Критерии оценки письменного перевода на государственном экзамене
Классификация ошибок
-
Неэквивалентная передача смысла
Ошибки представляют собой грубое искажение содержания оригинала. Напр.: неправильное прочтение текста, незнание каких-либо грамматических и лексических явлений языка перевода, незнание контекста и т.д. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует реципиента.
-
Неточность передачи смысла
Ошибки приводят к неточной передаче смысла оригинала, ноне искажают его полностью. В результате описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. В результате полной дезинформации реципиента нет, но смысл передан неточно или не полностью.
-
Погрешности перевода
Ошибки не нарушают общего смысла оригинала, но снижают качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм языка перевода.
-
Нарушение обязательных норм языка перевода
Такие нарушения не влияют на эквивалентность перевода, но свидетельствуют о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Они могут происходить из-за низкой общей культуры или недостаточной грамотности переводчика.
Примерная шкала оценок
10 (десять) – удачный (элегантный) перевод
9 (девять) – нет искажений и неточностей. Могут быть незначительные погрешности, не влияющие на впечатление о качестве перевода. Нет нарушений обязательных норм языка перевода.
8 (восемь) – нет искажений, не более двух неточностей. Погрешности не создают общее впечатление о низком качестве перевода. Нет нарушений обязательных норм языка перевода.
7 (семь) – 80% текста переведено правильно, т.е. без искажений.
6 (шесть) - 70% текста переведено правильно, т.е. без искажений.
5 (пять) – 60% текста переведено правильно, т.е. без искажений.
4 (четыре) - 80% текста переведено правильно, т.е. без искажений.
Примечания
-
Неточности перевода отдельных положений текста, не связанных с изучаемой специальностью и перевод которых был невозможен без справочной литературы, интернета или параллельных текстов можно не учитывать.
-
Количество допустимых неточностей, погрешностей и нарушений норм языка перевода при выставлении оценок за перевод определяется преподавателем в каждом отдельном случае в зависимости от сложности текста, характера ошибок и иных возможных факторов, требующих учета.
-
В рамках общей классификации ошибок и шкалы оценок преподаватель может разработать по своему усмотрению более детальную классификацию ошибок и подробнее описать шкалу оценок.