Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1
Министерство Науки и Образования РБ

Муниципальное Автономное Образовательное Учреждение

«Новоильинский Агротехнический Лицей»

Исследовательская работа

« Английский лимерик в сопоставлении с малыми жанрами русского фольклора»

Научный руководитель:

учитель английского языка

Болонева Н.Н.

Выполнила: Грабовская Анастасия

ученица 8 класса

Новоильинск

2012год


Оглавление:

I. Введение

II. Основная часть

1.Глава1.

1.1 Что же такое лимерик?

1.2.Сюжет лимерика.

1.3.Форма лимерика.

1.4.Языковые средства лимерика.

1.5.Перевод лимериков.

Глава 2.

2.1.Что такое потешки?

2.2. Что такое дразнилки?

2.3. Что такое считалки?

2.4. Что такое мирилки?

2.5.Что такое небылица?

Глава 3.


Сравнительный анализ.

III. Заключение


Исследовательская работа «Английский лимерик в сопоставлении с малыми жанрами русского фольклора»

Автор: Грабовская Анастасия 8класс Руководитель: Нина Николаевна Николаевна

Республика Бурятия с.Новоильинск МАОУ Новоильинский агротехнический лицей


Введение.

Наша работа посвящена лимерикам, особой стихотворной форме в английской литературе. Мы предприняли попытку не только изучить характерные особенности этого литературного жанра, но и найти сходство с детскими стишками в своем языке. Выбор темы работы предопределен вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме изучения иностранного языка посредством литературы и культуры. Известно, что язык отражает образ мыслей тех, для кого он является родным. Однако, понять английский лимерик без сопоставления с образцами детского народного творчества в нашем языке трудно, поэтому мы обратились к потешкам, дразнилкам, детским считалкам , мирилкам и небылицам, которые дороги нашему сердцу с детства.



Цель работы.

Определить поэтическую форму малого жанра в русском фольклоре, которая соответствовала бы английским лимерикам.



Данная цель достигается путем решения следующих задач:

  1. Проанализировать структуру и содержание лимерика.

  2. Выявить характерные особенности лимерика.

  3. Определить критерии для сравнительного анализа.

  4. Сопоставить некоторые краткие поэтические формы русской литературы и сравнить их по критериям.

  5. Сделать вывод.

Гипотеза.

Мы предполагаем, что в русской литературе есть краткая поэтическая форма, совпадающая по содержанию с английским лимериком.



Методы исследования.

  1. Описательно-аналитический метод.

  2. Анализ содержания (контент-анализ).

  3. Сравнительно-сопоставительный метод.

  4. Систематизация и обобщение.

Материалы исследования.

Интернет-сайты, словари, тексты, статьи.

Исследовательская работа «Английский лимерик в сопоставлении с малыми жанрами русского фольклора»

Автор:Грабовская Анастасия 8класс Руководитель: Болонева НинаНиколаевна

Республика Бурятия с.Новоильинск МАОУ Новоильинский агротехнический лицей


Основная часть.

Глава 1.

Характерная особенность литературы для детей заключается в том, что в ней господствует наличие простых форм. Любое детское юмористическое произведение - вещь специфическая, с набором определенных качеств. Детское стихотворение, как правило, имеет простой, интересный и забавный для ребенка сюжет. Ещё одна особенность - рифма и ритм, чаще встречаются смежная (аабб) и перекрестная (абаб) рифмы. Помимо рифмы и интересного сюжета, детские стихотворения должны быть смешными. Каким образом юмор прослеживается в детском стихотворении? Обычно через развитие интересного сюжета, через смешную кульминацию и необычную развязку стихотворения.

Нас заинтересовали такие литературные формы, которые обладали бы всеми качествами любимых детских произведений: простым и забавным сюжетом, рифмой и ритмом. Изучив теоретический материал, мы обнаружили, что такие формы есть. Это лимерики. Но лимерик пришел к нам из английской литературы. Мы предполагаем, что и в русской литературе есть подобные литературные формы. Какая же форма русской литературы больше всего похожа на лимерик?

Желание развеселить и развлечь детей сыграли немаловажную роль в обращении к жанрам, построенным на обыгрывании бессмыслицы. Детское начало лимерика, как и любого жанра для детей, – простота, непосредственность, шутливый смысл, игровой импульс.



1.1 Что же такое лимерик?

Лимерик –это чисто английский жанр юмористической поэзии. Корни жанра лимериков – в устном народном творчестве Великобритании. В разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей «Рифмы матушки Гусыни», впервые изданного в Англии в конце 17 в., содержатся и первые опубликованные лимерики. Их можно называть по-разному: короткие песенки, стихи-небылицы, нелепицы, происхождение которых по традиции связывают с ирландским городом Лимериком. Сейчас трудно узнать, кто был создателем первого лимерика, и почему его название произошло от города Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?" (или по другой версии "Come all the way up to Limerick?"). Впервые в Великобритании название стихотворения встречается в Новом словаре английского языка (New English Dictionary) в 1898 году.

Первым человеком, выпустившим сборник лимериков собственного сочинения (1846), считается Эдвард Лир. Книга называлась «Чепуха» («Book of Nonsense»). Э. Лир – один из самых известных английских поэтов, благодаря ему лимерики стали популярны в Британии. Э. Лир написал 212 лимериков, большинство из которых были забавно-абсурдного характера.

There was a Young Lady of Niger, Улыбались три смелых девицы

Who smiled as she rode on a tiger; На спине у бенгальской тигрицы.

They returned from the ride Но теперь же все три –

With the Lady inside, У тигрицы внутри,

And the smile on the face of the tiger. А улыбка на морде тигрицы. (С.Маршак)



1.2.Сюжет лимерика.

В лимериках обычно описывается некое происшествие, случившееся с кем-то где-то. Обязательным условием при этом является комизм происходящего, причем юмор обычно понимается в английском стиле, некая чудаковатость, парадоксальность, ирония, даже абсурд -- все это весьма ценится. Каждая строчка несёт определённую ролевую нагрузку, отвечает за отведённую ей часть развития сюжета. Композиционные правила лимерика не требуют от нас четкого развития сюжета, чем так успешно пользовался Эдвард Лир. Например, часто упоминающееся в первой строчке географическое название, бралось им не столько ради научной точности, сколько для антуража и рифмы. То есть совсем не обязательно во второй и третьей строчках мы узнаем про типичные проблемы или приключения жителя конкретной страны. Лимерики легко запоминаются, благодаря лёгкости звучания, характерному ритму, юмористическому, каламбурному содержанию, чёткой рифмовке. Лимерики не только знакомят с великолепными стихотворными образцами типично английского “абсурдного” юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки правильной фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма.



1.3.Форма лимерика.

Форма лимериков была строго закреплена: они состояли из пяти строк. В первой, довольно длинной строке, обычно описывается, кто и где жил да был; вторая, тоже довольно длинная строка, знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертая строки – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях; пятая строка – довольно длинная и самая смешная (иногда она похожа на первую). Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья – с четвертой (схема – аабба).

Как правило, лимерик начинается со слов “There was a …”, что соответствует русскому фольклорному зачину “Жил-был”.

There was an Old Man of Vesuvius, (а)

Who studied the works of Vitruvius; (а)

When the blames burnt his book, (б)

To drinking he took (б)

That morbid Old Man of Vesuvius. (а)


Жил старик у подножья Везувия,

Изучавший работы Витрувия

Но сгорел его том,

И он взялся за Ром

Ром-античный старик у Везувия..

(Перевод Г. Кружкова)



There was an Old Person of Fife, (а)

Who was greatly disgusted with life; (а)

They sang him a ballad, (б)

And fed him a salad, (б)

Which cured that Old Person of Fife. (а)


Жил-был старичок у причала,

Которого жизнь удручала.

Ему дали салату

И сыграли сонату

И немного ему полегчало.

(Перевод С. Я. Маршака)



There was a Young Lady of Russia, (а) Who screamed so, that no one could hush her; (а)

Her scream were extreme , (б)

No one heard such a scream, (б)

.As was screamed by that lady of Russia (а)



Вот вам некая мисс из России.

Визг ее был ужасен по силе


И разил , как кинжал.
Но никто не визжал,
Как визжала та мисс из России.
(Перевод Е. Клюева)

1.4.Языковые средства лимерика.

Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерны такие языковые изобразительные средства как: намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения.



There was a young lady of Lynn

Who was so uncommonly thin

That when she essayed

To drink lemonade,

She slipped through the straw and fell in.


Владелица виллы в Салониках

Была удивительно тоненькой.

Захотела в прохладу

Испить лимонаду-

И упала в бокал сквозь соломинку.

(Перевод М. Редькиной.)





1.5.Перевод лимериков.

Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы выполнены С. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы, выполненные К.Чуковским. Благодаря переводам С. Я. Маршака И. К. И. Чуковского дети Советского Союза познакомились с Робином Бобином, с Джеком, который построил дом и т.д. Позднее многие авторы обращались к переводам лимериков на русский язык. Среди них В.Орлов, С.Сашин, О.Астафьева, М.Редькина и др.

Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам не редко приходится менять “географию” лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. Итак, мы проанализировали структуру и содержание лимериков, выявили их характерные особенности.

Глава 2.

Следующим этапом нашей работы является определение критериев для сравнительного анализа и сопоставление некоторых поэтических форм русской литературы с английскими лимериками.

Исходя из анализа характерных особенностей лимериков, мы выделили следующие критерии для сравнительного анализа.


  1. Характерный ритм.

  2. Чёткая рифмовка.

  3. Юмористическое, каламбурное содержание, зачастую на грани бессмыслицы, абсурда.

  4. Разнообразные языковые средства.

Для сравнения с лимериком мы выбрали следующие поэтические формы русской литературы: потешки, дразнилки, детские считалки, мирилки и небылицы.

2.1.Что такое потешки?

Потешка - жанр устного народного творчества. Потешка исполняется в процессе действий, выполняемых маленьким ребенком вместе с взрослым. Потешка, прежде всего, учит маленького ребенка понимать человеческую речь и учит выполнять различные жесты, движения, которыми руководит слово. Слово в потешке, хотя и неразрывно связано с жестом, является главным, ведет за собой жест. Слово взрослого дает команду, а ребенок должен под эту команду сделать какие-то движения. Например, в известной потешке "ладушки", как только взрослый скажет это слово, ребенок должен хлопнуть в ладоши, а при словах "на головку сели" - положить ручки на головку. Постепенно ребенок овладевает речью и начинает сам себе давать команды.



Катя, Катя маленька, (а)

Катенька удаленька. (а)

Пройди, Катя, горенкой, (б)

Топни, Катя, ноженькой. (б




Тра-та-та, тра-та-то, (а)

Пожалуйте, решето: (а)

Мучки просейте, (б)

Пироги затейте (б)

С гречневой кашей, (в)

Пироги для Маши! (в)



Но потешка не только учит движениям, она и воспитывает, учит малышей понимать "что такое хорошо" и "что такое плохо": "Маму, дочка, слушайся", "Мал, мал, не хорош! Ты водички не принес". Потешка вводит ребенка в мир, учит его жить, учит весело. Можно сказать, что потешка - это веселая народная школа для самых маленьких.

2.2. Что такое дразнилки?

Дразнилки – небольшие стишки, созданные детьми для высмеивания недостатков человека, с которыми сталкиваются, или для защиты от обидчика. Изучив детские дразнилки, взрослые смогут более полно понять своего малыша: какие пороки ему более неприятны. Важно понимать, что дразнилка не издевательство, хотя грань между ними очень тонкая. Она учит детей умению подмечать плохое, несправедливое, некрасивое, она учит слышать слова и подбирать их по созвучию и смыслу, она развивает чувствительность к нелепым ситуациям в жизни и в словесном изображении.



Ходит, ходит (а)

Попрошайка.(б)

Просит, просит: (а)

Дай-ка, дай-ка, (б)

Дай кусочек пирожка, (а)

Дай глоточек молока, (а)

Полкотлетки,

Полсосиски,

Полконфетки,

Полредиски,

Полрезинки,

Пол-линейки,

Полкартинки,

Полкопейки. (С. Я. Маршак)



Жадина, говядина, (а)

Соленый огурец (б)

На полу валяется, (а)

Никто его не ест! (б)

Воображала первый сорт (а)

Собиралась на курорт, (а)

А с курорта приезжала – (а)

Воображать побольше стала.(б)



2.3. Что такое считалки?

Детская считалка – особенный вид детского стихотворения, задача которого распределить роли в игре. В зависимости от вида игры, считалочки либо назначают только ведущего, либо делят роли между всеми игроками. Основной особенностью считалки является ее ритмичность. Акценты расставлены так, чтобы считалочка произносилась быстро и отчетливо, а конец фразы позволял делать указательное движение на игрока.



Вы послушайте, ребята, (а)

Я хочу вам рассказать: (б)

Родились у нас котята – (а)

Их по счёту ровно пять. (б)

Мы решали, мы гадали:

Как же нам котят назвать?

Наконец мы их назвали:

Раз, Два, Три, Четыре, Пять.

Раз - котёнок самый белый,

Два - котёнок самый смелый,

Три - котёнок самый умный,

А Четыре - самый шумный.

Пять похож на Три и Два -

Те же хвост и голова,

То же пятнышко на спинке,

Так же спит весь день в корзинке.



Жили-были два соседа, (а)

Два соседа-людоеда. (а)

Людоеда людоед (б)

Приглашает на обед. (б)

Людоед ответил: - Нет,

Не пойду к тебе, сосед!

На обед попасть не худо,

Но отнюдь

Не в виде

Блюда!


(Б. Заходер)

Хороши у нас котята – (а)

Раз, Два, Три, Четыре, Пять! (б)

Заходите к нам, ребята, (а)

Посмотреть и посчитать!(б)

( С. Михалков)



2.4. Что такое мирилки?

Мирилки - жанр детского фольклора, а вслед за ним и авторских стихотворений, позволяющий сказать слова примирения после ссоры. Умение прощать, мириться - важный навык, которому родители должны научить своего ребенка. Мирилки помогут справиться с этой задачей.



Мирись, мирись, (а)

Больше не дерись. (а)

Если будешь драться, (б)

Я буду кусаться. (б)

А кусаться нам нельзя, (в)

Потому что мы друзья. (в)



Пальчик за пальчик (а)
Крепко возьмем (б)
Раньше дрались,(а)
А теперь ни по чем. (б)

Мирись, мирись,(а)


Больше не дерись,(а)
А то бабушка придет,(б)
Тебе уши надерет.(б)

2.5.Что такое небылица?

Небылица – это первая интеллектуальная детская игра, способствующая развитию малышей. Разделение предмета и его функций, а также наделение предмета новыми, несвойственными для него признаками – все это первые логические упражнения. Для ребенка небылица – забавный, смешной стишок, а также необходимая ступень развития. В возрасте двух с половиной – четырех лет дети сами придумывают небылицы и перевертыши: «Дядя Маня», «Дам кусок молока и кувшин пирога» и пр. Небылица – жанр устного народного творчества, небольшое по объему прозаическое или стихотворное повествование, обычно комического содержания, в основе сюжета которого лежат несообразность, абсурд, изображение перевернутой, нарочито искаженной действительности; сказка, основанная на нарушении смысловой сочетаемости слов, своего рода «перевертыш».



Жил высокий человек (а)

Маленького роста (б)

У него детишек нет, (а)

Только сын и дочка. (б)

Сыну 18 лет – (а)

В люлечке качается, (б)

Дочке года полтора – (а)

Замуж собирается. (б)

Ехала деревня.

Из-за леса, из-за гор (а)


Едет дедушка Егор (а)
На булановой телеге, (б)
На скрипучей лошади. (б)
Сапоги на нем с карманом, (а)
А жилетка с каблуком. (а)
Подпоясался дубиной, (б)
Опирался кушаком.(б)

Ехала деревня(а)
Мимо мужика,(а)
Вдруг из под собаки(б)
Лают ворота.(б)
Он схватил дубинку(а)
Разрубил топор,(б)
И по нашей кошке(а)
Пробежал забор.(б)
Крыши испугались,
Сели на ворон,
Лошадь погоняет
Мужика кнутом.

Лиса по лесу бежала,(а)


Лиса хвост потеряла.(а)
Ваня в лес пошёл,(б)
Лисий хвост нашёл.(б)
Лиса рано приходила,(а)
Ване ягод приносила,(а)
Её хвост отдать просила.




Глава 3.

Сопоставим краткие поэтические формы русской литературы и сравним их по критериям, характеризующим английский лимерик.



Сравнительный анализ.

Форма

Ритм

Рифма

Содержание

Языковые средства

Лимерик

Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками.

Твердая рифма по схеме (аабба).

Забавное, каламбурное, иногда абсурдное содержание. Бессмыслица, чепуха (nonsence).

Намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов.

Потешка

Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками.

Чаще смежная рифма по схеме (аабб) или (ааббвв).

Жесты, движения, которыми руководит слово. Словесные команды.

Небольшой словарный объем с использованием существительных в ласкательно-уменьшительной форме.

Дразнилка

Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками.

Чаще перекрестная рифма по схеме (абаб).

Высмеивание недостатков человека или комичной ситуации.

Синонимы, омофоны, намеренная игра слов.

Считалка

Ритм быстрый и отчетливый. Смысловое ударение на последней фразе.

Характерна как смежная, так и перекрестная рифма по схемам (аабб), (абаб).

Распределение ролей в игре.

Частое употребление числительных.

Мирилка

Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками.

Чаще смежная рифма по схеме (аабб).

Примирение после ссоры.

Частое употребление повелительного наклонения глаголов.

Небылица

Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками.

Характерна как смежная, так и перекрестная рифма по схемам (аабб), (абаб).

Обычно комическое содержание, в основе сюжета которого лежат несообразность, абсурд, изображение перевернутой, нарочито искаженной действительности; сказка, основанная на нарушении смысловой сочетаемости слов, своего рода «перевертыш».

Намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов.


Исследовательская работа «Английский лимерик в сопоставлении с малыми жанрами русского фольклора»

Автор: Грабовская Анастасия 8класс Руководитель: Болонева Нина Николаевна

Республика Бурятия с.Новоильинск МАОУ Новоильинский агротехнический лицей

Заключение.


Проанализировав характерные особенности выбранных литературных форм, мы получили следующие результаты.

  1. Ни одна из предложенных кратких поэтических форм русской литературы не совпадает с лимериком по схеме рифмы.

  2. Наибольшее совпадение по критериям содержания и языковых средств отмечается между лимериками и небылицами.

Вывод - небылица является поэтической формой русской литературы наиболее близкой к лимерику.

Подводя итоги работы, мы можем подтвердить наше первоначальное предположение о том, что в русской литературе существует краткая поэтическая форма, которая обладает всеми качествами любимых детских произведений: простым и забавным сюжетом, рифмой и ритмом. Это – небылица. Кроме того, своеобразный юмор, присущий небылице делает ее похожей на английский лимерик. Небылица и лимерик – краткие литературные формы, которые можно отнести к жанру веселой чепухи.

В заключении хотелось бы еще раз подчеркнуть значимость изучения такого юмористического жанра как лимерик, поскольку лимерик является уникальной стихотворной формой, возникшей в Великобритании, которая помогает понять культуру страны изучаемого языка, структуру языка, его фонетические, лексические особенности, а также образ мыслей носителей изучаемого языка.

Список использованной литературы:


  1. .БеллД.Н. Белл Б.Н.Чтение ради пользы и удовольствия. Учебное пособие на английском языке. Издательство «Высшая школа», 1977.

  2. Вишневская Г.М., статья «Работа над ритмом английской речи на материале лимериков». – ж-л Иностранные языки в школе, 2005г., №4.

  3. Гузеева К.А. Английский язык: Справочные материалы.- М.:Просвещение, 1995.

  4. Маршак С.Я. Избранные переводы. – М. 1999г.

  5. СалуховаН.Н « Да воцарится дух веселья» Учебно-методический журнал «English at school» («Английский язык в школе») №3(11) и №4(12) 2005.

  6. «English»Журнал №12012, Издательский дом Первое сентября.

7. «Speak Out» Журнал для изучающих английский язык Издательство «ГЛОССА-ПРЕСС»

http://en.wikipedia.org/wiki/Limerick_(poetry)

http://www.limericks.org/pentatette/reply.html

Приложение 1.

Правила написания лимериков.

А А В В А

I,II, V строки на 3 слога больше, чем III и IV строка

There was an Old Man of the Isles,

Whose face was pervaded with smiles;

He sang high Dum diddle,

And played on the fiddle,

That amiable Man of the Isles.

(Жил -был парень у речки Урал

Пел он песни шутил и плясал,

И играя на скрипке,
Расплывался в улыбке

Обаяшка, что с речки Урал. )

Приложение 2.

Лимерики Э. Лира.

1.There was a Young Person of Smyrna

Whose grandmother threatened to burn her*;

But she seized on the cat,

and said 'Granny, burn that!

You incongruous old woman of Smyrna!'

2.There was an old lady of Niger

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside

And the smile on the face of the tiger!


3.There was an Old Man of Peru, (а)

Who dreamt he was eating his shoe.(а)

He awoke in the night (б)

In a terrible fright (б)

And found it was perfectly true! (а)
(Однажды увидел чудак

Во сне, что он ест свой башмак

Он вмиг пробудился

И убедился,

Что это действительно так.
(Перевод С.Я. Маршака)

4.There was an Old Person of Fife, (а)

Who was greatly disgusted with life; (а)

They sang him a ballad, (б)

And fed him a salad, (б)

Which cured that Old Person of Fife. (а)


(Жил-был старичок у причала,

Которого жизнь удручала.

Ему дали салату

И сыграли сонату

И немного ему полегчало.)
(Перевод С. Я. Маршака)

5.There was a Young Lady whose nose (а)

Was so long that it reached to her toes; (а)

So she hired an Old lady (б)

Whose conduct was steady, (б)

To carry that wonderful nose. (а)


(Была леди младая, чей нос
Доставал до земли, так подрос.
И пришлось ей нанять леди старую,
Поведенье чье твердо и здравое,
Чтоб несла удивительный нос.
(Перевод М. Редькиной)
6.There was a young lady of Lynn

Who was so uncommonly thin

That when she essayed

To drink lemonade,

She slipped through the straw and fell in.

7.There was an old man in a tree,

Who was horribly bored by a Bee;

When they said, “Does it buzz?”

He replied, “Yes, it does!

It’s a regular brute of a Bee!”

8. There was an old person of Dean,

Who dined on one pea, and one bean;

For he said, “More than that,

Would make me to fat”,

That cautious Old Person of Dean.

9.There was an old Man of Leghorn,

The smallest as ever was born;

But quickly snapt up

He was once by a puppy,

Who devoured that Old Man of Leghorn.

10. There was an old person of Gretna,

Who rushed down the crater of Etna;

When they said: “ Is it hot?”

He replied: “ No, it is not!”

That mendacious Old Person of Gretna.

11. There was on Old Man on a hill,

Who seldom, if ever, stood still;

He ran up and down,

In this Grandmother’s gown?

Which adorned that Old Man on a hill.

12. There was an Old Person of Ewell,

Who chiefly subsisted on gruel,

But to make it more nice,

He inserted some mice,

Which refreshed that Old Person of Ewell.

13. There was on Old Man of Whitehaven,

Who danced a quadrille with a Raven,

But they said, “It’s absurd,

To encourage this bird!”

So they smashed that Old Man of Whitehaven.

14. There was on Old Man of the Border,

Who lived in the utmost disorder,

He danced with the Cat,

And made tea in his Hat,

Which vexed all the folks on the Border.

15. There was a young lady of Lynn

Who was so uncommonly thin

That when she essayed

To drink lemonade,

She slipped through the straw and fell in.

16. There was a Young Lady of Russia, (а)

Who screamed so, that no one could hush her; (а)

Her scream were extreme , (б)

No one heard such a scream, (б)

.As was screamed by that lady of Russia (а)

18. There was on Old Man of the Isles,



Whose face was pervaded with smiles;

He sung high Dum diddle,

And played on the fiddle,

That amiable Man of the Isles.

(Жил -был парень у речки Урал Пел он песни шутил и плясал, И играя на скрипке,
Расплывался в улыбке Обаяшка, что с речки Урал. )

19. There was an Old Man of Columbia,


Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.

20. There was an old man of the North

Who fell into a basin of broth;

But a laudable cook

Fished him out with a hook,

Which saved that old man of the North

21. There was an old person of Five,

Who was greatly disgusted with life;

They sang him a ballad,

And fed him on salad,

Which cured that old person of Fife.
22.There was a young lady of Lynn

Who was so uncommonly thin

That when she essayed

To drink lemonade,

She slipped through the straw and fell in.

Владелица виллы в Салониках

Была удивительно тоненькой.

Захотела в прохладу

Испить лимонаду-

И упала в бокал сквозь соломинку.


(Перевод М. Редькиной.)

Приложение3.



Языковые средства

Синонимы – слова, относящиеся к одной и той же части речи, различные по своему звучанию, близкие или одинаковые по значению.

    • Омофоны – слова, совпадающие по звучанию, но не совпадающие по написанию.

    • Омонимы – слова, одинаково звучащие, относящиеся к одной и той же части речи, но не имеющие ничего общего в своем лексическом значении.

    • Полисемия – (от поли... и греч. sema - знак), наличие различных (но в какой-то мере связанных) смыслов и (или) значений у одного и того же слова (словосочетания, фразы), различных интерпретаций у одного и того же знака или знакосочетания. Понятие полисемии употребляется в лингвистике, логике, логической семантике и семиотике.

    • Неологизмы - (от нео ... и греч. logos - слово), это новые слова и выражения. Они делятся на 3 группы:

  1. Служат для обозначения новых предметов и явлений (компьютер, интернет, дискотека). Слова этой группы по мере внедрения в жизнь теряют оттенок новизны (телевизор, метро).

  2. К неологизмам относят и заимствования (гаспачо - испанский холодный суп).

  3. Новые слова и выражения, необычность которых ясно ощущается носителями языка (у И.Северянина: поэза, захрусталясь, зелено-журчный).

Эмфатический-Соотносящийся по значению с существительным: эмфаза, связанный с ним. Свойственный эмфазе (характерный для нее.)

Напыщенный, высокопарный. Произносимый с эмфазой



эмфатически — Отличаясь особой эмоциональной выразительностью.

Исследовательская работа «Английский лимерик в сопоставлении с малыми жанрами русского фольклора»

Автор: Грабовская Анастасия 8класс Руководитель: Болонева Нина Николаевна

Республика Бурятия с.Новоильинск МАОУ Новоильинский агротехнический лицей


Аннотация к исследовательской работе

Данная работа посвящена одной из интереснейших тем «Английский лимерик в сопоставлении с малыми жанрами русского фольклора». Английский лимерик сегодня получил огромную популярность не только в своей стране, но и во всем мире. Поэты многих стран обращаются к данному жанру чепухи и каламбура. Но не только поэты, молодые люди, учащиеся пытаются сочинить собственные стишки, следуя законам веселой бессмыслицы и принимая участие в многочисленных конкурсах на лучший лимерик. Значимость данной темы очевидна, поскольку без знания технической стороны написания лимериков сочинить что-то свое или перевести настоящий английский лимерик представляется мало вероятным. Более того, изучения такого уникального жанра как лимерик, возникшего в Великобритании, помогает понять культуру страны изучаемого языка, структуру языка, его фонетические, лексические особенности, а также образ мыслей носителей изучаемого языка.

В данной работе проанализированы структура и содержание лимериков, выявлены их характерные особенности. Кроме того, Настя предприняла попытку найти похожую стихотворную форму в родном языке, сопоставив лимерик с малыми жанрами русского фольклора и пришла к такому выводу, что своеобразный юмор, присущий небылице делает ее похожей на английский лимерик.

Настя в достаточной мере осветила теоретический материал по данной теме. Изучая и исследуя отличительные особенности лимерика, сопоставляя и сравнивая его с русской детской поэзией, находя общее и выявляя различия, она постоянно делает анализ и дает обобщение. Исследование материала подкрепляется собственными выводами и заключениями.

Работа достаточно логично и грамотно оформлена. В ней представлены: введение, основная часть и заключение. Все задачи, которые поставлены автором, выполнены.



Я считаю, что работа с полным правом заслуживает внимания, как учителей, так и учеников. Надеюсь, что данная работа будет способствовать формированию лингвистических и страноведческих знаний. И, конечно же, материалы работы могут быть использованы на факультативных занятиях , как по русской литературе, так и по английскому языку. Одна из ее задач - стимулировать литературное творчество учеников.

Исследовательская работа «Английский лимерик в сопоставлении с малыми жанрами русского фольклора»

Однако, понять английский лимерик без сопоставления с образцами детского народного творчества в нашем языке трудно, поэтому мы обратились к потешкам, дразнилкам, детским считалкам,

231.82kb.

25 12 2014
1 стр.


Исследовательская работа Учителя русского языка и литературы А. М. Аксеновой раменское 2010
151.04kb.

27 09 2014
1 стр.


Исследовательская работа. «Хобби разных поколений»

В начале учебного года один из одноклассников принёс альбом с марками своего папы, который он собирал с детства. Так началась наша исследовательская работа

104.44kb.

14 12 2014
1 стр.


Исследовательская работа «Одна голова хорошо, а три?»

Доронина Маиса Владимировна, учитель русского язык и литературы моу «Глотовская сош»

273.48kb.

17 12 2014
1 стр.


Исследовательская работа Лапти на Руси как элемент народного костюма

Познакомиться с ремеслом плетения лаптей, основанном на национальных традициях, уходящих корнями в историю русского народа

206.28kb.

03 09 2014
1 стр.


Исследовательская работа преподавателей и студентов как условие эффективного учебного процесса: исторический аспект

Ксхи складывался работоспособный научно-педагогический коллектив, разворачивалась научно-исследовательская работа, краевое управление сельского хозяйства начинало привлекать его со

90.75kb.

15 09 2014
1 стр.


Вариант №1 Выберите определение, характеризующее понятие,,летопись

Жанр русского фольклора, эпическая песня героического характера, повествующая о

36.14kb.

27 09 2014
1 стр.


X учебно-исследовательская конференция «Жастар. Ғылым. Мәдениет»

Исследовательская работа сегодня является неотъемлемой составной частью подготовки конкурентоспособных специалистов. Участие в исследовательской конференции – это удел не только уч

70.47kb.

11 10 2014
1 стр.