Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1
Критерии оценки письменного перевода на государственном экзамене

Классификация ошибок



  1. Неэквивалентная передача смысла

Ошибки представляют собой грубое искажение содержания оригинала. Напр.: неправильное прочтение текста, незнание каких-либо грамматических и лексических явлений языка перевода, незнание контекста и т.д. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует реципиента.

  1. Неточность передачи смысла

Ошибки приводят к неточной передаче смысла оригинала, ноне искажают его полностью. В результате описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. В результате полной дезинформации реципиента нет, но смысл передан неточно или не полностью.

  1. Погрешности перевода

Ошибки не нарушают общего смысла оригинала, но снижают качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм языка перевода.

  1. Нарушение обязательных норм языка перевода

Такие нарушения не влияют на эквивалентность перевода, но свидетельствуют о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Они могут происходить из-за низкой общей культуры или недостаточной грамотности переводчика.

Примерная шкала оценок

10 (десять) – удачный (элегантный) перевод

9 (девять) – нет искажений и неточностей. Могут быть незначительные погрешности, не влияющие на впечатление о качестве перевода. Нет нарушений обязательных норм языка перевода.

8 (восемь) – нет искажений, не более двух неточностей. Погрешности не создают общее впечатление о низком качестве перевода. Нет нарушений обязательных норм языка перевода.

7 (семь) – 80% текста переведено правильно, т.е. без искажений.

6 (шесть) - 70% текста переведено правильно, т.е. без искажений.

5 (пять) – 60% текста переведено правильно, т.е. без искажений.

4 (четыре) - 80% текста переведено правильно, т.е. без искажений.

Примечания



  • Неточности перевода отдельных положений текста, не связанных с изучаемой специальностью и перевод которых был невозможен без справочной литературы, интернета или параллельных текстов можно не учитывать.

  • Количество допустимых неточностей, погрешностей и нарушений норм языка перевода при выставлении оценок за перевод определяется преподавателем в каждом отдельном случае в зависимости от сложности текста, характера ошибок и иных возможных факторов, требующих учета.

  • В рамках общей классификации ошибок и шкалы оценок преподаватель может разработать по своему усмотрению более детальную классификацию ошибок и подробнее описать шкалу оценок.

Критерии оценки письменного перевода на государственном экзамене

Напр.: неправильное прочтение текста, незнание каких-либо грамматических и лексических явлений языка перевода, незнание контекста и т д. Такие ошибки приводят к тому

18.47kb.

11 09 2014
1 стр.


Критерии оценки перевода с листа Общие критерии оценивания

Неточности: например, неточности передачи смысла на текстовом, фразовом уровне, не искажающие общий смысл

15.4kb.

26 09 2014
1 стр.


Критерии оценки качества водных экосистем глава Факторы и критерии оценки качества вод пресноводных водоемов

Оценка качества пресноводных водоемов [Каминский, 1982; Комплексные оценки Кимстач, 1993] осуществляется по трем основным аспектам, включающим следующие комплексы показателей

1635.59kb.

16 12 2014
8 стр.


Семинар «Техника перевода. Приемы письменного и синхронного перевода»

Знакомство с новыми терминами в деловой сфере, трудными случаями грамматики казахского языка, которые встречаются при оформлении официальных документов

19.47kb.

17 12 2014
1 стр.


Принципы доклинической оценки риска токсикологического взаимодействия лекарственных средств и критерии безопасности комбинированной фармакотерапии 14. 03. 06 Фармакология, клиническая фармакология

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении «Научный центр экспертизы средств медицинского применения» Минздравсоцразвития России

652.94kb.

02 10 2014
4 стр.


Б балОванный, прич баловАть балУясь бАнты

Орфоэпический минимум, подлежащий проверке на едином государственном экзамене в 2009 году

42.14kb.

11 10 2014
1 стр.


Рецензия на реферат. Критерии оценки реферата
37.98kb.

07 10 2014
1 стр.


Шкала перевода баллов гиа в оценки за 2013 год

По математике главное достигнуть минимального порога, а если оценка за экзамен будет ниже годовой, то при выставлении итоговой оценки учитывается только годовая. Если ваша оценка з

42.6kb.

17 12 2014
1 стр.