Перейти на главную страницу
Ишкова Ирина Борисовна
Специальность 10.02.05 - романские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва - 2009
Работа выполнена на кафедре испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
БЕНЧИК Виолетта Михалевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
ПОПОВА Таисия Георгиевна
кандидат филологических наук
ДВОРЕЦКАЯ Екатерина Валерьевна
Ведущая организация: Московский государственный институт
международных отношений (Университет)
МИД России
Защита состоится «____» _______ 2009 г. в час. мин. на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова.
Адрес: 119192 г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения.
диссертационного совета Е.В. Маринина
Реферируемая работа посвящена исследованию особенностей босаля, креольского языка Кубы, и его функционирования в художественной литературе Кубы второй половины XIX – середины XX века.
Босаль, существовавший в качестве средства общения на Кубе в заявленный временной период, изначально представлял собой жаргон африканских рабов, ввезенных на Кубу для работы на плантациях, - смесь испанского языка и африканских языков и диалектов. Затем, по мнению ряда исследователей, в том числе Х. де Гранда Гутьеррес (de Granda Gutiérrez), Р. Отегея (Otheguy), У. Стюарта (Stewart) и М. Перла (Perl), он подвергся процессу креолизации, в результате чего появилось языковое образование, фонетические, лексические, грамматические особенности которого позволили причислить его к креольским языкам. В настоящем диссертационном исследовании босаль понимается как креольский язык. Ко второй половине ХХ века, в общем ключе тенденций глобализации, босаль был вытеснен доминирующим испанским языком, тем не менее, оставив свой след во многих областях языковой жизни кубинского общества и, в первую очередь, в художественной литературе. Анализ языка включает в себя обобщение данных, извлекаемых из всех без исключения областей функционирования языка, в том числе, из произведений художественной словесности, что и определило выбор темы диссертационного исследования.
Цель работы определила следующие задачи исследования:
- установить на основе лингвистических и экстралингвистических данных особенности процесса формирования и функционирования босаля и обосновать концепцию причисления босаля к креольским языкам;
- выявить и описать характерные языковые особенности босаля как креольского языка на уровне фонетики, лексики, словообразования, синтаксиса;
- разработать принцип и осуществить отбор литературных памятников, содержащих материал, необходимый для лингвистического исследования речи персонажей, характеризующейся наличием в ней черт, присущих босалю;
- произвести системный лингвистический анализ текста из отобранных ранее художественных произведений, выявить характерные языковые особенности и сравнить их с совокупностью языковых черт, определяющих босаль;
- установить аутентичность босаля, использованного в качестве языковой характеристики персонажей в художественных произведениях, написанных на испанском языке на Кубе во второй половине XIX - середине XX века.
Объектом исследования является речь персонажей художественных произведений кубинских авторов XIX - XX веков. В качестве материала для исследования были использованы:
- текст реплик персонажей из пьес театра-буфф: сквозного персонажа Хосе из пьес «Ученые негры» Франсиско Фернандеса Вилароса (Francisco Fernández Vilarós. Los negros catedráticos, 1868) и «Негр-щеголь, или Двадцать лет спустя» Педро Пекеньо (Pedro Pequeño. El negro cheche o 20 años después, 1868); Матео из пьесы «Праздник в доме управляющего плантацией» Э. де Сафра (Enrique de Zafra. La fiesta del mayoral, 1870). Реплики использованы в полном объеме;
- текст цикла стихов «Мотивы Сона» Николаса Гильена (Nicolás Guillén. Motivos de Son, 1930), также взятый в полном объеме;
- фрагменты текста романа-очерка «Заросли» Лидии Кабреры (Lydia Cabrera, El Monte, 1954).
б) В тексте цикла стихов Н. Гильена «Мотивы Сона» ни на одном языковом уровне не зафиксированы черты и признаки, которые однозначно могли бы быть охарактеризованы как присущие креольскому языку босалю. Данный факт указывает на то, что Н. Гильен произвел попытку стилизовать речь персонажей своего произведения, имитируя речь негров-босалей, что ему удалось лишь частично.
в) В романе-очерке Л. Кабреры «Заросли» использована разновидность креольского языка или, как вариант, «посткреольский континуум», что подтверждает факт существования креольского языка вплоть до середины ХХ века.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены в докладах и выступлениях на конференции МГУ «Актуальные проблемы иберо-романистики» (М., 2006) (тезисы опубликованы), V Международной конференции «Языки в современном мире» (М., 2006) и в опубликованных статьях по теме исследования.
Термин босаль (bozal) обозначает язык, который окончательно сформировался ко второй половине XIX века на базе испанского языка в среде африканских рабов, доставленных на Кубе для работы на плантациях, в процессе коммуникации с испанскими рабовладельцами. Термин восходит к латинскому этимону bucceus, что означает «губа», «рот» - таким образом испанские колонизаторы подчеркивали, что африканцы не похожи на белых, в том числе и из-за больших губ. В работах Г.В.Степанова встречаются два варианта перевода этого термина: «язык диких негров»1, «язык негров-новичков»2. В реферируемой работе термин оставлен в том виде, в каком он принят в кубинской лингвистической традиции, и транскрибирован на русский язык.
В работе исследуются толкования ключевых понятий креолистики - креольский язык и пиджин, - данные такими лингвистами, как Х. Шухардт (Schuchardt, 1881-1890), Р.А. Холл (Hall, 1966), Дж.Р. Рикфорд (Rickford, 1975), Д. Бикертон (Bickerton, 1977), Д.Х. Хаймс (Hymes, 1971), Ф. Бэйкер (Baker, 1993), Дж. Маквортер (Mcwhorter, 1995), П. Мюхлхауслер (Mühlhäusler, 1997), М.В. Дьячков (1987), В.И. Беликов (1998), Е.В. Перехвальская (2006).
На основе сопоставления дефиниций автор диссертационной работы формулирует собственные определения:
В первой главе исследуется история учений о креольских языках, анализируются основные современные теории, касающиеся механизма, причин и условий возникновения такого рода языков. Среди основных теорий возникновения контактных языков выделяются теории полигенеза, теория языка для иностранцев, теория биопрограммы, теория формирования контактных языков путём поэтапного удаления от языка-источника, теория «прагматического кода». Реферируемая работа основывается на теории моногенеза, появившейся в 90-х годах XIX века. В соответствии с ней все пиджины и креольские языки на европейской основе имеют общую генеалогию. В 1972 году Р. Томпсон (Thompson) выдвинул гипотезу о родстве всех креольских языков между собой и возможности возвести общекреольскую грамматику к раннему португалоязычному протопиджину XVI века. Протопиджин восходит к средневековому средиземноморскому пиджину, известному как сабир, или лингва франка (Whinnom, 1977). В своей исходной форме теория моногенеза, т.е. сведение к одному источнику всех пиджинов и креольских языков, представляется несовершенной, тем не менее, основные ее положения, с точки зрения автора диссертационного исследования, достаточно убедительны.
Другим спорным вопросом креолистики, который рассматривается в работе, является вопрос о роли каждого из контактировавших языков (субстрата и суперстрата) в формировании контактных языков. Диссертационное исследование основывается на теоретических принципах, разработанных К. Лефевр (Lefebvre, 1998) в своей теории релексификации. Утверждается, что креольский язык образуется следующим образом: пиджин, первоначально основанный на португальской лексике, постепенно меняет основную ее часть на испанскую или английскую (или любую другую, относящуюся к языку-суперстрату, по-другому, к языку-лексификатору), сохраняя преемственность грамматической системы языка-субстрата (африканские и другие языки, носители которых впоследствии перешли к овладению пиджином и далее – креольским языком). Смена основной части словаря при сохранявшейся, в основном, неизменной грамматической структуре именуется релексификацией.
В ряду прочего, для образования креольских языков необходимо, чтобы сложились определенные экстралингвистические условия, и только в этом случае из языков субстрата и суперстрата может быть сформирован креольский язык. Среди данных условий, выделенных М.В. Дьячковым, фигурируют следующие: а) социальное доминирование одного языкового коллектива (носителей языка-суперстрата) над другим или другими (носителями языка или языков-субстратов), б) психологическая дистанция между ними, в) низкая грамотность колонизированных народов, г) ограниченность контактов при отсутствии известного всем языка-посредника1.
Анализ истории афро-испанских отношений показал, что все необходимые экстралингвистические условия для образования креольского языка на Кубе присутствовали. Кроме того, косвенно подтверждают тот факт, что босаль являлся креольским языком, и данные о демографической ситуации на Кубе той эпохи, и общая языковая картина в зоне Карибского бассейна.
Было установлено, что африканцы, которые относились более чем к 99 различным народностям и говорили на разных языках и диалектах (от 173 до 300), к моменту прибытия на Кубу владели афро-португальским жаргоном, состоявшим из крайне ограниченного набора слов португальской лексики, организованой в высказывания простейшим способом. «Смесь» испанского языка, португальского протопиджина и африканских языков и диалектов, впоследствии названную босалем, африканцы стали использовать как для общения со своими хозяевами, так и между собой.
Исследование теоретической базы (трудов Х. де Гранда Гутьерреса (de Granda Gutiérrez, 1968), Р. Отегея (Otheguy, 1973) и др.) показало, что босаль обладал рядом характерных особенностей в области фонетики, лексики и словообразования, морфологии частей речи и их грамматических форм, синтаксиса предложения, подтверждающих его принадлежность к креольским языкам. В области фонетики – это симплификация фонетической системы по сравнению с языком-суперстратом (опущение конечного и интервокального /r/, неразличение l/r, seseo, опущение интервокального /d/, выпадения /l/, опущение /s/, редукция гласных). В области лексики в босале выделяются четыре источника заимствований: слова, пришедшие из испанского языка, составлявшие базовую часть лексического запаса негров-босалей; слова африканского происхождения; слова португальского происхождения, пришедшие в босаль из протопиджина, которым владели африканцы; слова индейского происхождения (в наименьшей степени). В области словообразования был характерен пропуск слогов в словах, специфический способ преобразования словосочетаний в составные слова, типичный для всех языков креольского типа. Из особенностей морфологии частей речи особо выделяется использование аспектных показателей va, ta и ya, а также частое употребление глаголов, пропуск артиклей, пропуск предлогов. Некоторые части речи, принадлежавшие лексическому корпусу языка-суперстрата, обладали в босале специфическими грамматическими формами: характерно отсутствие согласования по роду между существительными и другими изменяемыми по родам частями речи, отсутствие опущения личных местоимений из-за неизменяемости глаголов по лицам и числам. Категория времени глагола была представлена, в основном, простыми временами. В области синтаксиса выделяется преобладание простых синтаксических конструкций, в подавляющем большинстве случаев прямой порядок слов.
Как показало исследование специфики формирования и функционирования босаля, этот процесс имел свои особенности, которые позволяют автору работы вслед за рядом авторитетных ученых причислить босаль к языкам креольского типа. Наряду с этим важным для реферируемой работы выводом, выявлены лингвистические особенности босаля, которые должны быть использованы при анализе текста художественных произведений для сопоставления с имеющимся лингвистическим материалом.
- ограничение по времени создания произведения: XIX - середина XX века - время существования босаля на Кубе;
- произведения должны отличаться по времени их написания для того, чтобы была возможность проследить эволюцию босаля;
- предположительная тематика произведений - та, где образ африканца в кубинском обществе играет существенную роль. Здесь больше вероятность обнаружить в речи персонажей черты, присущие босалю;
- метод, который использует писатель для создания произведения, также важен: его необходимо учитывать (за исключением реализма), чтобы не допустить ошибки, отождествив художественно оформленный текст с условно-реальным;
- род литературы, как и жанровая принадлежность произведения, оказывает значительное влияние на художественный текст. Для объективного анализа предпочтительно, чтобы выбранные для анализа произведения отличались друг от друга по роду.
Материал, выбранный на основании данных критериев, с точки зрения автора диссертационной работы, позволяет претендовать на максимально полное раскрытие заявленной темы работы.
В ходе краткого обзора литературы периода второй половины XIX - середины ХХ века были определены основные литературные течения и их представители, произведения которых могут являться источниками для лингвистического исследования:
- Театр-буфф, принципиально новый литературно-театральный феномен, уникальный не только как форма искусства, но и как источник знаний о языке, на котором говорили различные слои населения Кубы во второй половине XIX века. Театр-буфф зародился на Кубе в сороковые годы XIX века и соединил в себе европейские развитые театральные формы (жанры сайнете и тонадильи) и песенно-танцевальный негритянский фольклор. Самым колоритным персонажем в театре-буфф считается «негрито», карикатура на безграмотного африканца. Язык этого персонажа насыщен всякого рода нарушениями общепринятой нормы испанского языка. Литературная речь негрито, пусть и доведенная в некоторых эпизодах до абсурда, являет собой набор повторяющихся, типичных, а потому и показательных языковых феноменов, из которых состояла речь африканцев.
- Течение «негризма», знаковое явление в кубинской художественной литературе, появилось в латиноамериканской культуре в 1930-е годы, тогда же были разработаны новые принципы художественного освоения афро-американской тематики. Николас Гильен (1902-1989), один из основоположников «негризма», использует разные поэтические формы. Так, цикл стихов «Мотивы Сона» как бы «положен» на ритм широко распространенного кубинского сона (сон - музыкальный жанр, оригинальный кубинский ритм, известный в одном из его вариантов под названием «сальса»); в своем цикле стихов Гильен говорит словами народных персонажей, неких архетипов: Бито Мануэ, Мулатки, Негра.
- «Черные» сказания Лидии Кабреры (1899-1999), писательницы, этнолога, исследователя африканских культов, которая, как считают исследователи ее творчества, наиболее достоверно показала мир африканцев в своих многочисленных произведениях. Это малоизвестный и совершенно не исследованный в лингвистическом плане в нашей стране автор. Ни одна ее книга не переведена на русский язык, нет ни одного исследования ее творчества. А среди ее творческого наследия – многочисленные и очень популярные на Кубе этнографические очерки, рассказы, новеллы и сказки. Ее книги наполнены описаниями экзотических с точки зрения европейца верований, ритуалов, африканских культов. Ее труды обладают большой исторической, культурной, религиозной и лингвистической ценностью. Ее книги - богатый источник не только для исследований по антропологии, культуре и религии афрокубинцев, но и бесценное творческое наследие, из которого можно почерпнуть сведения об исследуемом в диссертационной работе креольском языке босале.
Далее в работе был произведен отбор литературных произведений:
В пьесах «Ученые негры» Ф. Фернандеса Вилароса и «Негр-щеголь, или Двадцать лет спустя» П. Пекеньо действует сквозной персонаж Хосе, речь которого представляет интерес в качестве материала для лингвистического исследования. Также показательной является речь Матео, персонажа пьесы «Праздник в доме управляющего плантацией» Э. де Сафра (текст реплик взят в полном объеме).
Сам Гильен так характеризует свое произведение: «Я попытался ввести в кубинскую литературу — не в виде простого музыкального мотива, а как элемент подлинной поэзии — то, что можно было бы назвать «стихотворение-сон»... цель была — представить в форме, быть может наиболее подходящей, беглые картинки нравов и типы людей из народа, таких, какими мы их видим каждый день. Так, как они разговаривают. Так, как они мыслят...»1.
Это высказывание Н. Гильена явилось, в значительной степени, определяющим при выборе литературного произведения для последующего лингвистического анализа: поэт прямо указывает на реалистичность языковых характеристик героев, а, значит, персонажи-африканцы говорят, как считает автор, на свойственном им языке.
Текст цикла стихов «Мотивы Сона» взят в качестве материала для исследования в полном объеме.
У различных исследователей творчества Л. Кабреры встречаются такие жанровые характеристики «Зарослей», как «этнографический рассказ», «очерки», «литературный труд». Было бы возможным назвать данное произведение Л. Кабреры очерком, так как одним из основных признаков очерка является «писание с натуры», то есть его документальность, что в полной мере отражает суть работы Л. Кабреры. Однако очерк – разновидность малой формы эпической литературы, а объем изучаемого труда составляет 617 страниц, что однозначно позволяет отнести его к крупным формам эпоса. В диссертационной работе труд Л. Кабреры именуется «романом-очерком», хотя такая жанровая характеристика не является общепризнанной в литературоведении.
Л. Кабрера перенесла на страницы своей книги все, что услышала от своих африканских «собеседников-информантов». Труд Лидии Кабреры ценен для целей диссертационной работы тем, что здесь практически нет авторского вымысла, художественной стилизации в том, что касается языка, на котором говорят персонажи книги. В силу большого объема данного произведения в качестве материала используются наиболее типичные примеры босаля из романа-очерка.
Итогом обзора истории литературы Кубы XIX – середины XX века стал выбор в качестве материала для дальнейшего лингвистического исследования в соответствии с ранее разработанным принципом отбора произведений художественной словесности, отличающихся по роду, времени и методу написания. Широкий диапазон времени создания литературных произведений - от 70-х годов XIX века до середины ХХ века, - позволяет проследить возможную эволюцию босаля.
В главе проанализированы комедии-буфф: «Ученые негры» Ф. Фернандеса Вилароса, «Негр-щеголь, или Двадцать лет спустя» П. Пекеньо, «Праздник в доме управляющего плантацией» Э. де Сафра.
В результате выявлено, что:
1) Особенности фонетики наглядно демонстрируют механизм воспроизведения незнакомых звуков, какими являлись звуки испанского языка для африканцев. Очевидно, что человек воспринимает незнакомые звуки через звуки родного языка, привнося в модель произношения элементы фонетики родного языка, в данном случае, протопиджина, смешанного с африканскими наречиями. Также естественным для фонетики негров-босалей, в отличие от фонетики испанского языка, должна быть тенденция к симплификации, что объясняется «чужеродностью» языка-суперстрата для носителей языка-субстрата. Об этом говорят опущение конечного и интервокального /r/: mugé [mujer], disí [decir], неразличение l/r: parabra [palabra], sensibremente [sensiblemente]; опущение интервокального /d/: mojao [mojado], marío [marido]; выпадения /l/ у существительных в конце и в середине слова перед согласной (mayorá вместо mayoral) и у прилагательных: No e verá mi duce amó que tú vase mugé mía; замена /h/ звуком /j/: «Corasó, yo jasé lo que tú quiée»; опущение /s/: guta [gusta], do [dos]; замена начальных /bw/ и /llw/ на /gw/: güele – вместо huele, güeno – вместо bueno; опущение /у/: в личной форме глагола ser – so(y); редукция гласных /е/и /о/: disí [decir], mijó [mejor], pur [por].
Многие из этих особенностей характерны для просторечия Испании и присущи различным диалектным разновидностям испанского языка. Они распространены не только в Латинской Америке, но в Испании, особенно, в Андалусии. Именно андалусийский диалект испанского языка, согласно теории андалусийского влияния, является основой испанского языка Америки (по другим версиям это «предклассический испанский»).
Образование слов может происходить в результате преобразования сочетаний и аналитических конструкций. Часто встречается составное слово cunelle, образованное из слияния предлога con и личного местоимения ella: Yo puée casá cunelle. В данном случае можно провести аналогию с португальским языком: в отличие от испанского языка, для которого характерны только три формы слияния предлога и местоимения (conmigo, contigo, consigo), в португальском есть такие формы, как connosco и convosco.
Есть также ряд других характеристик, однако одна морфосинтаксическая характеристика дает возможность с уверенностью говорить о наличии в тексте определенных черт креольского языка. В пьесах театра-буфф в речи босалей часто перед глаголами используются частицы va, ta, ya. Аспектные показатели несут на себе, соответственно, значения совершенного вида и длительности, несовершенного вида и длительности и условности, и значения времени – прошедшего, настоящего и будущего: yo va ta de candela, yo te va queré, que ya tá burrí, eso viento que tá suta, que ya cansá de todo, mi su amo ya ta viní.
Анализ пьес театра-буфф показал, что на всех без исключения языковых уровнях имеет место ряд особенностей, присущих креольскому языку. Можно утверждать, что авторы проанализированных пьес использовали именно босаль в качестве языковой характеристики персонажей. В данном случае род литературы, драма, и, в большей степени, выбранный метод, костумбризм, позволил писателям перенести на бумагу босаль в том виде, в котором он существовал во второй половине XIX века.
3) Среди особенностей морфологии находится мало подтверждений тому, что язык, использованный поэтом, относится именно к креольскому языку. Одной из характеристик босаля является частое отсутствие согласования между существительными и другими изменяемыми частями речи. В «Мотивах Сона», напротив, нет ни одного случая рассогласования. Говоря о пропусках какой-либо служебной части речи, надо заметить, что во всем тексте зафиксирован только один случай пропуска предлога de (вместо него стоит апостроф – un paquete’vela («Hay que tené boluntá»). Из грамматических категорий, присущих глаголу в испанском языке, в тексте встречаем и категорию времени, и категорию модальности. Язык соответствует норме испанского языка, а те отклонения от нормы, которые содержатся в тексте, могут быть расценены как просторечные формы употребления, что отнюдь не указывает на использование Н. Гильеном босаля.
Порядок слов обусловлен, в первую очередь, лирическим родом литературы, к которому относится цикл стихов Н. Гильена: для достижения большей выразительности и проставления нужного смыслового ударения часто используется обратный порядок слов (т.н. «стилистический синтаксис»). Общая характеристика, которая может быть дана синтаксису произведения, - загруженность сложных предложений различными видами связи (сложной бессоюзной, сложносочиненной и сложноподчиненной), и обилие придаточных предложений в сложноподчиненных предложениях.
Исследование текста цикла стихов показало, что ни на одном языковом уровне у Н. Гильена не зафиксированы признаки, которые однозначно могли быть охарактеризованы как присущие креольскому языку. С одной стороны, данный вывод может говорить о том, что Н. Гильен произвел попытку стилизовать речь персонажей своего произведения, имитируя речь босалей, с другой, возможно, с течением времени босаль мог видоизмениться или даже исчезнуть. Относительно последнего предположения возможно сделать более точный вывод, исследовав роман, написанный двадцатью годами позже.
В результате анализа романа-очерка Лидии Кабреры «Заросли» выявлено, что:
В целом, характеризуя лексический аспект в тексте произведения, нужно отметить, что его особенности полностью соответствуют характеристике креольских языков. Слова африканского происхождения органично сочетаются с испанским корпусом лексики.
Проведенное исследование текста романа-очерка выявило аутентичность языка. Особенности лексики и морфологии частей речи прямо указывают на то, что в произведении была использована разновидность креольского языка, хотя присутствует определенный полиморфизм. Подобная специфика – несистематичность структур, полиморфизм, смешение форм, присущих креольскому языку и языку суперстрату, в нашем случае, испанскому, - зачастую является характеристикой «посткреольского континуума», что говорит в пользу факта существования босаля в середине ХХ века.
в) В результате процесса релексификации в местах активной работорговли, в том числе, на Кубе, образовались различные пиджины и креольские языки;
г) Межэтническим средством общения на Кубе стал язык, источниками формирования которого можно назвать язык-суперстрат, или язык-лексификатор, т.е. испанский язык, языки-субстраты, т.е. африканские языки и диалекты и протопиджин. Пришли в действие механизмы, типичные для зарождения многих креольских языков, в результате чего ко второй половине XIX в. появился язык, общий для всех выходцев из Африки.
2. Босаль – это креольский язык, обладающий характерными разноуровневыми особенностями (фонетическими, лексическими и словообразовательными, морфологическими, синтаксическими), которые совпадают с универсальной языковой системой креольских языков и подтверждают его принадлежность к языкам этого типа.
3. Для объективности лингвистического исследования литературных источников принципом их отбора является тот, при котором произведения, выбранные в качестве материала для исследования, представляют собой максимально далекие друг от друга образцы художественной словесности.
4. Лингвистический анализ текста пьес театра-буфф показал, что на всех языковых уровнях имеет место ряд особенностей, присущих босалю как креольскому языку. Проявлению характерных черт босаля способствовали:
а) род литературы: художественный текст драматического произведения состоит из высказываний самих персонажей, посредством которых они действуют в изображаемой ситуации, поэтому реплики персонажей являются их языковой характеристикой;
б) художественный метод: костумбризм предполагает стремление к достоверности.
5. Анализ текста цикла стихов Н. Гильена «Мотивы Сона» показал, что ни на одном языковом уровне не содержатся признаки, которые однозначно могли бы принадлежать босалю. В области фонетики, равно как и в лексике, морфологии, синтаксисе, имеет место имитация босаля, что объяснимо с той точки зрения, что «Мотивы Сона» принадлежат к:
а) лирическому роду литературы, в котором речь персонажа выступает, прежде всего, в ее экспрессивной функции, где подбор звуков играет особую роль;
б) авангардизму, которому свойственна установка на «неясность» как на способ усиления эстетического воздействия, где в первую очередь делается упор на форму, в которой происходит разрушение внутренней гармонии, что выражается в использовании зачастую искаженных языковых средств.
6. Из анализа романа-очерка Л. Кабреры «Заросли» очевидно, что лингвистические особенности указывают на использование разновидности креольского языка. Произведение Л. Кабреры претендует на то, чтобы считаться «правдоподобным» изложением сути вещей, благодаря:
а) определенной широте познавательных возможностей, свойственной эпическим произведениям;
б) реалистическому методу изложения с его стремлением к правдоподобности, что делает реалистические произведения в определенном смысле достоверными источниками знаний о языке.
Функционирование нормативных форм наравне с измененными позволяет говорить либо о том, что была использована разновидность креольского языка, либо о ситуации «посткреольского континуума».
7. Налицо факт функционирования босаля вплоть до середины ХХ века.
Представленное диссертационное исследование является первым опытом системного изучения босаля в художественной литературе. Полученные выводы дают возможность убедиться в том, каким образом общие теоретические закономерности в формировании креольских языков реализуются на практике на отдельно взятой территории с конкретным языком, а также демонстрирует, каким образом исследование художественных произведений позволяет уточнить некоторые актуальные вопросы языкознания.
В приложение 1 помещены карты ареалов распространения креольских языков (Латинская Америка).
Приложение 2 состоит из фрагментов романа-очерка Л. Кабреры «Заросли», послуживших практическим материалом для настоящего исследования.
В приложении 3 содержится глоссарий африканизмов, встречающихся в романе-очерке Л. Кабреры «Заросли».
2. Филановская, И.Б. (Ишкова, И.Б.) К проблеме исследования пиджинов и креольских языков / И.Б. Филановская // Современные гуманитарные исследования. – М. : Спутник +, 2005. - №3 (4). - С. 121-122.
3. Филановская, И.Б. (Ишкова, И.Б.) Лингвистический курьез: выходцы из Африки на Кубе во второй половине XIX в. / И.Б. Филановская // Актуальные проблемы иберо-романистики. Тезисы конференции / М. : Центр по изучению взаимодействия культур, 2006. – С. 74-75.
4. Филановская, И.Б. (Ишкова, И.Б.) Контактные языки и проблемы их исследования / И.Б. Филановская // Актуальные проблемы иберо-романистики. Сборник статей / М. : ИТДГК «ГНОЗИС», 2006. Выпуск 3. - С. 69-73.
Работа выполнена на кафедре испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова
18 12 2014
1 стр.
14 12 2014
1 стр.
14 10 2014
1 стр.
10 10 2014
1 стр.
Государственная политика в сфере начального народного образования в России второй половины XIX века и крестьянство
10 09 2014
3 стр.
Цель: познакомить учеников с русским романсом второй половины Х1Х века, показать через музыку величие, силу и красоту русского поэтического слова
08 10 2014
1 стр.
Центральной Азии второй половины XIX – начала XX века
18 12 2014
1 стр.
Работа выполнена в Нижегородской государственной консерватории (академии) имени М. И. Глинки на кафедре истории музыки
07 10 2014
1 стр.