Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1
Характер перевода приставочных латинских образований в словарях Е.Славинецкого и А.Сатановского

Минаева Екатерина Сергеевна

Соискатель МГУ им. М.В.Ломоносова, Москва, Россия

На протяжении XVII века и позднее влияние киевской духовной школы на православное образование было очень велико. Киевская школа являлась главным поставщиком учителей в другие братские школы и участвовала в открытии новых православных учебных заведений. Воспитанники и преподаватели киевской коллегии Епифаний Славинецкий и Арсений Сатановский сыграли важную роль в создании Греко-латинской школы в Москве. Славинецкий, Сатановский и др. книжники из кружка «грекофилов» уже в середине XVII века предпринимали попытки создания материалов, необходимых для обучения латинскому языку. «Лексикон латинский» и «Лексикон славяно-латинский» - две части знаменитого словаря, разработанные книжниками в середине XVII века. Словарь создавался с целью обучения латинскому языку. До этого латинскую лексику приходилось изучать по латинским же и иностранным словарям, что было довольно трудно.

При исследовании словаря нас заинтересовал перевод латинских слов с приставками. Мы обнаружили некоторые особенности их перевода.

1. Составители Лексиконов используют несколько способов для перевода:



  • Калькирование (с сохранением общего принципа построения слова и части речи);

  • Сохранение - перевод приставки часто используемой русской приставкой;

  • Описательный перевод (латинское слово с приставкой переведено двумя и более словами);

  • Истолковательный перевод - попытка подобрать слово, которое уже есть в русском языке.

  1. В данной работе рассмотрим переводы слов с приставками inter-, circum-, super-, aequi-, trans-, prae-. Наибольшее число калек мы обнаружили среди переводов с приставкой inter-. 12 русских эквивалентов представляют собой полные словообразовательные и морфологические кальки с латинских слов. Из них в Словаре XI-XVII вв. найдём только существительное «междуплечие», остальные оказываются плодом индивидуального творчества составителей.

Из 149 слов с приставкой circum- только 3 слова можно считать полными кальками. Это слова «circumcolumnium» с переводом «околостолпiе», «circumpotatio» - «окрестнопитiе», «circumspicuus» - «окр(с)тозрите(л)ный». Этих слов нет в словено-латинском лексиконе. Слова «circumcolumnium» не найдём и в русско-латинском словаре. Существительное «circumpotatio» означает «круговая попойка». Прилагательное «circumspectus» имеет значение «тщательно обдуманный, взвешанный, осмотрительный, осторожный», а существительное «circumspectus» имеет значение «обозревание, возможность кругового обзора, оглядывание вокруг <…> обдумывание».

Из 76 слов с приставкой super- мы обнаружили 3 кальки. Существительное «superliminare» переведено как «надпражие, наддверие». По сути, это калька, т.к. «liminaris» в переводе на русский язык означает «порог, притолока». Интересна и другая лексема «superventus», переведенная при помощи калькирования как «надшествие».

3. Поскольку приставки между- (междо-) и около- (окрест-) использовались редко, то составители лексиконов заменяли слова с такими приставками на сочетания с синонимичным (омонимичным приставке) предлогом. Интересны переводы глагола «interequito» словосочетанием «посреде еду» и глаголом «посредствую» и глагола «intersto» словосочетанием «стою посреде». В словаре XI-XVII вв. находим «посреде» как «1. Наречие; 2. Предлог с Р.п. 1) в середине, в центре кого-л., чего-л. 2) <…> внутри чего-л., 3) среди (кого-л.) 4) Между кем и кем-л., чем и чем-л. 5) В середину, внутрь чего-л. 6) В промежутке между началом и концом какого-л. временного периода, посреди». В словаре XI-XVII вв. нет глагола «посредствую», вероятно, это авторское изобретение. В латинско-русском словаре найдём значение указанных глаголов: «interequito» - «ездить, проезжать верхом (между)» и «intersto» - 1) «находиться в промежутке», 2) «разделять, разобщать».

Из числа переводов слов с приставкой circum- 15 слов имеют описательный перевод. Причем переводы семи из них являются кальками с латыни, но состоящими из двух отдельных слов. Шесть переводов представляют собой сочетания с предлогом «окр(с)тъ»: «окре(ст) бегаю» («circumcurso»), «окрестъ ношу» («circumgesto»), «окр(с)тъ гланiе» («circumlocutio»), «окр(с)тъ зижду» («circumstruo»), «окре(ст) смотряю» («circumviso»), «окре(ст) летаю» и «окре(ст) летанiе» («circumvolo» и «circumvolatio» соответственно). Один перевод, тоже представляющий собой кальку, - это сочетание с наречием «о(т)всюду»: «о(т)всюду потею». Этих слов нет в словено-латинском лексиконе.

4. В большинстве случаев латинская приставка переводится привычной (более частотной) русской приставкой.

Для 40 слов с приставкой aequi - 26 слов с начальной частью «равно». Для 149 слов с приставкой circum - 102 русских слова сохраняют приставку о/об-. Для 76 слов с приставкой super - 19 (из 37 с приставками) сохраняют приставку на-. Для 85 слов с приставкой trans - 56 сохраняют приставку пре-. Для 425 слов с приставкой prae – 232 сохраняют приставку пре-.

Исключение – приставка inter-. Кроме приставки междо- представлены и другие русские эквиваленты латинской приставки inter-. Они довольно разнообразны. Всего 87 слов переведено с использованием различных приставок.

Составители лексиконов преследовали, прежде всего, практическую цель: их труд будет использоваться школьниками как учебное пособие, а поэтому должен быть наглядным и удобным. Следовательно, при переводе латинских слов с приставками книжники использовали привычные русские (церковнославянские) приставки, а также могли подбирать бесприставочное слово, уже имеющееся в языке, с подходящим значением или заменить слово со сложной приставкой на сочетание с предлогом. Кальки также присутствуют, но в основном их можно обнаружить при переводе слов со сложной (непривычной) приставкой.



Литература:

Лексикони Е.Славинецького та А. Корецького-Сатановського. Khïb, 1973.

Словарь русского языка XI-XVII вв. Выпуск 17. М., 1991.

Характер перевода приставочных латинских образований в словарях Е. Славинецкого и А. Сатановского
37.59kb.

14 09 2014
1 стр.


В. П. Астафьева, г. Красноярск нормативная характеристика акцентных вариантов в словарях

Сми и всех интересующихся проблемами русского языка. В связи с этим целесообразно рассмотреть и вопрос об общей подаче акцентных вариантов в словарях разного типа

82.96kb.

11 10 2014
1 стр.


Гу-вшэ, Москва Историческая эволюция требований к языку перевода: противопоставление правильности языка и точности перевода

В зависимости от исторической эпохи, страны и преобладающей тенденции перевода к языку переводов предъявлялись соответствующие требования, и переводы оценивались и подвергались кри

122.74kb.

25 12 2014
1 стр.


«Анализ перевода произведения «Вечерний звон» Томаса Мура»

Теоретические аспекты анализы стихотворных форм и художественного перевода

258.86kb.

04 09 2014
1 стр.


Словарь значения греческих и латинских морфем
244.44kb.

11 09 2014
1 стр.


Отражение языковой картины мира в словарях разных жанров
32.54kb.

08 10 2014
1 стр.


Семинар «Техника перевода. Приемы письменного и синхронного перевода»

Знакомство с новыми терминами в деловой сфере, трудными случаями грамматики казахского языка, которые встречаются при оформлении официальных документов

19.47kb.

17 12 2014
1 стр.


Закон о территориальной организации местного самоуправления

Названия муниципальных образований устанавливаются уставами муниципальных образований в соответствии с законодательством

4573.5kb.

16 12 2014
26 стр.