Перейти на главную страницу
Краевой открытый конкурс для одарённых школьников и молодёжи «Будущее Алтая»
Направление: литература
Научно-исследовательская работа
Автор: Гайдис Кристина Кузьминична, ученица 10 класса
МКОУ «12 лет Октября СОШ»
Научный руководитель: Гончарова Елена Анатольевна,
учитель литературы МКОУ «12 лет Октября СОШ»
Поспелихинский район
2012 год
Содержание.
Введение……………………………………………………………..3-5
Глава I Понятие интертекстуальности …………………………6
1. 1 Интертекстуальный подход в литературоведении…………………………………………………..6-8
Глава II Виды текстовых реминисценций ……………………...9
2. 1Интертекстуальные взаимодействия на уровнях сюжета,
композиции, жанра…………………………………………………..9-11
реминисценций в «Легендах Невского проспекта» М.Веллера…..12-18
В 20 веке интертекстуальный подход в литературоведении приобрел
необыкновенную популярность , он, как никакая другая категория, оказал
влияние на современный анализ художественного произведения.
_________________________________________________
При написании работы была поставлена цель: выявить скрытые гоголевские цитаты и реминисценции в тексте «Легенд Невского проспекта» М.Веллера.
Для решения поставленных задач были определены методы исследования.
Выявленные гоголевские цитаты и реминисценции позволяют исследователям использовать их в своих работах, посвящённых творчеству М.Веллера. Материалы работы могут найти применение при объяснении
понятия «интертекстуальности», где найденные гоголевские цитаты и
реминисценции позволяют в доступной форме показать «открытый диалог двух текстов»1. Использование данной работы возможно на уроках литературы при изучении темы «Творчество Н.В.Гоголя» и на различных спецкурсах.
__________________________________________________________________
1 Журавлёв С. Постмодернизм в литературе. – «Кругосвет» [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.krugosvet.ru/
1.1Интертекстуальный подход в литературоведении.
Термин интертекстуальность был введён Юлией Кристевой в 1967 году и стал одним из основных в анализе художественного произведения постмодернизма. Ю.Кристева сформулировала свою концепцию интертекстуальности на основе анализа концепции «полифонического романа» М.Бахтина, зафиксировавшего феномен диалога текста с текстами (и жанрами), предшествующими и параллельными ему во времени. М.М.Бахтин также ввёл понятие «чужое слово», «чужой голос». Идея «диалога» была воспринята Ю.Кристевой формалистически, как ограниченная сферой литературы, диалогом между текстами, то есть интертекстуальностью.
Понятие «текст» является основным объектом исследования семаанализа Кристевой. Текст определяется ею как «транс – лингвистический» аппарат, который перераспределяет порядок языка» и соотносится с последним в качестве революционной его трансформации.
Таким образом, текст рассматривается Ю.Кристевой в качестве «пересечения и взаимодействия различных текстов и кодов, поглощение и трансформацию другого текста»1
Концепция Ю.Кристевой в благоприятной для неё атмосфере постмодернистских настроений быстро получила широкое признание и распространение у литературоведов. Но при этом содержание термина интертекстуальность может существенно видоизменятся в зависимости от тех или иных философских и теоретических предпосылок, которыми руководствуется в своих исследованиях каждый учёный. В данном случае, общим для всех становится постулат, что всякий текст является реакцией на предшествующие тексты.
В последующем идея интертекстуальности разрабатывалась Р. Бартом, М.Фуко, Ж. Деррида, У.Эко и др. В конечном счёте, как текст стало рассматриваться всё: литература, культура, общество, история, сам человек.
По замечанию Р.Барта: «Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул,
_________________________________________________________________
ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т. д. - все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык. Как необходимое предварительное условие для
любого текста интертекстуальность не может быть сведена к проблеме источников и влияний; она представляет собой общее поле анонимных формул, происхождение которых редко можно обнаружить, бессознательных или автоматических цитат, даваемых без кавычек»1
Определение текста, данные Ю.Кристевой и Р.Бартом, сущностно однородны. Кристева утверждает, что «текст – пересечение и взаимодействие различных текстов и кодов», а Р.Барт говорит, что «текст есть воплощение множества других текстов и кодов». В нашей работе мы используем эти определения текста в качестве основных.
Французский исследователь Ж. Женетт в своей книге «Палимпсесты: Литература во второй степени»2 (Genette: 1982) предложил пятичленную классификацию разных типов взаимодействия текстов:
1) интертекстуальность как "соприсутствие" в одном тексте двух или более текстов (цитата, реминисценция, плагиат и т. д.);
2) паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию, послесловию, эпиграфу и т. д.;
3) метатекстуальность как комментирующая и часто критическая ссылка на свой предтекст;
4) гипертекстуальность как осмеяние и пародирование одним текстом другого;
5) архитекстуальность, понимаемая как жанровая связь текстов. Эти основные классы интертекстуальности исследователь делит затем на многочисленные подклассы и типы и прослеживает их взаимосвязи»
В рамках данной работы нас интересует первый тип интертекстуальных отношений. В данном типе интертекстуальности Ж.Жанеттом выделяются следующие её виды: цитата, реминисценция, плагиат и др.
Мы обратимся только к двум видам интертекстуальности: цитате и реминисценции, так как именно они являются предметом исследования в нашей работе.
__________________________________________________________________
«Цитата /лат. Cito – привожу, вызываю/ - включение автором в собственный текст элемента «чужого высказывания»1
Цитата является знаком другого произведения, представляя собой «свёрнутый» чужой текст или круг текстов, включающихся в смысловое поле нового произведения. Цитата несёт в себе двойную функцию, так как одновременно является и элементом вновь создаваемого текста и частью
старого. Важным отличием цитаты от реминисценции является то, что цитата более закончена и отчётливо осознаётся как чужой текст, обычно она выделена графически, пунктуационно и синтаксически. Цитата может быть
явной и скрытой. Цитируя, автор может обращаться к нескольким текстам, организуя сложный полилог.
Ещё одним видом интертекстуальности является реминисценция. «Реминисценция/ от лат.reminiscentia – воспоминание/ - содержащаяся в произведении неявная, косвенная отсылка к другому тексту, напоминание о другом художественном произведении»2
Необходимо отметить то, что реминисценция может отсылать не только к другому тексту, но и к другим произведениям того же автора. В этом случае имеет место автореминисценция.
Функции реминисценции в художественном тексте разнообразны. Реминисценция создаёт определённый контекст для восприятия создаваемого произведения, подключает его к традиции и одновременно демонстрирует отличие и новизну создаваемого произведения, вступает в диалог с традицией и помогает увидеть новое в старом.
__________________________________________________________________
1«Литературный энциклопедический словарь»/под ред. В.М.Кожевникова, П.А.Николаева/ - М.: «Советская энциклопедия»,1987. Стр.492
2Там же, стр.322
2.1Интертекстуальные взаимодействия на уровнях сюжета, композиции и жанра.
«Легенды Невского проспекта» вышли в 1994 году в Эстонии. Вот, что говорил М.Веллер об истории создания сборника: «Лет десять назад, когда я решил устроить этапную инвентаризацию, у меня оказалось примерно четыреста пятьдесят разных сюжетов. Истории из тех, которые люди просто рассказывают для развлечения. Этакий своеобразный жанр устной литературы»1
«Легенды…» представляют собой сборник рассказов. Объединяющим является жанр легенды, в котором они написаны.
Как известно, легенда – это фольклорный жанр. К легендам обычно относят «эпические произведения фольклорной прозы, в которых широко используются фантастические и религиозные мотивы и в которых наряду с людьми выступают сверхъестественные существа – черти, святые, Христос, бог»2
Легенда фантастически осмысляет события, связанные с явлениями живой и неживой природы, миром людей, со сверхъестественными существами.
У М.Веллера легенда становится литературным жанром. Фактически , фольклорную легенду, бытовавшую как явление народного творчества, он использует как литературный жанр; но при этом, литературная легенда наследует некоторые фольклорные особенности. Можно сказать, что М.Веллер является продолжателем традиции, положенной в художественной литературе Лесковым.
В фольклорных легендах много места отводилось всевозможным чудесам и в легендах М.Веллера с героями тоже происходят необъяснимые чудеса, каверзные случаи.
В «Легенде о заблудившемся патриоте» главный герой – инженер ленинградского завода «Серп и молот» Маркычев, заблудился на Карельском перешейке, когда все работники завода собирали грибы. Через два месяца он объявился на пороге советского посольства в Хельсинки. Маркычев
__________________________________________________________________
1 М.Веллер. Биография. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:ru.wikipedia.org/wiki
2«Литературный энциклопедический словарь»/под ред. В.М.Кожевникова, П.А.Николаева/ - М.: «Советская энциклопедия»,1987. Стр.177
представлял собой что – то «…среднее между снежным человеком и мусорной крысой. Образина топорщила бурые лохмотья, шевелила клочковатой бородой»1
В фольклорной легенде «событиям, о которых повествуется, приписывается достоверность»3
Подобный приём использует и М.Веллер в своих легендах. Например, в легенде «Океан» он пытается подтвердить достоверность описываемых событий. Эта легенда от племяннике флотского офицера и драматурга Штейна, который захотел пойти по стопам дяди. Затем с ним происходят различные каверзные случаи. Все события, которые произошли с героем дядя « скомпоновал в форме пьесы. Называется пьеса «Океан» люди постарше её помнят. Премьера состоялась в БДТ у Товстаногова»4
Мастерство М.Веллера проявляется не только в том, что фольклорная легенда перерабатывается им и становится литературным жанром, но также, в том, в легенду вплетаются элементы байки и анекдота, которые являются жанрами устного народного творчества. Например, анекдот введён в текст«Легенды о родоначальнике Фиме Бляйшице» : «Молодая русская тройка: Брежнев, Косыгин и Подгорный»5
Обратимся к языку «Легенд Невского проспекта». Язык « Легенд..» является сказовым. «Сказ – устная речь, особенностью которой является четкая ориентация на народный язык»6 нужно отметить, что сказовость здесь появляется в результате выбранного автором жанра легенды.
__________________________________________________________________
Подобно «Петербургским повестям», которые представляют собой сборник рассказов, М.Веллер объединяет свои легенды в сборник. Данный сборник «Легенды Невского проспекта» открывает пролог, который предшествует всем рассказам – легендам. В нем он описывает Невский проспект – «царёву першпективу». «Петербургские повести» Н.В.Гоголя начинаются также с повести «Невский проспект».
В легенде «Ревизор» М.Веллера, входящей в сборник, интертекстуальные взаимодействия на уровне сюжета выявляются при сопоставлении веллеровского текста и текста комедии Н.В.Гоголя «Ревизор». Сюжетная линия «Ревизора» М.Веллера повторяет сюжет пьесы Гоголя. Веллеровский ревизор – это инспектор, приехавший в психиатрическую больницу с проверкой и , в последствии, оказавшийся психом, который «придумал способ, как жить»1
Таким образом, «Легенды Невского проспекта» М.Веллера представляют собой сборник рассказов, которые написаны в жанре легенды. Мастерство М.Веллера проявляется, во – первых, в том, что фольклорная легенда перерабатывается им, становясь литературным жанром; во – вторых, в легенду вплетаются элементы байки и анекдота; в – третьих, М.Веллер умело обыгрывает сюжет «Ревизора» Н.В.Гоголя.
Интертекстуальность в рамках данного исследования понимается нами как «соприсутствие в одном тексте нескольких текстов».
Гоголевский текст в тексте «Легенд Невского проспекта» присутствует в виде явных и скрытых цитат. В нашей работе скрытая цитата и реминисценция семантически равноправные понятия.
Реминисцентность данного веллеровского текста раскрывается в сопоставлении с «Невским проспектом» Гоголя.
«Невский проспект» Н.В.Гоголя |
«Легенды Невского проспекта» М.Веллера |
|
|
|
|
__________________________________________________________________
« захлёстывают» почти всех героев представленных легенд, в результате чего
ими движет одно желание разбогатеть, стать кем – то:
« <…>в голове молодого и нормально задавленного жизнью восьмисотрублёвого инженера
Образ Невского проспекта проходит почти через все легенды, представленные в сборнике – это и «Легенда родоначальнике фарцовки Фиме Бляйшице» - «Благодушно улыбаясь, он погулял по Невскому до молодой листвы на тихой улице Софьи Петровской <…>4 , «Марина» - « <…> легенда о ней проникла на Невский <…>»5 , «Танец с саблями» - « <…> именно в филармонии собирался свет и происходил бомонд, то все обсуждаемые там истории становились достоянием Невского <…>»6
Таким образом, у М.Веллера Невский проспект является тем пространством на котором или в районе которого каждый из героев проживает свою историю – легенду. И все истории , которые происходят с героями, становятся « достоянием» и «Легендами Невского проспекта»
Обратимся теперь к легенде «Ревизор» М.Веллера, входящей в сборник. Название веллеровской легенды является явной гоголевской цитатой и отсылает нас к комедии «Ревизор» Гоголя.
«Ревизор» Н.В.Гоголя |
«Ревизор» М.Веллера |
1.«Спешу между прочим уведомить тебя, что приехал чиновник с предписанием осмотреть всю губернию и особенно наш уезд»1 |
1.« Инспекция в сумашедшем доме выглядит совсем не так помпезно, как некоторые представляют. Просто звонят в занюханный районный психодиспансер где – то в глубине области и сообщают: у вас будет инспекция <…>2 |
2.Артемий Филиппович: «Вот не было заботы, так подай!»3 |
2. «А дурдому для полноты счастья только не хватает инспекции»4 |
3.Городничий: «Вы сделайте так, чтобы всё было прилично: колпаки были чистые, и больные не походили бы на кузнецов, обыкновенно ходят по – домашнему»5 |
3. «Где новое постельное бельё? Халаты первого срока? Полотенца? Сестра хозяйка жмётся <…> : нового не хватает, старое списано, но наличествуют рваные пополам простыни по ведомостям за целые две фигурируют, стиральный порошок сплыл неведомо куда <…>6 |
4.Городничий: «Нехорошо, что больные такой крепкий табак курят, что всегда расчихаешься, когда войдёшь <…>7 |
4. «А почему у хроников плохо пахнет? А чему ж там пахнуть розам? <…>» 8 |
5.Городничий: «Ну слава богу! Деньги взял. Дело , кажется, пойдёт теперь на лад. Я таки ему вместо двухсот четыреста ввернул <…>1 |
5. « В общем между нами, четыре сотни, ну и, презентик там <…> и я это дело по старой дружбе улажу <…>» 2 |
6.Хлестаков: «Завтрак был очень хорош, я совсем объелся <…> Я люблю поесть <…>3 |
6. « Начальство <…>прибегает к обычному варианту: время значит уже обеденное, не угодно ли перекусить. Садятся с ними в казённую машину и везут в наиприличнейший ресторан, заказывают всё самое лучшее <…>4 |
7.Артемий Филиппович: « Воля ваша, Аммос Фёдорович, нам нужно бы кое – что предпринять» Аммос фёдорович: « А что именно». Артемий Филиппович: « Ну известно что» Аммос фёдорович: « Подсунуть?» Артемий Филиппович: «Ну да, хоть и подсунуть»5 |
7. « Видя такую напасть, начальство отзывает в сторону фельдшера. Слушай, говорят твой зверь!<…> можно как – то решить все вопросы по – человечески, нормально договориться? <…> Естественно мы останемся благодарны»6. |
8.Хлестаков: «Прощайте, Антон Антонович! Очень обязан за ваше гостеприимство. Я признаюсь от всего сердца: мне нигде не было такого хорошего приёма. Прощайте! Голос ямщика: « Эй вы, залётные!»7 |
8. « Инспектор ликвидирует свои записи, и после рукопожатий и взаимных уверений <…> садится с фельдшером в свой москвич <…>, и отбывает восвояси»8. |
9.Почмейстер: « Удивительное дело господа! Чиновник, которого мы приняли за ревизора, был не ревизор»1. |
9. « Все смотрят на инспектора, и , хотя извиняются, но просят показать документы. Инспектор возмущается и норовит смыться. Его задерживают <…>. Оказывается бывший псих, больной, придумал способ как жить <…>»2 |
10.Городничий: «Вот смотрите, весь мир, всё христианство, все смотрите, как одурачен городничий! Дурака ему, дурака, старому подлецу»3 |
10. « Это было такое позорище, что областная конференция психоневрологов держалась за головы и лежала вповалку»4 |
_____________________________________________________________________________________
Тексты Веллера и Гоголя объединяет идея ревизии. Но в тексте Гоголя ревизия происходит в городе, а у Веллера - в сумасшедшем доме. Другим объединяющим звеном является мотив страха, который превращается в один из главных двигателей развития сюжета в обоих текстах. Следует отметить, что мотив страха в тексте М.Веллера менее выражен, чем в комедии Гоголя. Герои веллеровской легенды уверены в том , что « <…> можно решить все вопросы по – человечески, нормально договориться<…>»1 Они не сомневаются, в отличие от действующих лиц комедии Гоголя: « Артемий Филиппович: «Подсунуть?» или это будет « опасно чёрт возьми?»2
Таким образом, М.Веллер вводит в текст «Легенд Невского проспекта» и легенду «Ревизор» гоголевские цитаты и реминисценции, которые в данных текстах подчиняются художественным целям писателя. «Легенды Невского проспекта» и легенда «Ревизор» являются уникальным примером раскрытия содержания одного литературного произведения через другое.
_____________________________________________________________________________________
Явление интертекстуальности широко распространено в литературоведении, но термином интертекстуальность стали пользоваться сравнительно недавно. Одним из первых в литературной науке проблему обозначил М.М.Бахтин. Он вводит понятие «чужое слово», «чужой голос». Ю.Кристева продолжает исследования М.М.Бахтина и вводит в литературоведение новый термин интертекстуальность.
По сути дела вся мировая литература является интертекстуальной. Гоголь и Веллер в данном контексте не являются исключением. В веллеровском тексте нами обнаружены гоголевские цитаты и реминисценции. В данной работе мы выявили, как реализуется понятие интертекстуальности в контексте «Легенд Невского проспекта». В работе мы рассмотрели, как взаимодействуют тексты «Невский проспект» Н.В.Гоголя и «Легенды Невского проспекта» М. Веллера, также комедия «Ревизор» Н.В.Гоголя и легенда «Ревизор» М. Веллера.
В результате проделанной работы мы пришли к следующим выводам:
М. Веллер «Легенды Невского проспекта». – Издательство «ОЛМА-ПРЕСС» - М.,2000.
«Литературный энциклопедический словарь»/под ред. В.М.Кожевникова, П.А.Николаева/ - М.: «Советская энциклопедия»,1987
Статья «Интертекстуальность» - Философский словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.mirslovarei.com/
Как необходимое предварительное условие для любого текста интертекстуальность не может быть сведена к проблеме источников и влияний
06 10 2014
1 стр.
Работа содержит реферат, отражающий результаты исследования и презентацию для проведения внеклассной работы по математике и предназначена для учителей и учащихся школ, а также для
24 09 2014
1 стр.
«Будущее начинается сегодня» (далее по тексту Конкурс) проводится Республиканским центром развития военно-патриотических объединений «Жас Қыран» при поддержке Министерства образова
25 12 2014
1 стр.
Вашего сведения, что в рамках деятельности Головного координационного центра Российской научно-социальной программы для молодежи и школьников «Шаг в будущее» по Краснодарскому краю
11 10 2014
1 стр.
Для кого-то это сказка, где из живого, ставшего неживым, снова сделали живое… Для кого-то – торт или пирожное… Для кого-то – лотерея, правда, без суффикса… Для кого-то – всероссийс
13 10 2014
1 стр.
Городская научно-практическая конференция молодых исследователей «шаг в будущее – 2011»
10 10 2014
1 стр.
Человек в результате своей деятельности влияет на окружающую среду как положительно, так и отрицательно. Человек вмешивается в естественную среду обитания живых организмов, и это м
15 09 2014
1 стр.
Ведущий. Здравствуйте! Начинаем познавательную игру-конкурс «Грамотеи». Мы будем, играя, состязаться в познаниях по русскому языку. А оценивать конкурс будет жюри
14 12 2014
1 стр.