Перейти на главную страницу
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ МАГАДАНСКОЙ ОБЛАСТИ
МАГАДАНСКОЕ ОБЛАСТНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ИНСТИТУТ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ КАДРОВ»
Материалы Международной научно-практической Интернет-конференции
28 ноября-25 декабря 2011 года.
Магадан
УДК 81:37.016
Предлагаемый сборник является результатом коллективного творчества лингвистов-практиков, работающих на различных этапах системы непрерывного обучения иностранным языкам, от начальной школы до послевузовской подготовки. Обобщение их многолетнего практического опыта на основе глубинного теоретического осмысления идеи непрерывного обучения иностранным языкам представляет несомненный интерес для учителей и преподавателей иностранных языков не только в контексте непрерывного образования, но и в свете концепции глобального образовательного пространства.
Концепция непрерывного образования не нова (первые ее разработки, осуществленные П. Ленграндом, Э. Фором, Р. Даве, X. Гуммелем, М.Д. Кареяли, Ф. Кумбсом, Г. Коптажем, относятся к середине 1960-х гг.), однако не теряет своей актуальности и сегодня: она наиболее полно отвечает кадровой потребности информационного общества и непрерывно и быстро изменяющейся лингводидактической реальности, и поэтому становится теоретической основой реформирования практически всех национальных образовательных систем.
Непрерывное профессиональное образование предполагает постоянное совершенствование профессиональной подготовки специалиста, которое позволит последнему наиболее полно и плодотворно реализовать свой интеллектуальный потенциал. Размывание границ профессионального социума за счет глобализации и кибернетизации профессионального пространства требует от специалиста информационной мобильности и лингвистической компетентности. Обилие иноязычной литературы по специальности диктует необходимость оперативного знакомства с нею (например: известный американский учебник “Economics”, переведенный на русский язык и изданный в России, дошел до пользователя уже морально и информационно устаревшим). Иностранный язык в этой ситуации является инструментом оперативного манипулирования (получения, генерирования и распространения) профессионально и личностно значимой информацией внутри глобального профессионального сообщества, позволяя специалисту самостоятельно отслеживать, адекватно оценивать и эффективно использовать иноязычную информацию в профессиональных целях.
На Северо-Востоке России, в частности, где в ключевых отраслях экономики, образования, культуры, медицины и т.п., работают двуязычные структуры – совместные предприятия, проекты, активное владение иностранными языками, а именно - английским в американском (American English) или международном (International English) варианте, приобретает для специалиста особое значение.
Специфика иностранного языка как учебного предмета позволяет говорить о непрерывном обучении иностранным языкам на протяжении жизни, от начального этапа, реализуемого в младшем школьном возрасте, до послевузовского и т.д. Будучи вербальным отражением объективной реальности, язык постоянно изменяется и, таким образом, является предметом, освоение которого практически не прекращается. Вузовский этап образования должен не только закладывать основу для последующего профессионально ориентированного общения, но и прививать обучаемому навыки самостоятельного совершенствования иноязычной лингвистической и коммуникативной компетенции.
Действительно непрерывное обучение иностранным языкам возможно лишь при тесном взаимодействии всех звеньев системы, от начального до вузовского и послевузовского образования. Несформированность основ иноязычной лингвистической и коммуникативной компетенции выпускников средней школы нарушает целостность системы непрерывного обучения иностранным языкам и вызывает переориентацию обучения иностранным языкам на профессионально-ориентированном этапе – с развивающего на компенсаторное, что, естественно, затрудняет процесс обучения профессионально ориентированному владению языком. Преодоление рассогласованности между звеньями системы непрерывного обучения иностранным языкам способствует максимально эффективной реализации его принципов и, в конечном счете, повышает качество иноязычной подготовки специалиста, создавая основу и стимул к дальнейшему ее совершенствованию.
Публикуемые в сборнике материалы были представлены на Международной научно-практической Интернет-конференции «Непрерывное обучение иностранным языкам: проблемы, решения, перспективы», организованной Северо-Восточным государственным университетом по инициативе кафедры иностранных языков Северо-Восточного государственного университета и прошедшей 28 ноября-25 декабря 2011 года. В работе конференции принимали участие не только учителя и преподаватели иностранных языков из учебных заведений ряда городов Российской Федерации (Магадана, Владивостока, Санкт-Петербурга), но и коллеги из-за рубежа – из Казахстана, Румынии, Японии, США и Новой Зеландии.
Материалы сборника, в соответствии с тематикой секционных заседаний конференций, организованы по разделам:
Печатные материалы предыдущих и предстоящих конференций публикуются на постоянно действующем Интернет-портале http://tefl.svgu.ru/
Лингвистически корректное определение «идиомы» отсутствует, поэтому «идиоматисты» включают в их состав и лексемы (т.е. не словосочетания), и фраземы (непредикативные УСС) и и паремиемы (предикативные УСС). Анализ словаря Hackenberg (1973) показал, что фраземы распадаются на сращения (3,0%), единства (95,1%) и сочетания (1,9%). Паремиемы состоят из сращений (7,4%), единств (83,1%), сочетаний (9,5%). Доли семантическх классов как фразем, так и паремием практически совпадают с результатами ранее проделанного нами описания УСС из словаря В.Кунина (1997). Это говорит о том, что оба источника адекватно отражают УСС английского языка.
Известные русскоязычные идиоматисты (идиомологи? идиомоведы? идиомознавцы?) А.Н.Баранов и Д.О.Добровольский (2008, с. 57) пишут: «Идиомы – это сверхсловные образования, которым свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости».
Заметим, что как в «Словаре лингвистических терминов» О.С.Ахмановой (1966), так и в Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» (1998) термин «сверхсловные образования» отсутствует. Но если это туманное выражение понимать как всем известное «словосочетание», то остается неясным, делают ли авторы различие между двумя принципиально отличающимися синтаксическими типами словосочетаний, известными лингвистам, а именно: непредикативными (в которых слова связаны такими подчинительными связями, как согласование, управление, примыкание и т.п.) и предикативными (между словами имеется хотя бы одна предикативная связь, то есть связь между подлежащим и сказуемым).
Заметим также, что, по мнению авторов определения, «идиомам» свойственна высокая степень идиоматичности». Такой софистический прием, как всем известно, называется тавтологией, что определяется как «повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла» (Булыко, 2004 с. 562). Тонкое авторское замечание о том, что идиомам свойственна «высокая степень идиоматичности» намекает на то, что если «сверхсловному образованию» свойственна средняя или, скажем, низкая степень идиоматичности, то идиомами они не являются. Чем же они тогда являются и, главное, как же однозначно определяется это ключевое понятие - «степень идиоматичности» - авторы почему-то не считают нужным сообщить…
Даже беглый анализ их «Словаря-тезауруса современной русской идиоматики» (2007) показывает, что в состав так называемых «идиом» авторы включают и лексемы (то есть вообще не словосочетания!) (например: ля-ля, мать-мачеха, печки-лавочки, пятое-десятое, тары-бары, туды-сюды, фигли-мигли, худо-бедно и т.п.), и непредикативные УСС – фраземы (например: в костюме Адама и Евы, втаптывать в грязь, выжженная земля, серая масса, служить мамоне, Матросская тишина, под честное слово, принимать за чистую монету, развесить уши, семи пядей во лбу, шнифты раскрыть и т.п.), и предикативные УСС – паремиемы (например: Мели, Емеля, твоя неделя; Бог знает; Какая муха тебя укусила? Пуганая ворона куста боится; Раз пошла такая пьянка – режь последний огурец; Черт знает что; Чем Черт не шутит; Язык хорошо подвешен и т.п.)
Мы не приводим здесь бранные слова и откровенную матерщину, которой авторы обильно засорили этот словарь, извлекши их «новых текстовых источников». Видимо, авторам этого словаря невдомек, что К. Ципф (Zipf, 1947) еще полвека назад показал, что высокочастотные слова в новых источниках содержат как раз очень старые слова, что справедливо как для бранных слов, так и для УСС. К сожалению, вместо того, чтобы сформулировать значения словарных единиц (что, собственно, и требуется от настоящего лексикографа!), составители привели по паре сырых примеров, предлагая читателям самим толковать их «как бог (или черт?) на душу положит».
Ясно, что таким, с позволения сказать, определением заморского словца «идиома» пользоваться невозможно, так как оно, в сущности, ничего не определяет и не позволяет однозначно выделять лингвистические единицы, чтобы далее изучать их.
Лингвистам известно также другое определение: «ИДИОМА (идиоматизм, идиоматическое выражение). 1. Словосочетание, обнаруживающее в своем синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка. 2. То же самое, что фразеологическая единица (см. фразеологический). Собственно идиома англ. idiom proper. Фразеологичская единица, обладающая ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря которым ее употребление вносит в речь элемент игры, шутки, нарочитости. – Русск. Взять быка за рога, приказать долго жить, через пень колоду (валить)» (Ахманова, 2005,с. 165-166)
Заметим, что 1-е значение дефиниции не позволяет на практике выделить «идиому», поскольку любое словосочетание обнаруживает указанные свойства данного (а не дай черт, какого-либо иного) языка. 2-е значение говорит, что «идиома» - это то же, что и «фразеологическая единица».
В словаре О.С. Ахмановой (2005) говорится следующее: «Фразеологическая единица (автоматизированная фраза, автоматизированный элемент, идиома, идиоматизм – всего 23 синонима!). Словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» (2005, с. 503-504).
Ранее мы отмечали, что, пользуясь этим определением, выделить фразеологическую единицу (ФЕ) и отделить ее от других словосочетаний практически невозможно, поскольку автор словаря ничего не говорит о том, каким же образом можно установить, «довлеет ли семантическая монолитность над структурной раздельностью элементов» или нет. К тому же утверждение о том, что ФЕ функционирует как «эквивалент отдельного слова», не подтверждается на практике. Фонетически ФЕ не эквивалентна слову, так как состоит из нескольких фонетических слов, а семантически подавляющее большинство ФЕ передается словосочетаниями (за исключением нескольких популярных примеров: бить баклуши – бездельничать, у черта на куличках – далеко, точить лясы – болтать, опустить голову - устыдится и т.п.) (Бартков, 2005, 2010).
Перед тем, как приступить к количественному анализу, мы дадим строгие лингвистические дефиниции описываемых устойчивых словосочетаний (УСС). «Фразема – это непредикативное УСС». Поскольку 40 тыс. русских поговорок, собранных В.М.Мокиенко и Т.Г.Никитиной (2007), являются непредикативными УСС, то научному термину «фразема» соответсвует народный термин «поговорка». «Паремиема – это предикативное УСС». Поскольку 70 тыс. русских пословиц, собранных В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитиной и Е.К.Николаевой (2010), являются предикативными УСС, то научному термину «паремиема» соответствует народный термин «пословица».
Так как любые УСС в принципе могут быть либо предикативными (паремиемы=пословицы), либо непредикативными (фраземы=поговорки), то все эти «несобственные сложные слова, композиты соположения, идиоматизмы, автоматизированные фразы, автоматизированные элементы, фразеограммы, фрационированные знаки» и прочие порождения буйной фантазии идиоматистов и фразеологистов неизбежно попадают в одну из этих двух групп в соответствии с наличием или отсутствием предикативной связи между словами, из которых они состоят. А третьего не дано. Tertium non datur. Или, как говаривал Цицерон: «Nihil tertium est».
Следовательно, слово идиома – это лингвистическая солянка, smorgasbord, которая термином не является и должна быть исключена из лингвистического оборота. Да побыстрее, чтобы не вводить в заблуждение и не сбивать с панталыку настоящих лингвистов (языковедов, глоттологов).
В качестве источника для семантического анализа английских УСС нами был взят словарь К.Хакенберга (Hackenberg, 1973), содержащий 1536 так называемых «идиоматических выражений». Заметим, что автор не дает дефиниций единиц, собранных в словаре. Наш анализ показал, что в его составе оказались 16 лексем (например: Argus-eyed, a bear-garden, a vixen, pitch-dark, moonshine, half-hearted, hair-raising, undercover, etc.), 1425 фразем (поговорок) (например: in due course, under cover, not cricket, to send a person to Coventry, hand in hand, etc.) и 95 паремием (пословиц) (например: as it were; if the hat fits, wear it; it is on the cards).
Поэтому, отделив, так сказать, «чистых от нечистых» и не путая «грешного с праведным», мы провели анализ фразем, а затем паремием, разбив каждую группу на 3 семантических класса, названия которых взяты из статьи В. Виноградова (1947), но научные дефиниции даны нами (Бартков, 2005; Бартков, Барткова, 2005; Бартков, Минина, 2007).
Факт существования как прямого, так и переносного значений у УСС положен нами в основу их научной семантической классификации (Бартков, 2005; Бартков, Барткова, 2005).
«Фраземное сращение – это фразема, имеющая 2 значения: 1) (прямое) неизвестно из-за незнания говорящими значений некоторых слов (архаизмов, имен собственных, религионимов, заимствований, цифр) и 2) (переносное) всем известно и высокочастотно». Например: the sword of Damocles. 1) (прямое) меч (какого-то) Дамокла; 2) (переносное) нависшая опасность.
«Фраземное единство – это фразема, имеющая 2 значения: 1) (прямое) известно, но низкочастотно; 2) (переносное) всем известно и высокочастотно». Например: to take the bull by the horns – 1) (прямое) взять быка за рога; 2) (переносное) действовать решительно.
«Фраземное сочетание – это фразема, имеющая пока одно значение – прямое (являющееся суммой значений составляющих слов) всем известно и высокочастотно». Например: To put in practice – ввoдить в практику, осуществлять. to take into consideration – принять во внимание.
Сематический анализ фразем Словаря показал следующее (Табл. 1).
Таблица 1. Семантические классы фразем
УСС |
Сращение |
Единство |
Сочетание |
Всего | ||||
Колич |
% |
Колич |
% |
Колич |
% |
Колич |
% | |
Фраземы (из Hacken-berg, 1973) |
43 |
3,0 |
1355 |
95,1 |
27 |
1,9 |
1425 |
100,0
|
Фраземы (Бартков, Бойко, Гречко, 2006) |
70 |
3,1 |
2123 |
95,0 |
41 |
1,9 |
2234 |
100,0
|
Фраземные сращения дали 3,0%, например: Achilles’ heel; not to know a person from Adam, like a bull in china shop; castles in Spain; to carry coal to Newcastle; to send a person to Coventry; between the devil and the deep sea; to have one over the eight; to live in a fool’s paradise; to be in the seventh heaven; at the eleventh hour; to take French leave; to be dressed to the nines; to mind one’s P’s and Q’s; to murder the King’s English; to cross the Rubicon ; to be at sixes and sevens, etc.
На долю фраземных сочетаний приходится 1,9% фразем, например: to be in the act, in aid of, to be on the alert, to be on one’s best behaviour; to be under the impression; to make mischief; to make the most of; to give a person notice to leave; to be of the opinion; at random; for all that; once in a while.
Для сравнения приведем результаты семантического анализа фразем из словаря В.Кунина (1997), содержащего 2900 статей. Сравнение долей фразем каждого семантического класса в двух разных словарях показывает, что они очень сходны.
Для количественной оценки сходства долей семантических классов 2-х разных словарей используем коэффициент сходства (Ксх) 2-х совокупностей по нескольким параметрам:
Kcx=1 – 0,005 Sum |Pi – Qi|, где Pi и Qi доли i-х семантических классов фразем 1-го и 2-го словарей; Sum – это сумма разностей i-х долей классов, взятых по модулю. Величина Ксх может изменяться в пределах от Ксх=0 (сходство отсутствует) до Ксх=1 (абсолютное сходство).
Подсчеты показывают, что Ксх=0,99. Следовательно, словарь немецкого англиста К. Хакенберга (Hackenberg, 1973) адекватно отражает соотношение между семантическими классами фразем английского языка.
18 12 2014
23 стр.
Концептуальные основы деятельности городского методического объединения учителей иностранных языков
25 12 2014
1 стр.
Организаторы: Администрация Новгородской области, Комитет информационно-аналитического обеспечения Администрации области, Государственное областное бюджетное учреждение «Общественн
08 10 2014
1 стр.
Муниципальное автономное учреждение дополнительного образования детей детско- юношеская спортивная школа «Темп» Сладковского района
14 10 2014
1 стр.
Государственное бюджетное учреждение дополнительного образования детей Новосибирской области
24 09 2014
3 стр.
Основания проведения аукционов – постановления Администрации муниципального образования «Камызякский район» Астраханской области №№94, 99, 100, 101 от 23. 01. 2012г
16 12 2014
1 стр.
Томской области. Участники совещания познакомятся с содержательными направлениями и ресурсным обеспечением работы гтрк «Томск» по информационному сопровождению деятельности органов
02 10 2014
1 стр.
В программе дней иностранных языков прошли конкурсы поздравительных открыток и плакатов, посвящённые праздникам католического Рождества и Нового года. Были оформлены выставки лучши
25 12 2014
1 стр.