Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1
Тема 2. Лексические трансформации при переводе.
Для достижения удобоваримости перевода для читателя используются разнообразные лексические трансформации, служащие достижению эквивалентности.

Основные трансформации:



  • Генерализация

  • Конкретизация

  • Смысловое развитие

  • Антонимический перевод

  • Добавление

  • Опущение

Подробнее о трансформациях см.: Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Минск, 1986. Глава 5. (Книгу можно взять в библиотеке КГПУ).

Не упомянута в этой книге трансформация компенсации, состоящая в том, что труднопереводимый элемент подлинника опускается, но коменсируется другим, равнозначным по семантическому, синтаксическому или стилистичсекому значению. Например, в русском языке нет стилистического синонима слове «der Lenz“, поэтому немецкая фраза «Der Lenz kam in die Wälder“ потеряет поэтический регистр, если его перевести как «Весна пришла в леса». Но можно компенсировать его другим поэтизмом: «Весна пришла в дубравы». Компенсация может происходить на разной длине контекста: и на уровне предложения, сверхфразового единства, абзаца, тематического единства и всего текста.
Задание.
Сравните оригинал и перевод. Укажите удачные лексические трансформации. Найдите лексические несоответствия, предложите свой вариант, объяснив, какую трансформацию можно использовать.



Gerhard Zwerenz
Nicht alles gefallen lassen
1.Wir wohnten im dritten Stock mitten in der Stadt und haben uns nie etwas zuschulden kommen lassen, auch mit Dörfelts von gegenüber verband uns eine jahrelange Freundschaft, bis die Frau sich kurz vor dem Fest unsre Bratpfanne auslieh und nicht zurückbrachte.

2. Als meine Mutter dreimal vergeblich gemahnt hatte, riss ihr eines Tages die Geduld, und sie sagte auf der Treppe zu Frau Muschg, die im vierten Stock wohnt, Frau Dörfelt sei eine Schlampe.

3. Irgendwer muss das den Dörfelts hinterbracht haben, denn am nächsten Tag überfielen Klaus und Achim unsern Jüngsten, den Hans, und prügelten ihn windelweich.

4. Ich stand grad im Hausflur, als Hans ankam und heulte. In diesem Moment trat Frau Dörfelt drüben aus der Haustür, ich lief über die Straße, packte ihre Einkaufstasche und stülpte sie ihr über den Kopf. Sie schrie aufgeregt um Hilfe, als sei sonstwas los, dabei drückten sie nur die Glasscherben etwas auf den Kopf, weil sie ein paar Milchflaschen in der Tasche gehabt hatte.

5. Vielleicht wäre die Sache noch gut ausgegangen, aber es war just um die Mittagszeit, und da kam Herr Dörfelt mit dem Wagen angefahren.

6. Ich zog mich sofort zurück, doch Elli, meine Schwester, die mittags zum Essen heimkommt, fiel Herrn Dörfelt in die Hände. Er schlug ihr ins Gesicht und zerriss dabei ihren Rock. Das Geschrei lockte unsere Mutter ans Fenster, und als sie sah, wie Herr Dörfelt mit Elli umging, warf unsere Mutter mit Blumentöpfen nach ihm. Von Stund an herrschte erbitterte Feindschaft zwischen den Familien.

7. Weil wir nun Dörfelts nicht über den Weg trauten. installierte Her­bert, mein ältester Bruder, der bei einem Optiker in die Lehre geht, ein Scherenfernrohr am Küchenfenster. Da konnte unsre Mutter, waren wir alle unterwegs, die Dörfelts beobachten.

8. Augenscheinlich verfügten diese über ein ähnliches Instrument, denn eines Tages schossen sie von drüben mit einem Luftgewehr herüber. Ich erledigte das feindliche Fernrohr dafür mit einer Kleinkaliberbuchse, an diesem Abend ging unser Volkswagen unten im Hof in die Luft.


9. Am nächsten Morgen schon wurde die Straße durch ein mörderisches Geschrei geweckt. Wir lachten uns halbtot, Herr Dörfler, der früh als erster das Haus verließ, war in eine tiefe Grube gefallen, die sich vor der Haustüre erstreckte.
10. Er zappelte ganz schön in dem Stacheldraht, den wir gezogen hatten, nur mit dem linken Bein zap­pelte er nicht, das hielt er fein still, das hatte er sich gebrochen.

11. Bei alledem konnte der Mann noch von Glück sagen - denn für den Fall, das er die Grube bemerkt und umgangen hatte, war der Zünder einer Plastikbombe mit dem Anlasser seines Wagens verbunden. Damit ging kurze Zeit später Klunker-Paul, ein Untermieter von Dörfelts, hoch, der den Arzt holen wollte.


12.Es ist bekannt, dass die Dörfelts leicht übelnehmen. So gegen zehn Uhr begannen sie unsre Hausfront mit einem Flakgeschütz zu bestreichen. Sie mussten sich erst einschließen, und die Einschläge befanden sich nicht alle in der Nähe unserer Fenster.

13.Das konnte uns nur recht sein, denn jetzt fühlten sich auch die anderen Hausbewohner geärgert, und Herr Lehmann, der Hausbesitzer, begann um den Putz zu fürchten. Eine Weile sah er sich die Sa­che noch an, als aber zwei Granaten in seiner guten Stube krepierten, wurde nervös und übergab uns den Schlüssel zum Boden.

14.Wir robbten sofort hinauf und rissen die Tarnung von der Atomkanone.

15. Als wir das Rohr genau auf Dör­felts Küche eingestellt hatten, sah ich drüben gegenüber im Bodenfenster ein gleiches Rohr blitzen, das hatte freilich keine Chance mehr. Elli, unsre Schwester, die den Verlust Ihres Rockes nicht verschmerzen konnte, hatte zornroten Gesichts das Kommando „Feuer!” erteilt.


16. Mit einem unvergesslichen Fauchen verließ die Atomgranate das Rohr, zugleich fauchte es auch auf der Gegenseite. Die beiden Geschosse trafen sich genau in der Straßenmitte.

17. Natürlich sind wir nun alle tot, die Straße ist hin, und wo unsre Stadt früher stand, breitet sich jetzt ein graubrauner Fleck aus.

18. Aber eins muss man sagen, wir haben das Unsre getan, schließlich kann man sich nicht alles gefallen lassen. Die Nachbarn tanzen einem sonst auf der Nase herum.


Герхард Цверенц
Не дозволять всего
1. Мы жили на третьем этаже посреди города и никогда на себя ни в чем вины не брали. С Дёрфельтами, жившими напротив, нас связывала много­летняя дружба, пока жена не одолжила к празднику сковоро­ду, так и забыв вернуть ее.

2. После того как моя мать понапрасну, да еще трижды, напоминала ей об этом, терпению пришел конец, и она сказала на лестнице фрау Мушг, жившей на четвертом эта­же, что фрау Дёрфельт неряха.

3. Кто-то, видимо, донес это Дёрфельтам, потому что на следую­щий день Клаус и Ахим напали на нашего младшенького, на Ганса, намяв ему как следует бока.

4. Я же стоял как раз в подъезде, когда пришел плачущий Ганс. В этот момент из двери напротив появи­лась фрау Дёрфельт. Я переско­чил через улицу, вырвал из её рук сумку и напялил ей на голову. Она завопила во все горло, хотя всего-то и дела было, что голову придавило несколько осколков бутылок из-под молока, которые были у нее в сумке.

5.Может все и обошлось бы, но время было обе­денное и на машине подъехал господин Дёрфельт.
6.Я ретировался, но Элли, моя сестра, которая тоже приходила пообедать домой, попалась в ру­ки господину Дёрфельту. Он от­весил ей пару оплеух и разорвал юбку. Крики привлекли к окну мою мать. Увидев, что Дёрфельт вытворяет с Элли, мать стала швырять в него цветочными гор­шками. С этого момента и пошла ожесточенная вражда между на­шими семьями.

7.И так как мы не доверяли Дёрфельтам ни на йоту, Херберт, мой старший брат, который учился у оптика, установил у кухонного окна стереотрубу. Когда нас не было дома, мать могла следить за Дёрфельтами.


8. Но и у них появился похожий инструмент, так как в один прекрасный день они выстрелили в наше направление из воздушки. В ответ я прикончил вражескую стереотрубу из мелкокалибер­ной винтовки. В этот же вечер взлетел в воздух наш „фольксва­ген", стоявший во дворе.

9. На следующее утро всю ули­цу разбудил душераздирающий крик. Мы же едва не надорвали от хохота животы, видя, как господин Дёрфельт, первым вышед­ший из дома, попал в яму, кото­рая простиралась перед дверью.

10. Он комично вертелся посреди колючей проволоки, которую мы протянули, вот только левая нога оставалась неподвижной, так как он сломал ее

11. При всем при этом он еще мог благодарить Бога. На случай, ес­ли бы Дёрфельт увидел яму и обошёл ее, зажигание его маши­ны мы подключили к взрывателю пластиковой бомбы. Нескольки­ми минутами спустя уготованная Дёрфельту судьба настигла Клункера Пауля, бывшего квар­тирантом у Дёрфельтов и соби­равшегося поехать за врачом.

12.Всем известно, что Дёрфельты легко обижаются. Десять ми­нут спустя они стали обстрели­вать нашу часть фасада из зе­нитки. Им пришлось для начала пристреляться, так что не все по­падания пришлись на наши окна.
13.Для нас это было вовсе непло­хо, так как в этом случае начали сердиться и другие соседи, а гос­подин Леманн, владелец дома, стал беспокоиться за штукатур­ку. Какое-то время он наблюдал за происходившим, но когда в его гостиной разорвались две грана­ты, то и он разнервничался, и дал нам ключ от чердака.

14.Мы тут же по-пластунски под­нялись наверх и сорвали маски­ровку с атомной пушки.

15. Когда мы, наконец, навели ствол на кухню Дёрфельтов, я увидел в чердачном окошке на­против поблескивание такого же ствола, у которого, однако, не бы­ло против нас ни одного шанса, так как Элли, все еще не забыв­шая утраты юбки, яростно ско­мандовала: „Огонь!"


16. С незабываемым свистом атомная граната пронеслась сквозь ствол, синхронно против­ник ответил тем же. Оба заряда натолкнулись друг на друга точ­но посреди улицы.

17. Разумеется, что все мы мер­твы, улица больше не улица, а там, где раньше был наш город, простирается бурое пятно.


18.Да бу­дет мне позволено еще одно сло­во: мы сделали все от нас завися­щее, ведь нельзя же давать раз­гул вседозволенности. Иначе от соседей спасу не будет!







Лексические трансформации при переводе

Для достижения удобоваримости перевода для читателя используются разнообразные лексические трансформации, служащие достижению эквивалентности

51.5kb.

14 12 2014
1 стр.


Грамматические трансформации при переводе

Различие грамматического строя языков, семантических полей лексем и фразеологизмов, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применения специальны

232.86kb.

03 09 2014
1 стр.


Расчёт трансформации паводка при движении его по руслу реки на основе сплайн-функций

В связи с этим возникает задача анализа и оценки трансформации руслового стока при движении его по речной системе, где функционирует система водохранилищ

40.99kb.

25 12 2014
1 стр.


Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы

Данное исследование показало, что при переводе общее количество причастий в текстах уменьшается. Любопытно, что при переводе с русского языка сохраняется 50% причастий

5096.77kb.

25 09 2014
87 стр.


Retro 2012 < 11 — 16. 06. 12 < Ukraine, Crimea, Parthenit лексико-грамматические трансформации в переводе

Это значит, что, столкнувшись с любой переводческой проблемой, переводчик должен заранее знать возможные способы ее решения. С этой целью в докладе представлен новый подход к систе

21.99kb.

11 10 2014
1 стр.


Тема №4. Лексические нормы русского языка

Лексические нормы в аспекте точности. Речевые нарушения лексических норм в аспекте точности

71.85kb.

27 09 2014
1 стр.


Виды типичных лексических ошибок при переводе Н. С. Москвитина1
122.09kb.

10 09 2014
1 стр.


Лингвистические основы стилистических приемов…

Без трансформации; при этом стилистический эффект возникает в результате взаимодействия фразеологизма с контекстом

133.98kb.

04 09 2014
1 стр.