Перейти на главную страницу
Муниципальное Автономное Образовательное Учреждение
«Новоильинский Агротехнический Лицей»
Исследовательская работа
« Английский лимерик в сопоставлении с малыми жанрами русского фольклора»
Научный руководитель:
учитель английского языка
Болонева Н.Н.
Выполнила: Грабовская Анастасия
ученица 8 класса
Новоильинск
2012год
I. Введение
II. Основная часть
1.Глава1.
1.1 Что же такое лимерик?
1.2.Сюжет лимерика.
1.3.Форма лимерика.
1.4.Языковые средства лимерика.
1.5.Перевод лимериков.
Глава 2.
2.1.Что такое потешки?
2.2. Что такое дразнилки?
2.3. Что такое считалки?
2.4. Что такое мирилки?
2.5.Что такое небылица?
Глава 3.
III. Заключение
Наша работа посвящена лимерикам, особой стихотворной форме в английской литературе. Мы предприняли попытку не только изучить характерные особенности этого литературного жанра, но и найти сходство с детскими стишками в своем языке. Выбор темы работы предопределен вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме изучения иностранного языка посредством литературы и культуры. Известно, что язык отражает образ мыслей тех, для кого он является родным. Однако, понять английский лимерик без сопоставления с образцами детского народного творчества в нашем языке трудно, поэтому мы обратились к потешкам, дразнилкам, детским считалкам , мирилкам и небылицам, которые дороги нашему сердцу с детства.
Определить поэтическую форму малого жанра в русском фольклоре, которая соответствовала бы английским лимерикам.
Мы предполагаем, что в русской литературе есть краткая поэтическая форма, совпадающая по содержанию с английским лимериком.
Интернет-сайты, словари, тексты, статьи.
Исследовательская работа «Английский лимерик в сопоставлении с малыми жанрами русского фольклора»
Характерная особенность литературы для детей заключается в том, что в ней господствует наличие простых форм. Любое детское юмористическое произведение - вещь специфическая, с набором определенных качеств. Детское стихотворение, как правило, имеет простой, интересный и забавный для ребенка сюжет. Ещё одна особенность - рифма и ритм, чаще встречаются смежная (аабб) и перекрестная (абаб) рифмы. Помимо рифмы и интересного сюжета, детские стихотворения должны быть смешными. Каким образом юмор прослеживается в детском стихотворении? Обычно через развитие интересного сюжета, через смешную кульминацию и необычную развязку стихотворения.
Нас заинтересовали такие литературные формы, которые обладали бы всеми качествами любимых детских произведений: простым и забавным сюжетом, рифмой и ритмом. Изучив теоретический материал, мы обнаружили, что такие формы есть. Это лимерики. Но лимерик пришел к нам из английской литературы. Мы предполагаем, что и в русской литературе есть подобные литературные формы. Какая же форма русской литературы больше всего похожа на лимерик?
Желание развеселить и развлечь детей сыграли немаловажную роль в обращении к жанрам, построенным на обыгрывании бессмыслицы. Детское начало лимерика, как и любого жанра для детей, – простота, непосредственность, шутливый смысл, игровой импульс.
Лимерик –это чисто английский жанр юмористической поэзии. Корни жанра лимериков – в устном народном творчестве Великобритании. В разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей «Рифмы матушки Гусыни», впервые изданного в Англии в конце 17 в., содержатся и первые опубликованные лимерики. Их можно называть по-разному: короткие песенки, стихи-небылицы, нелепицы, происхождение которых по традиции связывают с ирландским городом Лимериком. Сейчас трудно узнать, кто был создателем первого лимерика, и почему его название произошло от города Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?" (или по другой версии "Come all the way up to Limerick?"). Впервые в Великобритании название стихотворения встречается в Новом словаре английского языка (New English Dictionary) в 1898 году.
Первым человеком, выпустившим сборник лимериков собственного сочинения (1846), считается Эдвард Лир. Книга называлась «Чепуха» («Book of Nonsense»). Э. Лир – один из самых известных английских поэтов, благодаря ему лимерики стали популярны в Британии. Э. Лир написал 212 лимериков, большинство из которых были забавно-абсурдного характера.
There was a Young Lady of Niger, Улыбались три смелых девицы
Who smiled as she rode on a tiger; На спине у бенгальской тигрицы.
They returned from the ride Но теперь же все три –
With the Lady inside, У тигрицы внутри,
And the smile on the face of the tiger. А улыбка на морде тигрицы. (С.Маршак)
В лимериках обычно описывается некое происшествие, случившееся с кем-то где-то. Обязательным условием при этом является комизм происходящего, причем юмор обычно понимается в английском стиле, некая чудаковатость, парадоксальность, ирония, даже абсурд -- все это весьма ценится. Каждая строчка несёт определённую ролевую нагрузку, отвечает за отведённую ей часть развития сюжета. Композиционные правила лимерика не требуют от нас четкого развития сюжета, чем так успешно пользовался Эдвард Лир. Например, часто упоминающееся в первой строчке географическое название, бралось им не столько ради научной точности, сколько для антуража и рифмы. То есть совсем не обязательно во второй и третьей строчках мы узнаем про типичные проблемы или приключения жителя конкретной страны. Лимерики легко запоминаются, благодаря лёгкости звучания, характерному ритму, юмористическому, каламбурному содержанию, чёткой рифмовке. Лимерики не только знакомят с великолепными стихотворными образцами типично английского “абсурдного” юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки правильной фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма.
Форма лимериков была строго закреплена: они состояли из пяти строк. В первой, довольно длинной строке, обычно описывается, кто и где жил да был; вторая, тоже довольно длинная строка, знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертая строки – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях; пятая строка – довольно длинная и самая смешная (иногда она похожа на первую). Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья – с четвертой (схема – аабба).
Как правило, лимерик начинается со слов “There was a …”, что соответствует русскому фольклорному зачину “Жил-был”.
There was an Old Man of Vesuvius, (а) Who studied the works of Vitruvius; (а) When the blames burnt his book, (б) To drinking he took (б) That morbid Old Man of Vesuvius. (а)
|
Жил старик у подножья Везувия, Изучавший работы Витрувия Но сгорел его том, И он взялся за Ром Ром-античный старик у Везувия.. (Перевод Г. Кружкова) |
There was an Old Person of Fife, (а) Who was greatly disgusted with life; (а) They sang him a ballad, (б) And fed him a salad, (б) Which cured that Old Person of Fife. (а)
|
Жил-был старичок у причала, Которого жизнь удручала. Ему дали салату И сыграли сонату И немного ему полегчало. (Перевод С. Я. Маршака) |
There was a Young Lady of Russia, (а) Who screamed so, that no one could hush her; (а) Her scream were extreme , (б) No one heard such a scream, (б) .As was screamed by that lady of Russia (а) |
Вот вам некая мисс из России. Визг ее был ужасен по силе И разил , как кинжал. Но никто не визжал, Как визжала та мисс из России. (Перевод Е. Клюева) |
Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерны такие языковые изобразительные средства как: намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения.
There was a young lady of Lynn Who was so uncommonly thin That when she essayed To drink lemonade, She slipped through the straw and fell in.
|
Владелица виллы в Салониках Была удивительно тоненькой. Захотела в прохладу Испить лимонаду- И упала в бокал сквозь соломинку. (Перевод М. Редькиной.) |
Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы выполнены С. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы, выполненные К.Чуковским. Благодаря переводам С. Я. Маршака И. К. И. Чуковского дети Советского Союза познакомились с Робином Бобином, с Джеком, который построил дом и т.д. Позднее многие авторы обращались к переводам лимериков на русский язык. Среди них В.Орлов, С.Сашин, О.Астафьева, М.Редькина и др.
Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам не редко приходится менять “географию” лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. Итак, мы проанализировали структуру и содержание лимериков, выявили их характерные особенности.
Глава 2.
Следующим этапом нашей работы является определение критериев для сравнительного анализа и сопоставление некоторых поэтических форм русской литературы с английскими лимериками.
Исходя из анализа характерных особенностей лимериков, мы выделили следующие критерии для сравнительного анализа.
Потешка - жанр устного народного творчества. Потешка исполняется в процессе действий, выполняемых маленьким ребенком вместе с взрослым. Потешка, прежде всего, учит маленького ребенка понимать человеческую речь и учит выполнять различные жесты, движения, которыми руководит слово. Слово в потешке, хотя и неразрывно связано с жестом, является главным, ведет за собой жест. Слово взрослого дает команду, а ребенок должен под эту команду сделать какие-то движения. Например, в известной потешке "ладушки", как только взрослый скажет это слово, ребенок должен хлопнуть в ладоши, а при словах "на головку сели" - положить ручки на головку. Постепенно ребенок овладевает речью и начинает сам себе давать команды.
Катя, Катя маленька, (а) Катенька удаленька. (а) Пройди, Катя, горенкой, (б) Топни, Катя, ноженькой. (б |
Тра-та-та, тра-та-то, (а) Пожалуйте, решето: (а) Мучки просейте, (б) Пироги затейте (б) С гречневой кашей, (в) Пироги для Маши! (в) |
Дразнилки – небольшие стишки, созданные детьми для высмеивания недостатков человека, с которыми сталкиваются, или для защиты от обидчика. Изучив детские дразнилки, взрослые смогут более полно понять своего малыша: какие пороки ему более неприятны. Важно понимать, что дразнилка не издевательство, хотя грань между ними очень тонкая. Она учит детей умению подмечать плохое, несправедливое, некрасивое, она учит слышать слова и подбирать их по созвучию и смыслу, она развивает чувствительность к нелепым ситуациям в жизни и в словесном изображении.
Ходит, ходит (а) Попрошайка.(б) Просит, просит: (а) Дай-ка, дай-ка, (б) Дай кусочек пирожка, (а) Дай глоточек молока, (а) Полкотлетки, Полсосиски, Полконфетки, Полредиски, Полрезинки, Пол-линейки, Полкартинки, Полкопейки. (С. Я. Маршак) |
Жадина, говядина, (а) Соленый огурец (б) На полу валяется, (а) Никто его не ест! (б) Воображала первый сорт (а) Собиралась на курорт, (а) А с курорта приезжала – (а) Воображать побольше стала.(б) |
Детская считалка – особенный вид детского стихотворения, задача которого распределить роли в игре. В зависимости от вида игры, считалочки либо назначают только ведущего, либо делят роли между всеми игроками. Основной особенностью считалки является ее ритмичность. Акценты расставлены так, чтобы считалочка произносилась быстро и отчетливо, а конец фразы позволял делать указательное движение на игрока.
Вы послушайте, ребята, (а) Я хочу вам рассказать: (б) Родились у нас котята – (а) Их по счёту ровно пять. (б) Мы решали, мы гадали: Как же нам котят назвать? Наконец мы их назвали: Раз, Два, Три, Четыре, Пять. Раз - котёнок самый белый, Два - котёнок самый смелый, Три - котёнок самый умный, А Четыре - самый шумный. Пять похож на Три и Два - Те же хвост и голова, То же пятнышко на спинке, Так же спит весь день в корзинке. |
Жили-были два соседа, (а) Два соседа-людоеда. (а) Людоеда людоед (б) Приглашает на обед. (б) Людоед ответил: - Нет, Не пойду к тебе, сосед! На обед попасть не худо, Но отнюдь Не в виде Блюда!
(Б. Заходер) Хороши у нас котята – (а) Раз, Два, Три, Четыре, Пять! (б) Заходите к нам, ребята, (а) Посмотреть и посчитать!(б) ( С. Михалков) |
Мирилки - жанр детского фольклора, а вслед за ним и авторских стихотворений, позволяющий сказать слова примирения после ссоры. Умение прощать, мириться - важный навык, которому родители должны научить своего ребенка. Мирилки помогут справиться с этой задачей.
Мирись, мирись, (а) Больше не дерись. (а) Если будешь драться, (б) Я буду кусаться. (б) А кусаться нам нельзя, (в) Потому что мы друзья. (в) |
Пальчик за пальчик (а) Крепко возьмем (б) Раньше дрались,(а) А теперь ни по чем. (б) Мирись, мирись,(а) Больше не дерись,(а) А то бабушка придет,(б) Тебе уши надерет.(б) |
Небылица – это первая интеллектуальная детская игра, способствующая развитию малышей. Разделение предмета и его функций, а также наделение предмета новыми, несвойственными для него признаками – все это первые логические упражнения. Для ребенка небылица – забавный, смешной стишок, а также необходимая ступень развития. В возрасте двух с половиной – четырех лет дети сами придумывают небылицы и перевертыши: «Дядя Маня», «Дам кусок молока и кувшин пирога» и пр. Небылица – жанр устного народного творчества, небольшое по объему прозаическое или стихотворное повествование, обычно комического содержания, в основе сюжета которого лежат несообразность, абсурд, изображение перевернутой, нарочито искаженной действительности; сказка, основанная на нарушении смысловой сочетаемости слов, своего рода «перевертыш».
Жил высокий человек (а) Маленького роста (б) У него детишек нет, (а) Только сын и дочка. (б) Сыну 18 лет – (а) В люлечке качается, (б) Дочке года полтора – (а) Замуж собирается. (б) Ехала деревня. Из-за леса, из-за гор (а) Едет дедушка Егор (а) На булановой телеге, (б) На скрипучей лошади. (б) Сапоги на нем с карманом, (а) А жилетка с каблуком. (а) Подпоясался дубиной, (б) Опирался кушаком.(б) |
Ехала деревня(а) Мимо мужика,(а) Вдруг из под собаки(б) Лают ворота.(б) Он схватил дубинку(а) Разрубил топор,(б) И по нашей кошке(а) Пробежал забор.(б) Крыши испугались, Сели на ворон, Лошадь погоняет Мужика кнутом. Лиса по лесу бежала,(а) Лиса хвост потеряла.(а) Ваня в лес пошёл,(б) Лисий хвост нашёл.(б) Лиса рано приходила,(а) Ване ягод приносила,(а) Её хвост отдать просила. |
Сопоставим краткие поэтические формы русской литературы и сравним их по критериям, характеризующим английский лимерик.
Форма |
Ритм |
Рифма |
Содержание |
Языковые средства |
Лимерик |
Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками. |
Твердая рифма по схеме (аабба). |
Забавное, каламбурное, иногда абсурдное содержание. Бессмыслица, чепуха (nonsence). |
Намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов. |
Потешка |
Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками. |
Чаще смежная рифма по схеме (аабб) или (ааббвв). |
Жесты, движения, которыми руководит слово. Словесные команды. |
Небольшой словарный объем с использованием существительных в ласкательно-уменьшительной форме. |
Дразнилка |
Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками. |
Чаще перекрестная рифма по схеме (абаб). |
Высмеивание недостатков человека или комичной ситуации. |
Синонимы, омофоны, намеренная игра слов. |
Считалка |
Ритм быстрый и отчетливый. Смысловое ударение на последней фразе. |
Характерна как смежная, так и перекрестная рифма по схемам (аабб), (абаб). |
Распределение ролей в игре. |
Частое употребление числительных. |
Мирилка |
Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками. |
Чаще смежная рифма по схеме (аабб). |
Примирение после ссоры. |
Частое употребление повелительного наклонения глаголов. |
Небылица |
Совпадение ритмического рисунка с рифмующимися строками. |
Характерна как смежная, так и перекрестная рифма по схемам (аабб), (абаб). |
Обычно комическое содержание, в основе сюжета которого лежат несообразность, абсурд, изображение перевернутой, нарочито искаженной действительности; сказка, основанная на нарушении смысловой сочетаемости слов, своего рода «перевертыш». |
Намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие слов. |
Подводя итоги работы, мы можем подтвердить наше первоначальное предположение о том, что в русской литературе существует краткая поэтическая форма, которая обладает всеми качествами любимых детских произведений: простым и забавным сюжетом, рифмой и ритмом. Это – небылица. Кроме того, своеобразный юмор, присущий небылице делает ее похожей на английский лимерик. Небылица и лимерик – краткие литературные формы, которые можно отнести к жанру веселой чепухи.
В заключении хотелось бы еще раз подчеркнуть значимость изучения такого юмористического жанра как лимерик, поскольку лимерик является уникальной стихотворной формой, возникшей в Великобритании, которая помогает понять культуру страны изучаемого языка, структуру языка, его фонетические, лексические особенности, а также образ мыслей носителей изучаемого языка.
Список использованной литературы:
Приложение 1.
Правила написания лимериков.
А А В В А
I,II, V строки на 3 слога больше, чем III и IV строка
There was an Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sang high Dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.
(Жил -был парень у речки Урал
Пел он песни шутил и плясал,
И играя на скрипке,
Расплывался в улыбке
Обаяшка, что с речки Урал. )
Приложение 2.
Лимерики Э. Лира.
1.There was a Young Person of Smyrna
Whose grandmother threatened to burn her*;
But she seized on the cat,
and said 'Granny, burn that!
You incongruous old woman of Smyrna!'
2.There was an old lady of Niger
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger!
Who dreamt he was eating his shoe.(а)
He awoke in the night (б)
In a terrible fright (б)
And found it was perfectly true! (а)
(Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.
(Перевод С.Я. Маршака)
4.There was an Old Person of Fife, (а)
Who was greatly disgusted with life; (а)
They sang him a ballad, (б)
And fed him a salad, (б)
Which cured that Old Person of Fife. (а)
Которого жизнь удручала.
Ему дали салату
И сыграли сонату
И немного ему полегчало.)
(Перевод С. Я. Маршака)
5.There was a Young Lady whose nose (а)
Was so long that it reached to her toes; (а)
So she hired an Old lady (б)
Whose conduct was steady, (б)
To carry that wonderful nose. (а)
Who was so uncommonly thin
That when she essayed
To drink lemonade,
She slipped through the straw and fell in.
7.There was an old man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, “Does it buzz?”
He replied, “Yes, it does!
It’s a regular brute of a Bee!”
8. There was an old person of Dean,
Who dined on one pea, and one bean;
For he said, “More than that,
Would make me to fat”,
That cautious Old Person of Dean.
9.There was an old Man of Leghorn,
The smallest as ever was born;
But quickly snapt up
He was once by a puppy,
Who devoured that Old Man of Leghorn.
10. There was an old person of Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said: “ Is it hot?”
He replied: “ No, it is not!”
That mendacious Old Person of Gretna.
11. There was on Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In this Grandmother’s gown?
Which adorned that Old Man on a hill.
12. There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel,
But to make it more nice,
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.
13. There was on Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a Raven,
But they said, “It’s absurd,
To encourage this bird!”
So they smashed that Old Man of Whitehaven.
14. There was on Old Man of the Border,
Who lived in the utmost disorder,
He danced with the Cat,
And made tea in his Hat,
Which vexed all the folks on the Border.
15. There was a young lady of Lynn
Who was so uncommonly thin
That when she essayed
To drink lemonade,
She slipped through the straw and fell in.
16. There was a Young Lady of Russia, (а)
Who screamed so, that no one could hush her; (а)
Her scream were extreme , (б)
No one heard such a scream, (б)
.As was screamed by that lady of Russia (а)
18. There was on Old Man of the Isles,
19. There was an Old Man of Columbia,
20. There was an old man of the North
Who fell into a basin of broth;
But a laudable cook
Fished him out with a hook,
Which saved that old man of the North
21. There was an old person of Five,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him on salad,
Which cured that old person of Fife.
22.There was a young lady of Lynn
Who was so uncommonly thin
That when she essayed
To drink lemonade,
She slipped through the straw and fell in.
Владелица виллы в Салониках
Была удивительно тоненькой.
Захотела в прохладу
Испить лимонаду-
И упала в бокал сквозь соломинку.
Приложение3.
Напыщенный, высокопарный. Произносимый с эмфазой
Аннотация к исследовательской работе
Данная работа посвящена одной из интереснейших тем «Английский лимерик в сопоставлении с малыми жанрами русского фольклора». Английский лимерик сегодня получил огромную популярность не только в своей стране, но и во всем мире. Поэты многих стран обращаются к данному жанру чепухи и каламбура. Но не только поэты, молодые люди, учащиеся пытаются сочинить собственные стишки, следуя законам веселой бессмыслицы и принимая участие в многочисленных конкурсах на лучший лимерик. Значимость данной темы очевидна, поскольку без знания технической стороны написания лимериков сочинить что-то свое или перевести настоящий английский лимерик представляется мало вероятным. Более того, изучения такого уникального жанра как лимерик, возникшего в Великобритании, помогает понять культуру страны изучаемого языка, структуру языка, его фонетические, лексические особенности, а также образ мыслей носителей изучаемого языка.
В данной работе проанализированы структура и содержание лимериков, выявлены их характерные особенности. Кроме того, Настя предприняла попытку найти похожую стихотворную форму в родном языке, сопоставив лимерик с малыми жанрами русского фольклора и пришла к такому выводу, что своеобразный юмор, присущий небылице делает ее похожей на английский лимерик.
Настя в достаточной мере осветила теоретический материал по данной теме. Изучая и исследуя отличительные особенности лимерика, сопоставляя и сравнивая его с русской детской поэзией, находя общее и выявляя различия, она постоянно делает анализ и дает обобщение. Исследование материала подкрепляется собственными выводами и заключениями.
Работа достаточно логично и грамотно оформлена. В ней представлены: введение, основная часть и заключение. Все задачи, которые поставлены автором, выполнены.
Однако, понять английский лимерик без сопоставления с образцами детского народного творчества в нашем языке трудно, поэтому мы обратились к потешкам, дразнилкам, детским считалкам,
25 12 2014
1 стр.
27 09 2014
1 стр.
В начале учебного года один из одноклассников принёс альбом с марками своего папы, который он собирал с детства. Так началась наша исследовательская работа
14 12 2014
1 стр.
Доронина Маиса Владимировна, учитель русского язык и литературы моу «Глотовская сош»
17 12 2014
1 стр.
Познакомиться с ремеслом плетения лаптей, основанном на национальных традициях, уходящих корнями в историю русского народа
03 09 2014
1 стр.
Ксхи складывался работоспособный научно-педагогический коллектив, разворачивалась научно-исследовательская работа, краевое управление сельского хозяйства начинало привлекать его со
15 09 2014
1 стр.
Жанр русского фольклора, эпическая песня героического характера, повествующая о
27 09 2014
1 стр.
Исследовательская работа сегодня является неотъемлемой составной частью подготовки конкурентоспособных специалистов. Участие в исследовательской конференции – это удел не только уч
11 10 2014
1 стр.