Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1

КОРПОРАТИВНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «САМРУК-КАЗЫНА»



Семинар

«Техника перевода. Приемы письменного и синхронного перевода»

Дата: 12-13 декабря 2011 года

Место проведения: г.Астана, пр.Республики, 32

Продолжительность: 16 ак.часов
Цель семинара: Обучение наиболее эффективным методам письменного и синхронного перевода технических текстов нефтегазовой и атомной промышленности с русского языка на государственный язык. Знакомство с новыми терминами в деловой сфере, трудными случаями грамматики казахского языка, которые встречаются при оформлении официальных документов, а также новыми стандартами по оформлению документов на основе Типовых правил от 25 сентября 2009 года № 128.
Семинар предназначен не только для переводчиков, но и для широкого круга слушателей, закончивших русскую школу, слабо знающих казахский язык и грамматику казахского языка, кто в своей работе использует и русский и государственный языки при оформлении / переводе документов, технических текстов. На семинаре будут проводиться практические работы по привитию навыков грамотного и быстрого письменного и устного перевода с русского языка на государственный язык. А также слушатели узнают об изменениях в правописании некоторых слов, о новых терминах, правильном оформлении и переводе различных документов, технических текстов.
Рассматриваемые вопросы:

  1. Проблемные вопросы грамматики казахского языка при смешении с грамматикой русского языка

  2. Новые термины в деловой сфере. Словарь, утвержденный Терминкомом.

  3. Изменения в грамматике современного казахского языка

  4. Проблемные вопросы при оформлении фамилий в документах

5. Практическая работа по употреблению:

а) послелогов «жөнінде», «бойынша», «туралы»

б) суффиксов прилагательных –ды/-дық,-лы/-лық,-ты/-тық

в) форм өзгелік етіс

г) форм ырықсыз етіс

6. Работа с сокращенными словами, употребление в предложениях



  1. Сочетаемость слов. Падежи в казахском и русском языках. Работа со словосочетаниями

  2. Техника письменного и синхронного перевода с русского языка на государственный язык. Структуры казахского и русского предложений

  3. Различные виды документов. Новые стандарты по их оформлению

  4. Практические работы по письменному и синхронному переводу технических текстов нефтегазовой и атомной промышленности на государственный язык




Тел: +7 7172 9757561 Факс: +7 7172 975751

www.skcu.kz



Семинар «Техника перевода. Приемы письменного и синхронного перевода»

Знакомство с новыми терминами в деловой сфере, трудными случаями грамматики казахского языка, которые встречаются при оформлении официальных документов

19.47kb.

17 12 2014
1 стр.


Критерии оценки письменного перевода на государственном экзамене

Напр.: неправильное прочтение текста, незнание каких-либо грамматических и лексических явлений языка перевода, незнание контекста и т д. Такие ошибки приводят к тому

18.47kb.

11 09 2014
1 стр.


Ооо нпи «Учебная техника» Типовые комплекты учебного оборудования и наглядных пособий

Демонстрационные комплексы, конференц-системы, лингафонные кабинеты, системы синхронного перевода

30.24kb.

27 09 2014
1 стр.


Особенности синхронного перевода

Ii. Система упражнений для подготовки к синхронному переводу

219.98kb.

08 10 2014
1 стр.


Гу-вшэ, Москва Историческая эволюция требований к языку перевода: противопоставление правильности языка и точности перевода

В зависимости от исторической эпохи, страны и преобладающей тенденции перевода к языку переводов предъявлялись соответствующие требования, и переводы оценивались и подвергались кри

122.74kb.

25 12 2014
1 стр.


«Анализ перевода произведения «Вечерний звон» Томаса Мура»

Теоретические аспекты анализы стихотворных форм и художественного перевода

258.86kb.

04 09 2014
1 стр.


Экзаменационные вопросы Факультет

Лексические приемы перевода: транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации

435.81kb.

25 09 2014
3 стр.


Правила написания имен по-японски

Однако принятым способом перевода имен на японский является запись их звучания при помощи слоговой азбуки Катакана. В то время как существуют и альтернативные способы перевода

34.35kb.

25 12 2014
1 стр.