Перейти на главную страницу
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет,
664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Освещаются существующие представления о том, что называется ошибкой в переводе и рассматриваются наиболее значимые и наиболее часто встречающиеся переводческие ошибки.
Библиогр. 8 назв.
Ключевые слова: перевод; «ложные друзья переводчика»; «ловушки внутренней формы»; многозначность слов; лексические иносказания.
KINDS OF TYPICAL MISTAKES DURING TRANSLATION.
N. Moskvitina
National Research Irkutsk State Technical University,
83 Lermontov St., Irkutsk, 664074.
In the article there are considered existing scientific conceptions of mistake in translation. There are also considered the most significant and the most frequent mistakes in translation.
8 sources.
Key words: translation, translator's "false friend", traps of internal form, polysemanticism of words, lexical allegories.
Перевод представляет собой многомерный аспект изучения. Вопросы перевода рассматриваются с различных точек зрения – историко-культурной, литературоведческой, психологической, языковедческой. Перевод – явление многоаспектное, он может быть разных видов, устный и письменный, и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. Не маловажную роль в исследовании теории перевода играет изучение переводческих ошибок. Во многих лингвистических работах представлены классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в переводе (то есть ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или каламбуров или видового значения глагола – то есть по типу исходной единицы). Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.
В рамках настоящей статьи попробуем осветить существующие в науке представления о том, что называется ошибкой в переводе и представить наиболее значимые и практичные, на наш взгляд, переводческие ошибки.
Ошибка обычно определяется как «неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований» [3, c. 15]. Следовательно, для того чтобы понять, что такое переводческая ошибка, необходимо ответить на вопрос о том, что такое правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод.
Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. «Перевод – процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении плана содержания, то есть значения» [1, c. 11]. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу – передать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка. А под содержанием текста в переводческом смысле принято понимать «совокупность элементов семантики и структуры текста, фиксируемых получателем и участвующих в формировании смысла текста, который в свою очередь не сводится только к значениям, реализованным в тексте, но представляет собой глобальное целостное понимание текста, основанное, в том числе, на фоновых знаниях, представлениях о положении дел в реальном мире, знаниях предметной области, о которой идет речь, знании ситуации общения» [4, c. 49]. Большинство авторов таким образом понимают ошибку как «необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, (то есть содержательного соответствия перевода оригиналу» [8, c. 210], как «меру несоответствия перевода оригиналу» [5, c. 146], «меру дезинформирующего воздействия на читателя» [2, c. 49].
Переводческие ошибки имеют двоякую, субъективно-объективную природу: с одной стороны они обусловлены недостаточной квалификацией переводчика, с другой, вызваны определенными «провоцирующими» факторами исходного текста. О такого рода «ловушках» в исходном тексте переводчик должен знать. Чаще всего это определенного свойства лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), анализ которых мы представим ниже.
«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных типа. К первому типу относятся слова исходного текста, созвучные словам текста перевода, но полностью расходящиеся с ними своим значением, например, немецкое слово der Termin имеет значение не термин, а срок, судебное заседание или договоренность о встрече. Der Dramaturg – не драматург (писатель, создающий пьесы), а заведующий литературной частью театра.
Ко второй группе «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова исходного текста, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова текста перевода, а часть значений расходится. «Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу, например, der Referent это не только референт (должностное лицо), но и докладчик. Der Ingenieur – не только инженер (Diplomingenieur), но и техник (специалист со средним образованием). Komisch – не только комичный (смешной, забавный, потешный), но и странный.
К третьей группе «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в тексте перевода. Например, der Radiator – радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины (по-немецки: der Kühler). Die Navigation – навигация (кораблевождение), но не навигация в значении «судоходство», «мореплавание» (по-немецки: Schiffahrt) и также не навигация в значении «судоходный сезон» (по-немецки: Schiffahrtsaison). Die Amortisation – амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (экон. термин) и aмортизация в значении «постепенное снижение долгов» (экон. термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков» (техн. термин, по-немецки: der Stoßdämpfer)
Ошибки на почве «ложных друзей переводчика» являются наиболее часто встречающимися. Например, при просьбе получить автограф на память необходимо употребить слово Autogramm, а не интернациональное Autograph, так как в немецком языке данная лексическая единица употребляется в значении автограф, подлинная рукопись, а не памятная надпись. Der Abiturient. В Германии, говоря об абитуриенте, понимается человек, сдающий экзамен на аттестат зрелости или выпускник средней школы (гимназии). В русском языке данное понятие связано еще с поступлением в какое-либо учебное заведение, что соответствует немецкому понятию Bewerber. Im Erdgeschoss wohnen (жить на первом этаже). Русский человек считает этажи, начиная с земли. Немец же ведет счет по количеству лестниц, условно считая, что между этажами расположена только одна лестница. Если необходимо сказать, что кто-либо живет на третьем этаже, то нужно отнять единицу:
Ich wohne im zweiten Stock. Или: Ich wohne zwei Treppen hoch. Kopf, Stück.
При указании на количество чего-либо, приходящегося на человека, с единицей счета Kopf соотносимы «человек» или «душа», например, der Verbrauch pro Kopf der Bevölkerung – потребление на душу населения (на человека). Существительное Stück употребляется при счете скота, например, 1000 Stück Rinder – 1000 голов рогатого скота. Слово Stück используется также при обозначении части целого или выделения предмета из числа однородных: ein Stük Weges – отрезок пути, ein Stück Land – участок земли, Ausstellungsstück – выставочный экземпляр:
Geben Sie mir bitte eine Tasse Kaffee und drei Stück Kuchen.
Das Zweifamilienhaus. Говоря о домах, называют не количество квартир (двухквартирный дом), а количество проживающих в нем семей. Das Einbettzimmer «одноместный номер (в гостинице)». Номера в гостинице характеризуются не по количеству мест (одноместный, двухместный номер), а по количеству кроватей – das Einbettzimmer, das Zweibettzimmer. Mit der Linie 2 fahren. Русские говорят, что они едут «на втором трамвае», присваивая номер скорее трамваю, чем трамвайной линии (маршруту). По-немецки корректно звучит: ich fahre mit der Strassenbahn Linie 2. Billion "триллион". Мера величины не совпадает по своему количественному содержанию с русским "биллион" (1000 миллионов или миллиард). Еins – fünf. При цифровом выражении в немецком языке оценок знани-й учащихся счет начинается с единицы, а не с пятерки, т.е. лучшая оценка – единица. Vier Folgen. Не совпадает порядковое числительное при обозначении серий многосерийного фильма, так как не учитывается первый фильм, например, ein Film mit vier Folgen – пятисерийный фильм
Как показывают данные примеры, лексические единицы, обозначающие в разных языках один и тот же денотат, могут иметь различную внутреннюю форму. Ловушки для переводчика со стороны внутренней формы возникают в случаях, когда лексема языка исходного текста и лексема языка текста перевода, имея аналогичные внутренние формы, обладают разным денотативным значением. Так, например, немецкий футбольный термин Freistoß вопреки родству внутренних форм не соответствует русскому футбольному термину свободный удар, а означает любой назначаемый судьей удар, пробиваемый без помех со стороны противника, чему в русской терминологии соответствует и свободный и штрафной удар. Если у немца возникает необходимость более дифференцированного обозначения, он употребляет словосочетания direkter Freistoß (штрафной удар) и indirekter Freistoß (свободный удар). Логика этих терминов такова: direkt означает, что этим ударом можно непосредственно забивать мяч в ворота, indirect, что этого делать нельзя и гол, забитый (непосредственно) после такого удара не засчитывается. Что касается немецких футбольных репортажей, то там штрафной удар чаще всего обозначается просто словом Freistoß.
Иногда затемняющая значение слова внутренняя форма избирается специально для того, чтобы «облагородить» то или иное не очень популярное явление или не очень приятное название. Так, например, в бывшей ГДР дома для престарелых с определенного момента стали именоваться Feierabendheim (вместо прежнего Altersheim). «Логика» этого нового наименования была такова: Feierabend (время после рабочего дня) – Feierabend des Lebens (после-
трудовой период жизни), то есть Feierabendheim (дом, где живут люди, честно отработавшие свое). Однако эта логика переименования была совсем не очевидна для тех кто, не зная последних реалий ГДР, встречал это слово в первый раз. Руководствуясь более простой логикой, будущие переводчики переводили это сложное слово словосочетаниями однодневный дом отдыха или вечерний дом отдыха (профилакторий).
Все эти примеры подтверждают уже сказанное, что логика внутренней формы слова, ее собственный «смысл» могут вступать в противоречие с его денотативным значением. Если бы авторы в переводе следовали только логике внутренней формы, то немецкое Brustkorb надо было переводить не словосочетанием грудная клетка, а словосочетанием грудная корзина, слово стрелки (часов) – не словом Zeiger, а словом Pfeilchen. Чтобы не допускать подобных ошибок, необходимо ориентироваться не на внутреннюю форму, а на денотат. Последнее не связано с особыми трудностями, когда речь идет о вещах, достаточно известных обычным, «средним» людям. Но когда в тексте фигурируют понятия из специальных областей, суть которых переводчику недостаточно понятна или же более или менее понятна, но переводчик не знает терминологических соответствий языка текста перевода, ему приходится обращаться к внутренней форме терминов как к единственной данности. Именно поэтому наиболее часто переводчики попадают в «ловушки внутренней формы», имея дело со специальными текстами, содержащими специальную терминологию.
3. Забытые значения многозначных слов. К.И. Чуковский в своей работе, посвященной искусству художественного перевода, приводит пример некорректного перевода с немецкого языка французского романа. Переводчик Валентин Стенич изобразил в переводе, как «юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет: «Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку». Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая дедушке деньги, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой» [7, c. 13].
Даже не видя исходного немецкого текста, можно с достаточной уверенностью предположить, что фактором, подтолкнувшим переводчика к ошибке, является одно из забытых переводчиком значений слова Mädchen, обычно стоящее в словарях на последнем месте. Сравните, das Mädchen: 1. Kind des weiblichen Geschlechts oder junge weibliche Person bis zur Verheiratung; 2. geliebte Freundin; 3. (veralt.) Dienstmädchen. Очевидно, что предложение парижанки истратить деньги «на девушку» подразумевало не второе, а третье значение слова Mädchen.
Аналогичные малоизвестные значения встречаются и у других многозначных слов. Так, например, немецкое прилагательное feudal, помимо значения «феодальный», означает еще и «аристократический», а также «изысканный», «шикарный», «великолепный». Соответственно (в зависимости от контекста) можно перевести:
Das Kapital übte eine zersetzende Wirkung auf die feudale Produktionsweise. Капитал оказывал разрушительное воздействие на феодальный способ производства.
Er fiel durch sein feudales Gebaren auf. Он бросался в глаза своими аристократическими замашками.
Sie wohnt jetzt in einer feudalen Villa. Теперь она живет в шикарной вилле.
Поскольку слово feudal созвучно русскому «феодальный», можно говорить о совмещении здесь фактора «ложного друга переводчика» и фактора «забытого значения».
4. Лексические иносказания. Иносказание есть непрямой способ выражения содержания. Лексическое иносказание – иносказание в форме слова или устойчивого словосочетания. В немецком языке встречается большое количество слов и устойчивых словосочетаний, традиционно употребляемых в несобственных значениях. Приведем несколько примеров традиционных лексических иносказаний: blinder Passagier – безбилетник, «заяц»; grime Minna – машина для перевозки арестованных, «черный ворон»; sargnagel (шутл.) – сигарета; heiinkino (шутл.) – телевизор; tapetenwechsel – смена обстановки; niete – пустое место, нуль (о человеке); lasche – болван, пустое место (о человеке); blute – прыщ; taucherbrille – синяк; alte Schachte – (пренебреж.) старая женщина, старая перечница; gottes Acker – кладбище и другие.
Особым видом иносказаний являются имена собственные, традиционно употребляемые в переносных значениях. Чаще всего такое встречается в разговорной речи, например: Meier m: Mensch Meier! (шутл. восклицание широкого применения) вот это да!, черт возьми! послушай!, а, бродяга! и т.п.
Die Fußballspieler klopften ihrem Torwart begeistert auf die Schulter: «Mensch Meier, den Ball hast du aber hervorragend abgefangen!» [6, c. 142].
Нередко встречаются иносказания, в основе которых замена названия объекта указанием его местоположения: Bonner Wasserwerk – im Bonner Wasserwerk в бундестаге (здание которого представляет собой перестроенную водопроводную станцию); die Hardthöhe – министерство обороны ФРГ (по месту расположения); Pullach – разведывательное ведомство ФРГ (Bundesnachrichtendienst), расположенное в городе Пуллах под Мюнхеном; die Donaumonarchie – Австро-Венгерская монархия; Stadt an der Isar – Мюнхен и другие.
Имеют место быть так же иносказания, в которых используются названия животных: Ochse (вол) – дурак, болван, олух, простофиля; Gans (гусь) – дура, глупая женщина; Biene (пчела) – девушка; wurm, Würmchen (червяк, червячок) – малыш, карапуз, клопик; weiße Maus (белая мышь) – дорожный полицейский; Wetterfrosch (шутл.) – метеоролог.
Имеются устойчивые лексические иносказания других типов, например, der schwarze Kontinent (Африка), der gelbe Kontinent (Азия), der grüne Kontinent (Австралия), der Schlußmann (Torwart – вратарь) и другие
Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод, что грамотный переводчик должен знать все нюансы языка исходного текста, с которыми он может встретиться в процессе перевода, особенно лексику, провоцирующую переводческие ошибки, так как во многих случаях переводческая ошибка искажает смысл и видна даже в тех случаях, когда читатель не располагает текстом оригинала.
Moskvitina Natalya, the fourth year student of the National Research Irkutsk State Technical University, e-mail: [email protected]
10 09 2014
1 стр.
Данное исследование показало, что при переводе общее количество причастий в текстах уменьшается. Любопытно, что при переводе с русского языка сохраняется 50% причастий
25 09 2014
87 стр.
Этот метод называется обнаружение ошибок и повторная передача. Второй метод называется прямым исправлением ошибок. Он требует односторонней линии связи. В этом случае контрольный б
25 12 2014
1 стр.
В книге рассматриваются случаи типичных "кашрут-ных аварий" и способы их исправлений. В конце книги предложено небольшое руководство под названием "Кашрут в странах снг", составлен
14 12 2014
15 стр.
«Применение технологии проблемного обучения при формировании лексических и грамматических навыков на уроках татарского языка и литературы»
10 10 2014
1 стр.
Установка предназначена для изучения типичных параметров промышленного осевого вентилятора. Измерения можно проводить при различных условиях работы и сравнивать с теоретически вычи
02 10 2014
1 стр.
«намекает» валидатор. В качестве образца возьмем расширение html validator для браузера Firefox, предназначенное для проверки кода и рассмотрим список ошибок и замечаний по коду
12 10 2014
1 стр.
При планировании, выполнении и оценке результатов аудиторских процедур, а также при подготовке аудиторского заключения аудитор должен рассмотреть риск существенных искажений финанс
30 09 2014
3 стр.