Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1





Особенности синхронного перевода.
Оглавление.

Введение………………………………………………………………. 3

Глава I. Синхронный перевод как деятельность……………………. 5

Глава II. Система упражнений для подготовки к синхронному переводу………………………………………………………………………...16

Заключение……………………………………………………………. 21

Библиография…………………………………………………………. 22



Введение.

Настоящее исследование посвящено особенностям синхронного перевода.

Нам представляется необходимым сосредоточиться на овладении устной переводческой деятельностью, в частности, такой ее разновидностью, как синхронная переводческая деятельность. Данный вид устной переводческой деятельности - самый сложный, владение им связано с функционированием специфических переводческих навыков и умений одновременного аудирования и порождения текста перевода в условиях заданного извне темпа речи, временных ограничений в произнесении отрезка текста перевода.

Учитывая все вышеизложенное можно говорить об актуальности данного исследования.



Практическая значимость исследования обусловлена потребностями переводческой деятельности, а ее результаты могут найти применение как в профессиональной переводческой практике, так и в теоретических вузовских курсах по переводу, по сопоставительной грамматике, а также в курсах функциональной грамматики английского и русского языков.

Научная новизна заключается в выделении критериев отбора текстов и создании комплекса упражнений для формирования и совершенствования необходимых навыков и умений синхронной переводческой деятельности.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении и описании особенностей синхронной переводческой деятельности как вида речевой деятельности, исследовании условий ее осуществления и механизмов, с помощью которых эта деятельность реализуется; а также организации комплекса упражнений для обучения данному виду деятельности.

Для достижения поставленных целей нами использовались следующие методы исследования:

- изучение и анализ теоретической литературы по психологии, психолингвистике, лингвистике, когнитивной психологии, методике преподавания иностранных языков, методике преподавания русского языка как иностранного;

Объектом исследования в нашей работе является синхронный перевод как один из видов устного перевода.

Предмет исследования: методика обучения синхронной переводческой деятельностью.

Цель исследования: теоретическое обоснование и разработка методики обучения базовому уровню синхронной переводческой деятельностью.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) определение особенностей синхронной переводческой деятельности с точки зрения психолингвистики;

2) изучение видов речевой деятельности, участвующих в синхронной переводческой деятельности;

3) описание условий осуществления синхронной переводческой деятельности и механизмов, участвующих в преодолении трудностей при реализации данного вида деятельности,

4) создание системы упражнений для формирования умений студентов в синхронной переводческой деятельности.

Настоящая работа состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографии, включающей 8 наименований.

В первой главе изложена основная теория по синхронной переводческой деятельности. Во второй главе приведены примеры упражнений для формирования умений в синхронной переводческой деятельности.


Глава I. Синхронный перевод как деятельность.
Изучение устного перевода с точки зрения психологии, в частности, синхронного перевода, представляет особый интерес для методического исследования, поскольку помогает раскрыть закономерности и особенности восприятия и понимания иноязычной речи. В синхронной переводческой деятельности перед переводчиком встает много психологических задач: он должен одновременно слушать и говорить, переключаясь с системы одного языка на систему другого в условиях однократного восприятия сообщения, ограниченных возможностей кратковременной памяти и наличия помех восприятия в виде быстрого темпа речи оратора. Трудности, сопровождающие синхронную переводческую деятельность, можно преодолеть лишь при условии их постепенного и последовательного преодоления в процессе формирования переводческих навыков и умений.

Некоторые ученые-психолингвисты, в частности, И. А. Зимняя, рассматривают перевод как вторичный вид речевой деятельности, поскольку он основывается на реализации аудирования и говорения в устном варианте и чтения и письма - в письменном.

Мы считаем, что целесообразно рассматривать синхронный перевод как вид устного перевода с позиций теории деятельности. Данный подход позволит нам исследовать психолингвистические особенности синхронной переводческой деятельности, включающей в себя два вида речевой деятельности - аудирование и говорение.

Для детального изучения синхронной переводческой деятельности необходимо проанализировать место данного вида перевода по отношению к другим видам, а также выявить принципы классификации видов перевода.

Предлагаемые в литературе классификации очень многообразны. В основу классификаций положены разные критерии. Так, в основе психолингвистической классификации видов перевода, предложенной В.Н. Комиссаровым, лежит способ восприятия текста на исходном языке и порождения текста на языке перевода. В соответствии с данной классификацией переводческая деятельность подразделяется на письменную и устную (Комиссаров В.Н., 2000, с. 97).

Особенности устной переводческой деятельности - это однократность восприятия текста на исходном языке и невозможность исправления текста на языке перевода. Синхронный перевод является подвидом устного перевода наряду с последовательным переводом и отличается почти одновременным восприятием речи оратора и проговариванием перевода (Комиссаров В.Н., 2000, с. 98).



Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксирован­ной форме, что предопределяет однократность восприятия пе­реводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения. Классическим примером устного перевода является та­кой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в аку­стической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соот­ветственно различаются два подвида устного перевода: синх­ронный перевод и последовательный перевод.

Синхронный перевод-это способ устного пере­вода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практиче­ски одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) про­говаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуще­ствляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушни­ки, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Разно­видностью синхронного перевода является т.н. «нашептыва­ние», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них.

Синхронный пере­вод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнози­ровать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправ­давшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.

При синхронном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выда­вать» перевод одновременно с оратором. В связи с этим у переводчика не ос­тается времени на размышление, перебор вариантов или обра­щение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтома­тических навыков, знания устойчивых соответствий и штам­пов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ. Вместе с тем иногда переводчику приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали переводимого сообщения, компрессировать (сжимать и сокращать) текст перевода, довольствоваться переводом на бо­лее низком уровне эквивалентности. Необходимость особенно быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физические и психологические нагрузки, в связи с чем переводчик-синхронист может полноценно выполнять свои обязанности лишь в течение 20-30 мин. Поэтому при синхронном переводе каж­дую кабину обслуживают несколько переводчиков, работающих поочередно.

При синхронном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности (за исключением «перевода с листа», где эта воз­можность тоже ограничена) обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При синхронном переводе ввиду параллельного осуществления восприятия и перевода и острого дефицита времени перевод­чик переводит отдельные сегменты высказываний в оригинале, строя из переведенных сегментов законченные высказывания в переводе.

При разработке специальных теорий перевода, изучающих его виды и подвиды на основе психолингвистической класси­фикации переводов, наиболее всесторонне изучаются различ­ные аспекты устного, особенно синхронного перевода. Теория синхронного перевода выделяется в программе подготовки пе­реводчиков, и по этому курсу изданы специальные учебники и учебные пособия (см. Чернов Г.В. Основы синхронного перево­да. - М., 1987).

Поскольку психолингвистическая классификация переводов основана на различиях в характере речевых действий перевод­чика, научное описание отдельного вида перевода включает не только (и не столько) чисто лингвистические, сколько психо­лингвистические факторы. Особенно это касается теории устно­го перевода (как синхронного, так и последовательного), где одноразовое устное предъявление оригинала и порождение тек­ста перевода в виде серии однократных актов исключает воз­можность возвращения к оригиналу или сколь-либо существен­ных исправлений перевода. Условия осуществления устного (особенно синхронного) перевода создают определенные огра­ничения для достижения максимальной эквивалентности и приводят к некоторым потерям информации как при восприя­тии переводчиком оригинала, так и при выборе варианта пере­вода.

Изучение специфики устного перевода осуществляется по трем основным направлениям. Первый аспект исследова­ния занимается факторами, влияющими на извлечение пере­водчиком информации, содержащейся в оригинале. Устный перевод - это перевод устной речи на ИЯ. Вос­приятие устной речи отличается кратковременностью, одноразовостью и дискретностью, в связи с чем извлечение информа­ции в процессе перевода осуществляется иначе, чем при зри­тельном восприятии текста. Полнота понимания зависит от ритма, паузации (количества и продолжительности пауз), и темпа речи; извлечение информации происходит в виде от­дельных порций по мере развертывания цепочки языковых единиц в речи оратора, восприятие осуществляется на основе «смысловых опорных пунктов». Переводчик прогнозирует по­следующее содержание текста на основе уже воспринятых «квантов» информации, уточняя свой прогноз в процессе даль­нейшего восприятия, что предполагает накопление и удержа­ние в памяти предыдущей информации. Теория устного пере­вода описывает психолингвистические особенности и лингвистические предпосылки вероятностного прогнозирования при переводе, его зависимость от относительной смысловой само­стоятельности минимальных речевых отрезков в разных язы­ках, а также характер потерь информации при восприятии на слух значительных отрезков речи. Описываются также факто­ры, компенсирующие такие потери: знание предмета и обста­новки речи, позволяющее догадываться о содержании пропу­щенного, интонация, эмоциональная окраска речи и т.д.

Второй аспект изучения устного перевода связан с рас­смотрением его как особого вида речи на ПЯ. Теория устного перевода описывает специфику устной ре­чи переводчика, отличающейся от обычной «непереводной» ре­чи. Существование отличительных черт обусловливается тем, что речь переводчика ориентирована на оригинал и формиру­ется в процессе перевода. При синхронном переводе процесс говорения протекает параллельно процессу аудирования (вос­приятия речи оратора), хотя часть перевода «проговаривается» и в паузы в речи Источника. Важный аспект лингвистического описания синхронного перевода заключается в выявлении раз­меров (длительности) минимального интервала между началом порождения отрезка оригинала и началом перевода этого от­резка. Величина такого интервала определяется двумя рядами языковых факторов. Во-первых, она зависит от особенностей структуры ИЯ, которые обусловливают длину сегмента речи, в пределах которого снимается многозначность составляющих его единиц. Для многих языков такой сегмент чаще всего включает структурную основу предложения SPO (субъект - пре­дикат-объект) и, в первую очередь, глагол-сказуемое. Нередко переводчик вынужден задерживать начало перевода, ожидая появления глагола в высказывании оратора. Во-вторых, вели­чина интервала отставания зависит и от некоторых особенно­стей структуры ПЯ, определяющей степень зависимости фор­мы начальных элементов высказывания от его последующих элементов.

В рамках специальной теории устного перевода отме­чается и ряд других особенностей речи переводчика. Сюда от­носится более медленная артикуляция, связанная с т.н. хезитационными паузами, колебаниями в выборе вариантов, приво­дящими к резкому увеличению (в 3 - 4 раза) интервала отста­вания перед ошибочными вариантами, а также общей продол­жительности пауз по отношению к чистому звучанию речи. Речь переводчика менее ритмична, переводчик-синхронист час­то говорит в повышенном темпе, стараясь быстрее «прогово­рить» уже понятое. Особое внимание в теории устного перевода уделяется нормативным требованиям к речи переводчика, вы­полнение которых в экстремальных условиях синхронного и последовательного перевода требует особых усилий: обеспече­нию четкой артикуляции, равномерного ритма, правильной расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурной завершенности фраз и других элементов «подачи» перевода, обеспечивающей его полноценное восприятие слушателями.

Центральным аспектом изучения устного перевода яв­ляется рассмотрение его как особого вида перевода, т.е. в противопоставлении переводу письменному. Здесь специаль­ная теория устного перевода выявляет как количественные, так и качественные особенности. В синхронном переводе объем (число слов) текста перевода зависит от длины переводимых отрезков речи. При переводе коротких фраз количество слов в синхронном переводе, в среднем, больше, чем в письменном, за счет большего числа элементов описания, пояснения. При переводе длинных фраз эти величины выравниваются, а при переводе абзацев и более крупных отрезков текста синхронный перевод оказывается менее многословным как за счет сознательной компрессии (сжатия) текста в процессе перевода, так и вследствие некоторого количества пропусков.

Необходимость компрессии определяется тем, что ус­ловия устного (особенно синхронного) перевода не всегда по­зволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе. Во-первых, при быстром темпе ре­чи оратора переводчику трудно успеть произнести полный текст перевода. Во-вторых, скорость речемыслительного про­цесса у каждого переводчика имеет свои пределы, и он часто не может говорить так же быстро, как оратор. В-третьих, по­спешное произнесение речевых высказываний нередко сказыва­ется на их правильности и завершенности, в результате чего нарушается их восприятие Рецептором перевода и весь про­цесс межъязыковой коммуникации.

Речевая компрессия при устном переводе - задача далеко не простая. Речь идет не просто о пропуске части оригинала, а о таком сжатии переводимого сообщения, при котором со­храняются все важные элементы смысла. Компрессия стано­вится возможной благодаря информационной избыточности ре­чи. В высказывании часто имеются элементы информации, дублирующие друг друга, и при переводе некоторые из них можно опустить, сохранив содержание сообщения. Например, если переводчик полностью перевел вопрос «Когда начнется осуществление этого плана?» и ему предстоит перевести ответ «Осуществление этого плана начнется в 1990 году», то он мо­жет сжать его до «в девяностом». В высказывании может иног­да содержаться побочная информация (формулы вежливости, случайные замечания, отклонения от темы), опущение кото­рой не помешает реализации главной задачи общения. В ряде случаев ситуация общения делает необязательной передачу ка­кой-то части информации в словесной форме и допускает, та­ким образом, сокращение информации при переводе.

Компрессия сообщений при переводе представляет собой переменную величину. Она зависит от темпа речи оратора и от соотношения структур ИЯ и ПЯ. Теория устного перевода описывает приемы речевой компрессии для каждой пары язы­ков при помощи как структурных, так и семантических преоб­разований. Наиболее типичными способами компрессии явля­ются синонимические замены словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием (The United Nations - ООН), замена сочетания глагола с отглагольным су­ществительным на одиночный глагол, обозначающий то же действие, процесс или состояние, что и заменяемое существи­тельное (to render assistance - помогать), опущение соединитель­ных элементов в словосочетании (the policy pursued by the United States - политика США), замена придаточного предложе­ния причастным или предложным оборотом (When I met him for the first time - при первой встрече с ним) и т.д. При быст­рой речи оратора применение различных способов речевой компрессии может сокращать текст перевода на 25 - 30% по сравнению с письменным переводом того же оригинала.

Важным разделом теории синхронного перевода является изучение характера эквивалентности. Как уже указывалось, при синхронном пере­воде иногда происходит потеря информации, по сравнению с уровнем эквивалентности, устанавливаемым при письменном переводе. Наблюдаемые отклонения сводятся к пропускам, до­бавлениям или ошибочным заменам информации, содержа­щейся в оригинале. Каждый вид отклонения включает более мелкие категории, различающиеся по степени важности непе­реданной или добавленной информации. Пропуски включают: 1) пропуск малозначительного отдельного слова, в основном эпитета; 2) пропуск более важных и крупных единиц, связан­ный с непониманием переводчиком части текста; 3) пропуск части текста в связи с перестройкой структуры текста при пе­реводе; 4) пропуск значимой части текста в связи с отставани­ем перевода от речи оратора. Добавления классифицируются по характеру добавленных избыточных элементов: отдельные определители, дополнительные разъяснения, уточняющие свя­зи между высказываниями и пр. И, наконец, ошибки разделя­ются по степени важности: небольшая ошибка в переводе от­дельного слова, грубая смысловая ошибка при переводе от­дельного слова, небольшая ошибка в связи с незначительным изменением структуры, грубая смысловая ошибка при значи­тельном изменении структуры и т.д. При оценке качества устного синхронного перевода учитывается специфика устной формы комму­никации: при непосредственном контакте коммуникантов уста­новление эквивалентности на более низком уровне в ряде слу­чаев не препятствует их взаимопониманию, что в определен­ной степени компенсирует потери информации в процессе уст­ного синхронного перевода.

Специфика устного перевода налагает определенные, ограниче­ния на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально-жанровой характеристикой. Произведения художественной ли­тературы, в целом, не переводятся устно, хотя отдельные ци­таты из таких произведений могут приводиться в устных вы­ступлениях и переводиться синхронно. Обеспечение художественно-эстетического воздействия в устном синхронном переводе с его жесткими темпоральными рамками является весьма сложной задачей, особенно если цитируются поэтиче­ские произведения, перевод которых не известен переводчику заранее. Не переводятся устно и большие по объему произве­дения информативных жанров, поскольку продолжительность устного перевода ограничена не только возможностями перево­да, но и кратковременностью устной коммуникации вообще:

физически невозможно говорить, слушать и запоминать бес­прерывно на протяжении длительного периода времени.

Синхронная переводческая деятельность характеризуется рядом особенностей: выборочным смысловым восприятием исходного текста, превращением продукта аудирования - мысли оратора - в предмет говорения, в качестве которого выступает умозаключение на языке перевода. Цель говорения в синхронной переводческой деятельности реализуется в воссоздании и озвучивании переводчиком мысли оратора средствами языка перевода.

Осуществление синхронной переводческой деятельности проходит в сложных условиях, преодоление которых возможно с помощью определенных механизмов: механизма уровневого управления деятельностью, механизма переключения с исходного языка на язык перевода и механизмов вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза, позволяющих осуществлять синхронную переводческую деятельность в условиях одновременности смыслового восприятия исходного текста и порождения фрагмента текста перевода; механизмов компрессии и декомпрессии, позволяющих преодолеть временные ограничения, в которых происходит ориентирование в воспринятом фрагменте речи оратора и порождение фрагмента текста перевода, а также освоить заданный извне темп речи; механизмов долговременной, кратковременной и оперативной памяти, позволяющих осуществлять синхронный перевод в условиях однократного предъявления отрезка исходного текста.

Формирование переводческой компетентности является условием овладения синхронной переводческой деятельностью на базовом уровне, который предполагает

- совершенствование речевых и переводческих навыков и умений в условиях заданного извне темпа речи и временных ограничений при произнесении текста перевода;

- формирование специфических умений для осуществления синхронной переводческой деятельности: умения одновременно осуществлять восприятие отрезка исходного текста и порождение текста перевода; умения ровно «отставать» от оратора;

- умения распределять внимание.

Учитывая вышеизложенное сделаем выводы по первой главе:

эффективное обучение базовому уровню владения синхронной переводческой деятельностью возможно при условии:

- дальнейшего совершенствования речевых и переводческих навыков и умений, сформированных в таких видах деятельности, как устный перевод с листа и последовательный перевод,

- формирования специфических переводческих умений, необходимых для осуществления синхронной переводческой деятельности: умения одновременного восприятия, формулирования перевода и произнесения


отрезка текста перевода; умения «отставать» от оратора при порождении текста перевода во внешней речи;

- использования системы упражнений, направленных на корректировку ошибок, допускаемых студентами при порождении текстов перевода.




Глава II. Система упражнений для подготовки к синхронному переводу.

Синхронный перевод, то есть устный перевод синхронно с речью оратора (с небольшим отставанием), занимает различное место в системе обучения разных школ перевода. В одних школах это навык, который приобретается попутно, в ходе обучения устному последовательному переводу (Гейдельберг, Гермерсхайм и др.); в других синхронный перевод считается самым сложным переводческим умением и его осваивают на заключительном этапе обучения (Сорбонна). Структура русского рынка такова, что переводчику приходится владеть и навыком последовательного, и навыком синхронного перевода, причем последовательный в работе ему встречается чаще.

Специальные упражнения, нацеленные на освоение синхронна, помогают преодолеть сложности, связанные с этим видом перевода: работу в сверхдефиците времени; ограниченность последующего контекста; необходимость порождать речь на одном языке одновременно с восприятием на другом; специфику работы в прямом эфире.

Ниже приведем краткое описание упражнений, которые, как обычно, расположены по возрастанию сложности:



Упражнение 1.

Аудирование со счетом.

Для прослушивания предлагается аудиотекст или видеосюжет с текстом на иностранном языке. В течение 3 – 5 минут один студент из группы отчетливо и ритмично считает вслух: один, два, три, четыре и т.д. затем другой студент из числа слушавших связно передает общее содержание текста на языке перевода. Этот облегченный вариант упражнения через 1-2 занятия сменяется более сложным: общее содержание текста передает тот студент, который считал вслух. Упражнение тренирует навык одновременного восприятия и воспроизведения текста на двух языках.


Упражнение 2.

Эхо-повтор.

Это упражнение называют также теневым повтором (англ. shadowing). Аудиотекст, записанный на кассету в медленном темпе, нужно повторять, отступая на 1 – 3 слова. Сначала это текст на родном языке, затем – на иностранном. Начинать лучше всего со связного текста, несколько сложнее делать эхо-повтор на перечислении чисел или отдельных слов (список слесарных инструментов, медицинских терминов, продуктов питания). Когда медленный темп освоен, можно переходить к эхо-повтору текстов с варьирующим темпом. Задача – следовать темпу оратора, не догоняя его и не отставая от него. Каждому из будущих переводчиков здесь придется решать свои, индивидуальные проблемы: кому-то будет трудно успевать за темпом, человек с повышенной речевой реактивностью будет проговаривать слова слишком быстро и догонять оратора, кто-то не сможет работать стабильно и долго. Поэтому очень желательны индивидуальные тренировки с голосом преподавателя. Эхо-повтор с голоса, однако, имеет один недостаток: речь «оратора» и речь «переводчика» не расчленены, смешиваются в звучании, что создает психологические трудности, поэтому основная масса упражнений этого рода должна выполняться на основе аудиоматериала, который подается через наушники.



Упражнение 3.

«Прогнозирование»

Все упражнения этого типа представляют собой восполнение недостающих компонентов структуры предложения или текста. Прогностические навыки необходимы переводчику-синхронисту по двум причинам. Во-первых, они нужны в тех случаях, когда речь подается переводчику с купюрами: из-за сбоя в работе аппаратуры, по вине оратора (например, докладчик отвернулся от микрофона); или переводчика отвлекли, и он воспринял не весь текст. Во-вторых, навыки прогнозирования нужны, чтобы догадаться, какой текст последует за услышанным, так как переводчик вынужден переводить, не дождавшись завершения синтаксической или логической структуры.

Упражнения на прогнозирование можно разделить на два типа:

Тип 1. Восполнение купюр (cloze-exersicis).

Для этого в тексте, который подготовил преподаватель, намеренно убираются отдельные слова или словосочетания. Если текст записан на аудиокассету, отдельные фрагменты в нем стираются или выпускаются. Затем студенты слушают текст и восполняют пробелы – сначала без перевода. Начинать, как обычно, рекомендуется с самого простого, то есть с текста на родном языке:



1. Премьер-министр заявил, что не вел никаких… об отставке своих заместителей.

2. Основной контингент добровольцев не молодежь, а … которым за сорок.

3. Пять лет – срок … но сделать за это время можно многое.

4. Ход конкурентной борьбы на Востоке не в… очередь зависит от политических и экономических… этой части мира.

Тип 2. Завершение структуры.

Задача – завершить начатую фразу. Прогнозирование в этом случае однонаправленное, опорой служит не только предшествующий контекст. Завершений может быть несколько, одновременно активизируются знания на определенную тему. А также закрепляется навык сохранять логику высказывания:



1. Нет никакого сомнения в том, что Россия никогда не пойдет на сокращение…

2. После воссоединения Германия столкнулась с …

3. Даже если экономика и экология непримиримы, они все равно…

4. До выборов в Нижней Саксонии было неясно, кто же будет соперником канцлера Коля на…

Свои версии один за другим могут высказать несколько студентов.



Упражнение 4.

Синхронизация готового текста.

Это – последнее из подготовительных упражнений перед тренингом собственно синхронного перевода звучащего текста. Готовый текст перевода аудиотекста раздается студентам. Затем они через наушники слушают текст и зачитывают готовый перевод в микрофон так, чтобы не отставать от оратора и не забежать вперед. Можно предварительно прослушать аудиоматериал с текстом в руках, а затем уже произвести звуконаложение. Здесь, как и в дальнейшем тренинге синхронного перевода, возможны два варианта:

1) один студент выполняет упражнение, остальные помогают преподавателю контролировать качество;

2) все студенты одновременно выполняют упражнение в кабинах. В любом случае должна вестись запись на магнитофон, чтобы студенты могли работать со своим материалом дома. Выборочно записанный материал можно прослушивать и обсуждать на занятии.

После цикла подготовительных упражнений можно начать работу над переводом речей и дискуссией в синхронном режиме. Ее удобно совмещать с тренингом последовательного перевода: сначала текст переводится последовательно, по фразам, попутно уточняется перевод отдельных слов и выражений. Затем тот же фрагмент предлагается для синхронного перевода. Сначала темп речи оратора должен быть невысоким, для этого лучше всего использовать дикторов. Затем можно приступить к освоению «живого» материала документальных речей политических деятелей, дискуссий, записанных в прямом эфире. Очень полезна тренировка на текстах, которые произносятся по законам жанра в повышенном темпе – это, прежде всего, теле- и радио-новости, а также спортивные репортажи. На продвинутых этапах обучения, наряду с образцовыми речами известных ораторов, необходимо привлекать материал, где задачи перевода осложнены: речи, произносимые иностранцами, записи ораторов с дефектами речи, записи конфликтных переговоров, речи с отклонениями от литературной нормы (жаргон, диалект и т.п.).

Обучение владению синхронной переводческой деятельностью на базовом уровне должно быть организовано при максимальном учете психологических трудностей осуществления профессиональной синхронной переводческой деятельности, снятие которых возможно при условии выполнения особого комплекса упражнений и соблюдения следующих принципов их организации: принципа постепенного нарастания трудностей, принципа поэтапного выполнения упражнений, принципа «подвижности» в организации и отборе упражнений и принципа повторяемости единиц перевода в упражнениях.




Заключение.

Синхронный перевод постепенно потеснил последовательный перевод и к настоящему времени стал основным видом перевода почти на всех многосторонних международных форумах.

Появились и расширяются новые области применения синхронного перевода, например, синхронный перевод лекций, кинофильмов, театральных представлений. На двусторонних встречах все чаще к переводчикам предъявляется требование переводить высказывания представителей сторон синхронно, вполголоса, без использования специальной аппаратуры. Синхронный перевод вполголоса, шепотом практикуется в целом ряде других ситуаций. Владение синхронным переводом становится непременным требованием к квалифицированному устному переводчику.

Возросшая потребность в синхронных переводчиках требует совершенствования системы подготовки переводчиков.

К синхронному переводу, пожалуй, менее всего применима традиционная формула: чтобы переводить, нужно знать два языка и предмет разговора. Известно, что не каждый человек, свободно владеющий иностранным языком, способен овладеть комплексом навыков и умений, обеспечивающим успешное осуществление синхронного перевода (Швейцер А.Д., 1969, с. 138).


Библиография.

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2004.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

4. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000.



8.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002.

Особенности синхронного перевода

Ii. Система упражнений для подготовки к синхронному переводу

219.98kb.

08 10 2014
1 стр.


Семинар «Техника перевода. Приемы письменного и синхронного перевода»

Знакомство с новыми терминами в деловой сфере, трудными случаями грамматики казахского языка, которые встречаются при оформлении официальных документов

19.47kb.

17 12 2014
1 стр.


Ооо нпи «Учебная техника» Типовые комплекты учебного оборудования и наглядных пособий

Демонстрационные комплексы, конференц-системы, лингафонные кабинеты, системы синхронного перевода

30.24kb.

27 09 2014
1 стр.


Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский
339.52kb.

15 12 2014
1 стр.


Особенности функционирования шведского местоимения någon и стратегии его перевода на русский язык
42.36kb.

25 09 2014
1 стр.


Особенности перевода неформальных явлений в творчестве Виктора Петровича Астафьева на английский язык
60.83kb.

16 12 2014
1 стр.


В данной статье рассмотрены особенности использования переносных значений в произведении Джека Лондона «Белый клык». Также даются определения и виды переносных значений, таких как метафора

Метонимия и синекдоха и также рассматриваются особенности их перевода на казахский, русский и английский языки

117.89kb.

15 12 2014
1 стр.


Гу-вшэ, Москва Историческая эволюция требований к языку перевода: противопоставление правильности языка и точности перевода

В зависимости от исторической эпохи, страны и преобладающей тенденции перевода к языку переводов предъявлялись соответствующие требования, и переводы оценивались и подвергались кри

122.74kb.

25 12 2014
1 стр.