Критерии оценки перевода с листа
Общие критерии оценивания
|
Оценивается:
|
|
1.
|
владение лексической и грамматической системой общего языка и языка специальности
|
20%
|
2.
|
владение терминологической системой языка специальности
|
20%
|
3.
|
эквивалентность передачи исходного содержания
|
20%
|
4.
|
адекватность переводческих решений
|
20%
|
5.
|
стилистическое оформление перевода
|
20%
|
Критерии оценивания перевода:
-
информативная точность - 40%
-
адекватность переводческих решений и эквивалентность передачи исходного содержания- 40%
-
стилистическая оформленность – 20 %.
Переводческие ошибки, которые влияют на оценку перевода:
-
Искажения: например, искажение смысла на текстовом, фразовом уровне и пр.
-
Неточности: например, неточности передачи смысла на текстовом, фразовом уровне, не искажающие общий смысл.
-
Погрешности: например, неадекватная трансляция исходного содержания на текстовом, фразовом уровне, несоответствия норме, узусу и пр.
Примерная шкала оценок
10 (десять) – удачный (элегантный) перевод, нет искажений, неточностей, допускаются незначительные погрешности в стилистическом оформлении перевода, обусловленные спонтанностью перевода, например: нарушение порядка слов в предложении.
9 (девять) – нет искажений и неточностей. Могут быть незначительные погрешности, не влияющие на впечатление о качестве перевода. Нет нарушений обязательных норм языка перевода.
8 (восемь) – нет искажений, не более двух неточностей. Погрешности не создают общее впечатление о низком качестве перевода. Нет нарушений обязательных норм языка перевода.
7 (семь) – 70% текста переведено правильно, т.е. без искажений.
6 (шесть) - 60% текста переведено правильно, т.е. без искажений.
5 (пять) – 50% текста переведено правильно, т.е. без искажений, основной смысл текста передан без неточностей.
4 (четыре) - 50% текста переведено правильно, т.е. без искажений, но с большим количеством неточностей и погрешностей.