Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1
Особенности функционирования шведского местоимения någon и стратегии его перевода на русский язык

Сапронова Варвара Михайловна

Соискатель Московского Государственного Университета, Москва, Россия
Особенности функционирования неопределенного местоимения någon (ср.р. något, мн.ч. några) и его перевода на русский язык связаны со спецификой оформления категории неопределенности в рассматриваемых языках. В шведском языке någon занимает центральное место в системе неопределенных местоимений; в русском языке система неопределенных местоимений значительно шире и включает несколько употребимых «серий» местоимений [Haspelmath 2004]: местоимения на -то, -нибудь, -либо, кое-, нé-. Эти различия связаны с наличием/отсутствием артиклей; шведский язык относится к артиклевым языковым системам, где артикль en/ett участвует в выражении неопределенности. В русском языке основным средством выражения неопределенности являются местоимения.

Местоимение någon может функционировать как референтно, так и нереферентно. При переводе någon в референтной субстантивной функции, как правило, употребляются местоимения кто-то и что-то (для обозначении одушевленных предметов в шведском используется форма общего рода местоимения, для обозначения неодушевленных – форма среднего рода): Någon började springa ute i korridoren […] - Кто-то забегал по коридору […]; Ändå ligger det något i Margaretas beskrivning. - Однако в Маргаретиной характеристике что-то есть. В адъективной функции местоимение переводится при помощи местоимения какой-то: Han gjorde möblerna åt någon småunge […] - Он мастерил для какого-то малыша […]. Часто местоимение встречается в составе лексикализованных словосочетаний типа någon tid, någon gång, något sådant, på något sätt: Att han på något sätt var "förbytt" var dock hans övertygelse. - Однако он был убежден в том, что его каким-то образом «перепутали». В контексте местоимение может приобретать дополнительные оттенки значения, не являющиеся системными, например, пренебрежительную коннотацию [Падучева 1985; Шелякин 1986]: Det är någon jävel som har snott min plånbok […] - Какая-то сволочь мой бумажник сперла […], при этом в русском языке оно отражается местоимением какой-то также с оттенком пейративности.

Анализ материала показал, что в адъективной функции någon используется гораздо реже, чем в субстантивной. Разницу в частотности употребления можно объяснить, в частности, тем, что в шведском языке в качестве неопределенного местоимения в адъективной функции может функционировать неопределенный артикль: En radioreporter beskrev vår verklighet […] -Какой-то радиожурналист смиренно поведал миру о нашей жизни[…], при этом, при переводе артикля используется местоимение какой-то в референтной функции.

При нереферентном употреблении någon используется в контекстах нереальной модальности, к которым относятся, в частности, отрицательные, вопросительные предложения, придаточные предложения, передающие гипотетическое положение дел (например, условные). При нереферентном употреблении местоимение получает семантический компонент дизъюнктивности, невыбранности. При переводе на русский язык используются местоимения на -нибудь и -либо, которые употребляются только нереферентно (кто-нибудь, что-нибудь, кто-либо, что-либо в субстантивной, какой-нибудь и какой-либо – в адъективной функции) и обладают тем же семантическим компонентом: Är det något jag kan hjälpa till med? - Могу ли я вам чем-нибудь помочь?[…] de påminner henne mer än något annat om vad hon har blivit. - […]они больше, чем кто-либо, напоминают ей о себе прежней. Однако даже в контекстах нереальной модальности местоимение någon встречается в референтной функции, что находит отражение в переводе: вместо местоимений на -нибудь, -либо употребляются местоимения с компонентом -то: Du, var det något mer du ville? - Тебя ведь еще что-то беспокоит? В данном примере речь идет об ожиданиях говорящего (speaker expectations) [Haspelmath 2004:84]. В случае если говорящий ожидает положительный ответ на свой вопрос, предполагается употребление местоимения в референтной функции.

В отличие от русских местоимений на кое-, -то, -либо, -нибудь, у местоимения någon семантика неопределенности может реализовываться в значении неопределенного количества. Наиболее часто в этом значении встречаются формы мн. ч., которые, как правило, переводятся на русский язык местоименным словом несколько. Как показывает анализ, наиболее часто några используется со существительными, обозначающими временные и пространственные отрезки: Några timmar tidigare hade hon för första gången sett det där barnet […] - Несколькими часами раньше она впервые увидела этого ребенка […]. В тех случаях, когда några употребляется в словосочетаниях с существительными, не предполагающими указание на количество, при переводе могут использоваться различные средства, поскольку в подобных примерах местоимение совмещает значение неопределенности (неизвестности) и неопределенного количества: Det var överfullt men några gäster fick bryta upp och gå hem […] - Зал был переполнен, кому-то пришлось встать и уйти домой […] В данном примере при переводе было использовано русское местоимение кто-то; поскольку у данного местоимения отсутствует грамматическая категория числа, оно может использоваться по отношению к одному или нескольким предметам в зависимости от контекста.

Таким образом, анализ переводов шведского неопределенного местоимения någon на русский язык позволяет увидеть особенности его семантики и функционирования, а также системные различия между языками.


Литература:

Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.

Шелякин М.А. Русские местоимения. Тарту, 1986.

Haspelmath M. Indefinte Pronouns. New York, 2004.

Svenska akademiens grammatik. Band 2. Ord. Stockholm, 1999.
Источники материала:

Majgull Axellson. Aprilhäxan. Stockholm, 2004.

Майгулль Аксельссон. Апрельская ведьма. М., 2002

Per Olof Enquist. Livläkarens besök. Stockholm, 1999

Пер Улов Энквист. Визит лейб-медика. Спб, 2004

Особенности функционирования шведского местоимения någon и стратегии его перевода на русский язык
42.36kb.

25 09 2014
1 стр.


Школьный жаргон, его особенности и новации

Целью данной работы является исследование возникновения и употребления молодёжного жаргона, его особенностей и лексических новаций; определения степени их влияния на русский литера

408.78kb.

14 10 2014
3 стр.


Н. Ю. Плавинская

Однако вопрос о том, как переводился этот писатель на русский язык, до сих пор еще не ставился. Между тем особенности перевода могут многое рассказать о воспринятии и интерпретации

106.01kb.

02 09 2014
1 стр.


Лекция 1-2 Русский язык как национальный язык. План Русский язык как национальный язык

Проблема происхождения русского литературного языка, основные этапы его развития

54.53kb.

10 10 2014
1 стр.


I. Современный русский язык

Артикуляционная характеристика звуков русского языка и особенности его артикуляционной базы

32.33kb.

24 09 2014
1 стр.


Современный русский язык и его разновидности. Современный русский литературный язык как высшая форма существования общенародного языка

Усский язык представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны

626.6kb.

17 12 2014
3 стр.


Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский
339.52kb.

15 12 2014
1 стр.


Особенности влияния стиля на композиционное построение рассказов роальда дала

Русский язык – наша духовная родина, надо любить и беречь его. Но одним из средств спасения русского языка является изучение его в контексте мировой культуры

697.25kb.

07 10 2014
4 стр.