Перейти на главную страницу
Знакомство с новыми терминами в деловой сфере, трудными случаями грамматики казахского языка, которые встречаются при оформлении официальных документов
17 12 2014
1 стр.
Напр.: неправильное прочтение текста, незнание каких-либо грамматических и лексических явлений языка перевода, незнание контекста и т д. Такие ошибки приводят к тому
11 09 2014
1 стр.
Демонстрационные комплексы, конференц-системы, лингафонные кабинеты, системы синхронного перевода
27 09 2014
1 стр.
Ii. Система упражнений для подготовки к синхронному переводу
08 10 2014
1 стр.
В зависимости от исторической эпохи, страны и преобладающей тенденции перевода к языку переводов предъявлялись соответствующие требования, и переводы оценивались и подвергались кри
25 12 2014
1 стр.
Теоретические аспекты анализы стихотворных форм и художественного перевода
04 09 2014
1 стр.
Лексические приемы перевода: транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации
25 09 2014
3 стр.
Однако принятым способом перевода имен на японский является запись их звучания при помощи слоговой азбуки Катакана. В то время как существуют и альтернативные способы перевода
25 12 2014
1 стр.