративным значением являются –ard/-art и –ster: dullard, drunkard, bangster, fibster, lewdster и т.д. [Adams, 1973: 172; Monson, 1958: 79]. В татарском языке анализ художественной литературы позволяет сделать вывод, что большинство пейоративов образуется с помощью аффиксов –сыз/-сез: оятсыз, җансыз, мәнсез, имансыз. Наибольшей экспрессивностью обладают те обращения, которые выражают “внутренний признак лица, заключающегося в отсутствии качества, отмеченным переносным значением основы” [Ганиев, 1993: 355]: башсыз, мисез. Наличие отрицания, подчеркнутого указания на отсутствие качества в английском языке выражает суффикс –less: brainless, heartless, mindless.
Таким образом, мы видим, что обращение – необходимый компонент речевого этикета, самый яркий и употребительный этикетный знак, потому что мы, действительно, так или иначе называем человека – либо по имени, либо по его социальному статусу, либо по каким-то индивидуальным признакам и так далее. Специфика этого этикетного знака состоит в том, что он привлекает внимание собеседника и одновременно называет его. Обращение как компонент текста (высказывания) реализует все те коммуникативные функции, которые присущи языковой системе в целом и тексту как речевому произведению. Основой является универсальная контактоустанавливающая функция, на которую могут наслаиваться и дополнительные функции – этикетные, показывающие социально-ролевые отношения между коммуникантами и экспрессивно-эмотивные, называющие получателя речи по субъективно выделенному оценочному признаку.
Во второй главе «Грамматико-семантические особенности обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте» дается подробный анализ использования в роли обращения имени существительного (антропонимов, терминов родства и других апеллятивных единиц), субстантивированных частей речи в коммуникативно-прагматическом аспекте.
Естественной формой выражения обращения в обоих языках является имя существительное в именительном падеже. Внутри этой группы слов выделяют два лексических разряда: имена собственные, или антропонимы, и имена нарицательные, или апеллятивы, используемые в роли родственных, гонорифических, гендерно-возрастных обращений и обращений, определяющих социальную и ситуативную роль адресата. По своему функциональному содержанию имена нарицательные в роли обращения делятся на оценочные, называющие адресата, и неоценочные, не только привлекающие внимание адресата, но и дающие ему определенную характеристику.
В распространенных обращениях в обоих языках каждый компонент стоит в своей как бы “застывшей” форме, где только существительное может изменяться в соответствии с количеством людей или предметов. Например, в обращениях beautiful girl / матур кыз или beautiful girls / матур кызлар мы видим, что с добавлением морфем –s / –лар изменилось только количество девушек, к которым мы обращаемся, сами же прилагательные beautiful / матур остались неизмененными.
В татарском языке в роли обращения используются такие формы антропонимов, как полное имя, сокращенное имя, фамилия, имя отца + малае (кызы, баласы, улы), заимствованная из русского языка форма имя + отчество, прозвище. В английском языке в роли обращения используется полное имя, сокращенное имя, фамилия, прозвище.
Самой распространенной формой обращения-антропонима и в английском, и в татарском языке является имя. В обоих языках в роли обращения используются сокращенные формы имени, или дериваты. В отличие от английского языка, в татарском усеченные формы имени в роли обращения употребляются лишь с разрешения адресата. В татарском языке нет многовариантных ласкательных имен, как в английском языке. Изменение имени не допускается религией, так как нельзя менять имя, данное муллой.
Татарские отчества традиционно образуются от имени отца, к которому прибавляются суффиксы -ович, -евич в мужском роде и –овна, –евна в женском роде: Нурисламович, Шамилевич, Халиловна, Валиевна. Кроме официальной формы обращения по имени-отчеству, в неформальном общении можно встретить обращение только по отчеству адресата: Усманович, Шәмсиевна, Римовна, Миннулыч и т.д. Такое обращение имеет особую прагматику: это, прежде всего, знак снижения личностной дистанции, фамильярного, а иногда и игрового употребления. Она показывает, что адресант считает адресата своим, близким, родным человеком [Саттаров 1990: 6]. В английском языке форма обращения по имени-отчеству отсутствует.
Нередко в обоих языках в роли обращения выступает фамилия. В татарских фамилиях, как и в русских, имя - основа соединяется с суффиксами -ов, -ев, -ин: Низамов, Гарипов, Миннуллин. В отличии от английских фамилий, татарские фамилии имеют род и для представителей женского пола фамилии принимают суффикс –а: Хасанова, Шарипова, Залялова. В обоих языках отдельное использование фамилии в роли обращения может рассматриваться как маркер социальной дистанции и может звучать недостаточно уважительно со стороны лица, чей социальный статус выше, чем статус адресата. Но в кругу коллег, сослуживцев, учащихся различных образовательных учреждений шутливо-ироничное обращение по фамилии при симметричных отношениях между коммуникантами не несет никакой отрицательной коннотации. По фамилии также обращаются преподаватели и учителя к студентам и учащимся (официальная форма обращения).
Самой древней антропонимической единицей в сопоставляемых языках является прозвище/ кличка (кушамат, nickname). Обращения-прозвища могут иметь отрицательную и положительную коннотацию, так как могут отражать положительные и отрицательные качества человека. Обращение по прозвищу, особенно образовавшемуся в связи с каким-либо позорным событием или из-за физического недостатка, показывает явное желание адресанта оскорбить, унизить адресата. Такое обращение также может выражать злость, ярость, ненависть адресант, вызванными поведением или поступками адресата. Но в семейной сфере, среди близких друзей прозвища преимущественно являются ласкательными или шутливыми, помечающими интимную или легкую, игривую тональность общения.
Среди коллег и друзей в качестве прозвищ часто используется сокращенная форма, усеченный вариант фамилий Хайра от Хайруллиной, Солти от Султанова, Ислам от Исламова, Загид от Загидуллина, Сафа от Сафина или Сафиуллина, Fergy от Ferguson, Jacksy от Jackson, Sim от Simmons, Bink от Binkley, Reub от Reubens и т.д. Эти формы, как правило, адресуются близким друзьям и обозначают особый, доверительный характер отношений между коммуникантами.
Термины родства в роли обращения в английском и татарском языке имеют свои особенности употребления. В английском языке они употребляются преимущественно в обращении к родственникам, а в обращении к незнакомым людям встречаются чаще в просторечье. В татарском языке использование терминов родства очень развито как в обращении к родственникам, знакомым людям, так и при обращении к незнакомым людям. Такая особенность присуща всем тюркским языкам и объясняется тем, что все эти языки богаты разновидностями и количеством терминов родства. Использование их в роли обращения является индикатором характера общения коммуникантов, их социальных и личных взаимоотношений. Коммуникативно-прагматическая роль терминов родства в роли обращения – не только демонстрация иерархии родственных отношений, а также использование их с целью подчеркнуть эти отношения, выразить свое расположение к собеседнику, а также, чтобы воздействовать на партнера по коммуникации, смягчив категоричность выражения. Такие апеллятивы выступают также как индикаторы социальных и межличностных отношений, характера общения.
Слова бабай, әби, дәү әни, дәү әти, карт әни / карт инәй, карт әти/ карт әтәй, ерак әби, ерак бабай в семейном кругу с личными именами не употребляются, так как эти родные единственные. С личными именами слова әби, бабай употребляются в том случае, если обращаются к неродственному человеку или же если родственные дедушки (бабушки) по линии матери и отца все присутствуют в речевой ситуации. Слова түтәй/түткәй/түти в сочетаниях имя + термин родства сращиваются в одно слово: Санияткәй (Сания+түткәй), Маһирәттәй (Маһирә+түтәй), Фираяттә (Фирая+тәтә) и т.д.
Особенностью татарского языка является использование номинаций родства туган, кардәш в ситуации, когда позиционные статусы коммуникантов равны, но адресант и адресат не являются родственниками. Эти обращения служат своеобразным индикатором близких, дружеских взаимоотношений коммуникантов. Использование этих терминов похоже на использование термина родные в русском языке, и, как отмечает А.Вежбицкая, их “значительная эмоциональная сила также связана с импликациями близких отношений, полного отсутствия дистанции и наличия уз, которые ощущаются абсолютными и неразрывными” [Вежбицкая, 1999: 374]. Также эти термины могут быть использованы при желании адресата подчеркнуть свою принадлежность с адресантом к одной социальной группе.
Употребление терминов родства как апеллятивные номинации с аффиксом принадлежности третьего лица анасы (әнисе), атасы (әтисе) – одна из особенностей татарского общения. Такие обращения чаще употребляются в отношениях между супругами, и преимущественно в присутствии ребенка. Такие обращения вошли в речевую практику еще в начале XX века и даже раньше, когда в татарских семьях был запрет произносить имя супругов, особенно, мужа. В последние годы эта традиция вновь восстановилась. В таких формах обращений в татарском языке очень тонко передаются национально-культурные особенности татарских семей, взаимоотношения супругов, поскольку такие формы несут характеризующую функцию и регулируют взаимоотношения мужа и жены.
В роли обращения в татарском языке используется очень много терминов свойственного родства, или терминов родства, называющих лиц по семейным отношениям, возникающим в результате брачного союза [Рамазанова, 1991: 4]: кода, кодагый, кийәү, килен, әткәй, балдыз, печкәчә(й), җиңги и т.д. Эти термины могут употребляться как отдельно, так и вместе с именем адресата. В сельской местности в просторечии, термины свойственного родства встречаются и в обращении к чужим людям. Они в этом случае используются не как маркер родственных отношений, а как средство выражения уважения, почтительности к адресату. Следует отметить, что в английском языке термины свойственного родства в роли обращения не используются. Часто в этой роли в обращении к старшим родственникам по мужу/жене употребляются формы Mr/Mrs + фамилия или просто титул. В ситуациях общения, где адресат моложе или одного возраста с адресантом, в обращении употребляется личное имя.
Обращение по имени, фамилии, имени-отчеству, с использованием термина родства в татарском языке может использоваться вместе с формой син или Сез. Выбор этих форм зависит от степени знакомства коммуникантов, от их взаимоотношений, возрастного фактора, ситуации общения. В ситуации общения со знакомым адресатом формы син/Сез выбираются в зависимости от степени знакомства. Если степень знакомства маленькая, то используется форма Сез. В официальной ситуации общения также используется форма Сез. Если же коммуниканты хорошо знакомы, находятся в дружеских отношениях, примерно одного возраста и позиции, то используется форма син. При обращении к незнакомому адресату преимущественно используется форма Сез.
В результате исследования употребления других апеллятивных номинаций в функции обращения, выраженных существительным, выяснилось, что существительные-обращения могут быть связаны с возрастом и полом адресата кызый, егет, ханым, кардәш, boy, chap, lad, man, madam, с его должностью или социальным статусом председател, директор, профессор, президент, waiter, doctor, Professor, с какой-либо общностью авылдаш, классташ, хезмәттәш, colleague, groupmates, class-fellow и т.д. К знакомым, близким, а также к незнакомым людям в неофициальной ситуации общения в обоих языках могут быть адресованы обиходно-фамильярные формы дус(тым), дус кеше, малай, ахир(-и,-әт), friend, mate, feller, chum, chap, girly и т.д. В обоих языках, кроме неоценочных апеллятивных форм, просто называющих адресата, используются оценочные апеллятивы, не только привлекающие внимание адресата, но и дающие определённую характеристику. Оценочные обращения включают зоонимы: monkey, piglet, goose, маймыл, дуңгыз, сарык, аю, названия растений: чәчәк, каен, flower, названия сладостей: honey, pie, sugar, шикәр, абстрактные существительные, эмоциональные существительные (основной состав которых представлен бранной лексикой, матом), сленговые образования, названия лиц по характерному внешнему признаку и т.д.
Проведенный анализ субстантивированных слов в роли обращения показал, что в обоих языках очень часто в роли обращения употребляются субстантивированные прилагательные, называющие адресата через его признаки и качества. Частое использование прилагательных в роли обращения объясняется следующим: желая эмоционально воздействовать на адресата и при этом, не удовлетворяясь обычной апеллятивной номинацией, адресат использует прилагательные, выражающие какой-нибудь признак, положительные или отрицательные качества адресата. Субстантивированные прилагательные в роли обращения в обоих языках можно классифицировать, согласно Ф.А. Ганиеву и А.Ф. Гайнутдиновой, по характеризующей семантике (тематике) и тому, что эти субстантивированные прилагательные выражают [Ганиев, 2004: 34-39, Ганиев, 2006: 50-120; Гайнутдинова, 2004: 76-80]: качество характера качества: kind, naughty, lazy, оятсыз, юньсез, мактанчык, ялагай, ялкау, тупас; взаимоотношения между коммуникантами: dear, darling, lovely, кадерле, сөекле, бердәнбер; степень образованности, уровень умственного развития адресата: stupid, clever, smart юләр, тиле, ахмак, акыллы;
возрастное значение: young, old, нәни, сабый, бәләкәй. Субтсантивированные прилагательные в роли обращения в обоих языках встречаются в виде прозвищ Lofty, Fatty, Таза, Үләт, Бай, Чулак и т.д.
Исследованный фактический материал позволил сделать выводы о том, что татарские субстантивированные прилагательные часто употребляются с аффиксом принадлежности –ым, (-ем) матурым, кадерлем, акыллым, баллым, сөеклем и т.д., а английские – с притяжательным местоимением my: my dear, my beautiful, my onely.
Проанализированный практический материал показал, что субстантивированное прилагательное в роли обращения в обоих языках употребляется в зависимости от коммуникативных намерений адресанта. Являясь индикатором взаимоотношений коммуникантов, а также изменения этих взаимоотношений, оно может характеризовать адресата как с положительной, так и с отрицательной стороны. Использование субстантивированных прилагательных характерно для неофициальной ситуации общения. В официальной ситуации они не употребляется.
В татарском языке в роли обращения употребляется и субстантивированное причастие. Оно характеризует адресата по его поведению, действиям, делам: чукынган, акайган, тилергән. Оно используется в неофициальной ситуации общения и является эмоциональной формой обращения. В результате анализа выяснилось, что самостоятельно в роли обращения могут употребляться субстантивированные причастия только в форме прошедшего, редко настоящего времени. В английском языке субстантивированное причастие в роли обращения в исследуемом материале не встречалось. Это позволяет сделать вывод, что оно в функции обращения употребляется очень редко, либо совсем не употребляется.
Анализ других субстантивированных частей речи в функции обращения показал, что в сопоставляемых языках более употребляемой частью речи является личное местоимение второго лица. В английском языке местоимение you второго лица, единственного числа в роли обращения чаще носит недружественный характер. В татарском языке личное местоимение син при обращении к незнакомому или малознакомому адресату также может указывать на невоспитанность, грубость адресата, но в то же время эта форма является маркером близких отношений. В обоих языках изолированно эти местоимения употребляются в неофициальной ситуации общения, и чаще встречаются в просторечии. Местоимение сез в сочетании с другими формами применяется в вежливом обращении, в официальной обстановке, в обращении к незнакомому, малознакомому адресату или при обращении во множественном числе. При отдельном, изолированном, использовании прагматика этого местоимения часто носит отрицательный характер.
В татарском языке редко в роли обращения можно встретить местоимение кем. Адресант употребляет самостоятельно эту форму при обращении к незнакомому адресату с целью привлечения внимания, также, когда адресанту не известно имя адресата или он его забыл. Такое обращение чаще встречается в просторечии, особенно в речи пожилых людей.
В английском языке неопределенные местоимения everybody, all, everyone делают акцент в большей степени на само выражение множественности и употребляются при обращении к группе людей, к толпе в целом. Они носят нейтральный характер, не выражая ни ненависти, ни вежливости, ни дружеского отношения.
В обоих языках в роли обращения довольно часто встречается междометие hey/әй. Оно употребляется как отдельно, так и вместе с другими апеллятивными номинациями. Отдельно междометие hey/әй используется для привлечения внимания при обращении к незнакомому адресату, также при обращении, когда адресат находится далеко. Количество адресатов при этом не играет роли. Обращение только междометием является маркером просторечия, фамильярного общения. Как показывает анализ фактического материала, в английском языке, в отличие от татарского, междометие hey в функции обращения в просторечии встречается намного чаще при обращении к незнакомым людям. В татарском языке в этой роли больше используются термины родства.
Количественные числительные и наречие в английском языке используются довольно редко и без выражения каких либо эмоций к адресату. Эти обращения носят нейтральный характер. Эти формы чаще употребляются при обращении к незнакомому адресату. Обращение становится значительно агрессивным, если ему предшествует местоимение you: you two, you there.
Анализ использования различных частей речи в роли обращения в татарском и английском языках позволил сделать вывод, что в обоих языках диапазон использования их широк, но использовать их нужно обдуманно, чтобы не показаться нетактичным и не оскорбить или не обидеть адресата.
В третьей главе «Сопоставительный анализ английских и татарских обращений в различных ситуациях общения» раскрываются особенности и сходства употребления обращений в выделенных типах ситуаций общения в английском и татарском языках.
Как показывает материал, языковой этикет двух сопоставляемых языков непосредственно зависит от межличностных отношений коммуникантов, характера общения, традиций народа. Тем не менее, на выбор формы обращения в большой степени влияет та ситуация, в рамках которой происходит общение. При этом основными являются официальная обстановка и частная. Сопоставительный анализ системы обращений к незнакомому адресату показал, что особенностью употребления в английском языке является частое использование в этой роли форм вежливости. Использование гонорифических форм не сокращает коммуникативной дистанции между говорящими, а сохраняет формальность общения. Формальное общение ограничено строгими правилами взаимного поведения и отношений коммуникантов и содержит немало стереотипных форм обращения. Такие традиционные обращения, как sir, madam, miss в ходе длительной истории своего существования превратились в сугубо формализованные средства выражения уважительного отношения к адресату в английском языке.
В татарском языке особенностью при обращении к незнакомому адресату является широкое распространение употребления терминов родства, которые создают теплые взаимоотношения между коммуникантами, сокращают коммуникативную дистанцию. В английском языке формы родства характеризуются значительно меньшим разнообразием и распространенностью по сравнению с татарскими аналогами, и используются только в просторечии.
Просторечные обращения в обоих языках снижают степень официальности общения, тональность их употребления – обиходно-фамильярная. Большая часть таких обращений направлена на установление равноправных/симметричных отношений, на подчеркнутое стремление к уменьшению субъективной дистанции между коммуникантами. Само общение при этом может быть непринужденным, дружеским, интимным.
В английском языке гендерно-возрастные и эмоционально-оценочные обращения friend, mate, chum, chap, buddy, pal, matey, lad, dude направлены преимущественно на адресата мужского пола. Тогда как в татарском языке имеются универсальные обращения дус(тым), малай, ахир(-и,-әт), использующиеся при обращении к адресату как мужского, так и женского пола.
Анализ обращений в неофициальных ситуациях общения, в условиях малых социальных групп показал, что большая часть обращений к знакомым людям (членам своей семьи, родственникам, друзьям), обозначая их как адресата речи, выражает субъективное, эмоциональное отношение к ним. Наиболее ярко это свойство проявляется в эмоционально-оценочных обращениях. Такие формы лишь в минимальной степени обозначают адресата. Основной их функцией является регулирование межличностных отношений. Основным параметром выбора этих обращений выступает эмоционально-личностный параметр общения.
Чем ближе отношения коммуникантов, тем большее количество разнообразных эмоций используется в процессе коммуникации, что естественно. В семье и между близкими друзьями используется большое количество неформальных вариантов. Близость отношений обеспечивает возможность использования помимо практически универсального обращения по имени, обращения с ярко выраженной как положительной, так и отрицательной эмоциональной окраской. Необходимо отметить, что кроме параметра знакомства и родства, на количество и разнообразие обращений может повлиять и параметр возраста: обращение к младшим, как правило, предполагает большее количество форм обращений с яркой эмоциональной окраской.
Резюмируя случаи использования обращений в неофициальнй сфере можно сказать, что прагматика обращений в условиях малых социальных групп есть демонстрация отношений между близкими людьми. Выбор обращений в этой сфере зависит от эмоционального состояния адресанта, от параметра возраста и статуса адресата. В татарском языке два последних параметра играют более значительную роль в выборе обращений, чем в английском.
Сопоставительный анализ обращений в официальной ситуации общения, в условиях больших социальных групп показал необходимость соблюдения норм, принятых в данном обществе, наличие ассиметричных социальных отношений и т.д. Официальное обращение в обоих языках отличается стереотипностью, соблюдением формальных, клишированных форм. Основными параметрами выбора обращений в такой ситуации общения можно назвать параметр профессионального статуса, связанный с иерархией занимаемых коммуникантами должностей и возрастной параметр.
В обоих языках основными формами обращения в официальной ситуации общения являются гонорифические формы, используемые как при симметричных, так и при асимметричных отношениях. Сохранение тех или иных форм вежливости означает, что либо один, либо оба коммуниканта желают сохранить социальную дистанцию. В обоих языках инициатором перехода от формы обращения титул + фамилия или имя+отчество к обращению просто по имени выступает всегда вышестоящий.
Рассмотрение прагматики использования обращений в различных ситуациях общения позволяет отметить такой общий момент – в обоих языках существуют формы, которые могут быть использованы адресантами во всех сферах ситуативных ролей. Например, в английском языке обращения типа ma’am, Mr. + фамилия, sir, Miss упоминаются во всех сферах: работа, обращение к незнакомцу, в некоторых случаях – в семье и кругу друзей. В татарском языке такими обращениями мы можем назвать термины родства апа, абый, энем, сеңлем.
Итак, следует признать, что знание сходств и различий использования обращений в конкретных ситуациях общения при изучении другого языка помогает углубленному освоению материала, повышает коммуникативную компетенцию, что в дальнейшем поможет говорящему компетентно использовать обращения в различных ситуациях общения с различным адресатом в английском и татарском языках, и приведет к успешному диалогу культур, к чему преподаватели языков стремятся в повседневной работе.
В заключении подводятся общие итоги и результаты проведенного исследования.
В сопоставляемых языках обращение обслуживает одну из важнейших сторон речевой деятельности, в частности, организацию и регуляцию коммуникативных отношений, которые зависят от таких факторов, как время (эпоха), менталитет, социальная принадлежность, профессия, степень знакомства, степень родства, уровень образования и воспитания, обстановка и ситуация речевого акта, возраст, пол и др.
Хотя татарский и английский языки типологически различаются, функции обращения в них практически совпадают. Обращение в этих языках осуществляется сходными путями и способами. Первичной функцией обращения в обоих языках является привлечение внимания собеседника, с которым говорящий желает вступить в контакт. Помимо этого оно способно передавать дополнительную информацию: о социальном статусе собеседника, об относительном статусе партнеров по общению, о формальном или неформальном характере общения, об отношении говорящего к своему партнеру и т.д. С помощью обращения можно дать характеристику собеседнику, приписать ему некоторые свойства.
Таким образом, татарские и английские обращения образуют сложноорганизованные системы единиц, формирующиеся под воздействием национально-культурных особенностей речевого поведения носителей языка. В коммуникативно-прагматическом аспекте обращение можно рассматривать как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать уважение, вызвать симпатию, создать комфортную обстановку. Результаты исследования указывают на то, что эффективным способом сопоставительного анализа форм обращений в типологически разных языках в коммуникативно-прагматическом аспекте является изучение обращений, принимая во внимание: 1) прагматические характеристики говорящего и адресата; 2) прагматические цели и результаты высказывания; 3) факторы, влияющие на выбор говорящим именно этой формы обращения.
В списке литературы указывается использованная литература на русском, татарском и иностранном языках и список эмпирического материала, примеры из которых приводятся в тексте диссертации.
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
25 12 2014
1 стр.
25 09 2014
8 стр.
14 12 2014
1 стр.
Очень важным является привлечение в качестве объекта сравнительного анализа фразеологического материала разноструктурных и типологически различных языков
15 10 2014
1 стр.
Заявитель: Георгиева Зинаида Григорьевна Адрес: 625022 Тюмень, Муравленко, зь кв. 22 Тема обращения
26 09 2014
1 стр.
В докладе рассматриваются особенности выражения причинно-следственных отношений в русском и корейском языках, структура и характеристика аргументов при выражении данного типа синта
30 09 2014
1 стр.
«Этнопсихология», «Организационная психология», «Кросс-культурные аспекты организационного поведения». Студенты также должны иметь представление о методах исследования в социальных
25 12 2014
1 стр.
24 09 2014
1 стр.