Электронное научное издание «Труды МГТА: электронный журнал»
Батурова Надежда Игоревна,
аспирантка МГТА
Место окказионального фразеологизма во фразеологической системе языка и его роль в контексте
В статье рассматривается место окказионального фразеологизма во фразеологической системе языка, процессы его образования и роль в контексте.
Ключевые слова: окказиональный фразеологизм, фразеологический неологизм, неологизм на данный случай, интерпретирующий контекст.
Фразеологические единицы – один из разрядов обширного набора выразительных средств языка. В речи они могут подвергаться различного рода модификациям. Факты возникновения окказионального значения: раздельнооформленность и образность фразеологических единиц, степень их распространённости, прагматическая установка автора и характер текста, в котором они используются [Кунин, 2005: 243]. Фразеологизмы могут создаваться и непосредственно во время акта общения. Возникает вопрос: при каких условиях и в какой момент своего существования словокомплекс становится фразеологической единицей? А.В. Кунин определяет фразеологизм как «устойчивое сочетание лексики с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин, 1972: 8]. Устойчивость фразеологических единиц, по мнению А.В. Кунина – «объём инвариантности», свойственный различным аспектам фразеологизмов, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях. Увеличение объёма инвариантности – путь становления, который проходит любой фразеологизм, уменьшение – путь к дефразеологизации [Кунин, 2005: 54-56]. Отсюда вытекает, что фразеологизм – это словокомплекс с переосмысленным значением, встречающийся в тексте более одного раза, что обеспечивает необходимый минимум инвариантности. Словокомплекс с переосмысленным значением, встречающийся в тексте не более одного раза – фразеологический неологизм на данный случай.
Таким образом, во фразеологической системе языка можно выделить три группы фразеологических единиц:
Узуальные фразеологизмы – общепринятые, широкоупотребительные и воспроизводимые в речи комплексные знаки, с нерегулярной формально – смысловой организацией, проистекающей из семантического сдвига компонентного состава; кодифицированы в лексикографических источниках [Петрова, 1984: 23-55]; принадлежат языку. Например:
My impulse was to tell her Tolstoy was off his onion (подчёркнуто нами). (Wodehouse P. G. “Aunts Aren't Gentlemen”, p.216)
Фразеологическая единица to be off one's onion употреблена здесь без каких-либо преобразований в том значении, в котором она зафиксирована в словаре (to be crazy).
Окказиональные фразеологические модификации – окказионально преобразованные в речи узуальные фразеологизмы, которые сохраняют материальные и семантические связи с исходной фразеологической единицей [Петрова, указ. раб.: 23-55]; фразообразующая база: конкретный узуальный фразеологизм; принадлежат языку и речи. Так, в следующем примере:
I shuddered from hair-do to shoe-sole (подчёркнуто нами)
. (Wodehouse P. G. “Aunts Aren't Gentlemen”, p. 199) — модификации подвергается узуальный фразеологизм
from head to toe. Другой пример:
Cats will be cats. (Wodehouse P. G. “Aunts Aren't Gentlemen”, p. 227) (от узуального фразеологизма
Boys will be boys)
Окказиональные фразеологизмы – словокомплексы с переосмысленным значением, встречающиеся в тексте более одного раза; фразообразующая база: отдельные слова, переменные словесные комплексы, устойчивые словесные комплексы нефразеологического типа; принадлежат речи, но потенциально вхожи в систему языка. Например:
She specializes in rich goo for the female trade. (Wodehouse P. G. “Jeeves Makes An Omelette”, p. 312)
Like all weekly papers it was in process of turning the corner as the expression is and I could well understand that a serial by a specialist in rich goo (подчёркнуто нами)
would give it a much needed shot in the arm. (Wodehouse P. G. “Jeeves Makes An Omelette”, p. 312)
Cooped up with a couple of artists and a writer of rich goo? (Wodehouse P. G. “Jeeves Makes An Omelette”, p. 313)
Словокомпекс rich goo является окказиональным фразеологизмом, поскольку обладает переосмысленным значением ( sentimental literature for women), образован на основе отдельных слов и употреблён в тексте более одного раза.
Фразеологические неологизмы принадлежат исключительно речи и во фразеологическую систему языка не входят, так как не имеют необходимого минимума устойчивости. Следует, однако, заметить, что отдельный фразеологический неологизм может повторяться у одного автора из произведения в произведение, таким образом становясь окказиональным фразеологизмом.
Как уже было указано, необходимым критерием выделения фразеологизмов является переосмысленное значение словокомплекса. Переосмысление – полное или частичное образное преобразование значения прототипа фразеологической единицы (или фразеосемантического варианта), основанное на семантическом сдвиге, результат взаимодействия лингвальных и экстралингвальных факторов. А.В. Кунин выделяет следующие типы переосмысления: а) при вторичной фразеологической номинации (простое и сложное). В результате простого переосмысления возникают фразеологические единицы, прототипами которых являются переменные словосочетания или предложения, значениями которых они опосредованы. При сложном переосмыслении преобразуется буквальное значения прототипа, но имеется осложняющий фактор (немотивированность значения фразеологизма, ассоциации с экстралингвальными факторами). При вторичной фразеологической номинации образуются фразеологические неологизмы. б) третичная номинация – от переосмысленных индивидуально – авторских оборотов, являющихся оборотами вторичной номинации, образуются фразеологические единицы в результате вторичного переосмысления. Переосмысление значения фразеологизма может происходить и при окказиональном употреблении, если оно основывается на факте вторичного переосмысления значений исходных фразеологических единиц в процессе окказионального преобразования. Как можно видеть, в результате третичной номинации появляются окказиональные фразеологизмы. Таким образом, основные фазы становления фразеологизма таковы: 1) фразеологический неологизм; 2) окказиональный фразеологизм; 3) узуальный фразеологизм. Рассмотрим процесс становления фразеологизма на примере фразеологической единицы apple sauce. Она появляется в отдельных произведениях П.Г. Вудхауза как фразеологический неологизм, то есть единожды для определённого контекста, но тот факт, что она воспроизводится несколько раз в различных ситуациях, и, более того, в нескольких произведениях, позволяет отнести её к окказиональным фразеологизмам.
I forget how the subject arose, but I remember Jeeves once saying that sleep knits up the ravelled sleave of care. Balm of hurt minds, he described it as. The idea being, I took it, that if things are getting sticky, they tend to seem less glutinous after you've had your eight hours.
Apple sauce (подчёркнуто нами), in my opinion. It seldom pans out that way with me, and it didn't now. (Wodehouse P. G. “Jeeves in the Offing”
, p.48)
В данном примере фразеологический неологизм apple sauce имеет значение “чепуха, ерунда”. В тех же значении и форме он воспроизводится и в других ситуациях:
'You mean that I am now labelled not only as a loony in a general sort of way but also as a klept-whatever-it-is?'
'Merely to your immediate circle now resident at Brinkley Court, sir.'
'You keep saying that, and you must know it's the purest apple sauce (подчёркнуто нами). You don't really think the Creams will maintain a tactful reserve? They'll dine out on it for years. (Wodehouse P. G. “Jeeves in the Offing”
, p.196)
To Tuppy's theory that some insinuating bird had stolen the girl's heart from him at Cannes I had given, as I have indicated, little credence, considering it the mere unbalanced apple sauсe (подчёркнуто нами) of a bereaved man. (Wodehouse P. G. “Right Ho, Jeeves!”, p.
127)
Фразеологизм apple sauсe не встречается в классических лексикографических источниках, но интернет-ресурс Wiktionary фиксирует его в значении «nonsense», опираясь на цитаты из произведений П.Г. Вудхауза, то есть данный фразеологизм находится уже в стадии узуализации и вошёл в систему языка.
Интерпретация окказионального фразеологизма возможна лишь при его нахождении в контексте. Отрезок текста, необходимый и достаточный для однозначной интерпретации окказионального значения, определяется Л.П. Тереньтьевой как интерпретирующий контекст. Интерпретирующим контекстом окказионального фразеологизма могут быть микроконтекст и макроконтекст [Тереньтева, указ. раб.: 145]. С.И. Петрова выделяет следующие факторы, определяющие реализацию смысла окказионального фразеологизма в микро- или макроконтексте: 1)Место окказионального фразеологизма в тексте. В слабой для него срединной позиции смысл окказионального фразеологизма обычно расшифровывается в рамках коммуникативно-самостоятельного предложения, т. е. в интерпретирующем микроконтексте. Интерпретация же семантики окказионального фразеологизма в сильной позиции – заголовке, начале, конце текста – обеспечивается в основном интерпретирующим макроконтекстом. 2) Уникальность или типичность образов, заключённых в окказиональных фразеологизмах. Реализация смыслов окказиональных фразеологизмоы, образованных на основе типовых образов, происходит в интерпретирующем микроконтексте. Реализация окказиональных фразеологизмов, образованных на уникальных образах, чаще происходит в рамках интерпретирующего макроконтекста. 3) Мотивированность смысла окказиональных фразеологизмов, образованных на базе стержневых лексем. Реализация их смысла в данном случае осуществляется в рамках микроконтекста, так как значение стержневых слов до некоторой степени «программирует» смысл окказиональных фразеологизмов.
С.И. Петрова считает, что на степень зависимости окказионального фразеологизма от контекста влияют два фактора ‒ уникальность/ типичность образа и употребительность окказионального фразеологизма в тексте – и на основе этого выделяет три степени зависимости окказионального фразеологизма от контекста: абсолютную, относительную и минимальную. Проанализируем роль контекста в формировании смысла окказионального фразеологизма a pecking party, взятого из романа К. Кизи «One Flew over the the Cuckoo's Nest». Один из главных героев романа, Макмёрфи, пронаблюдав в первый раз процедуру групповой терапии, спрашивает: “Is this the usual pro-cedure for these Group Ther’py shindigs? Bunch of chickens at a peckin’ party?”(подчёркнуто нами) (Kesey K. “One Flew over the Cuckoo's Nest”, p. 52)
Как видим, здесь происходит семантическое рассогласование на уровне высказывания, поскольку прямое значение окказионального словесного комплекса не соответствует предметно – референциальной отнесённости сообщения, поэтому для интерпретации данного окказионализма необходим макроконтекст. Макмёрфи объясняет значение данного словосочетания, сравнивая групповую терапию с птичьим двором:“The flock gets sight of a spot of blood on some chicken and they all go to peckin’ at it, see, till they rip the chicken to shreds, blood and bones and feathers. But usually a couple of the flock gets spotted in the fracas, then it’s their turn. And a few more gets spots and gets pecked to death, and more and more. Oh, a peckin’ party (подчёркнуто нами) can wipe out the whole flock in a matter of a few hours, buddy, I seen it». (Kesey K. “One Flew over the Cuckoo's Nest”, p. 52) Образ, заключённый в окказиональном фразеологизме a pecking party, уникален и не мотивирован стержневыми лексемами, но употрбляется в тексте пять раз и потому обладает относительной завсимостью от контекста, так как читатель уже знает значение данного словокомплекса.
Окказиональные фразеологизмы – полифункциональные речевые единицы. К их главным функциям в тексте относятся: оценочная функция; эмотивная функция; функция передачи дополнительной информации; функция экономичности выражения.
Из второстепенных функций наиболее значимыми являются функция передачи социального и локального колорита и функция создания индивидуального стиля автора. Например, вышеприведённый окказиональный фразеологизм a pecking party позволяет не только в двух словах описать ситуацию, но выражает негативную оценку и презрение Макмёрфи к тому, чему он стал свидетелем. Кроме того, использование данного фразеологизма помогает созданию образа Макмёрфи, так как аналогия, которую он приводит, многое говорит о его происхождении и жизненном опыте.
Как мы видим, окказиональный фразеологизм – промежуточная стадия становления узуального фразеологизма. Окказиональный фразеологизм является важным средством для построения произведения, поскольку позволяет более ёмко выразить мысль при экономии речевых средств, немногими словами обозначая уже известную ситуацию. Окказиональный фразеологизм порождается контекстом и зависит от него, но с каждым последующим использованием степень зависимости уменьшается, поэтому окказиональный фразеологизм принадлежит не только речи, но и потенциально вхож в систему языка.
Литература
-
Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. - Москва, «Высшая школа», 2000. – 159 с.
-
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка.- Дубна, « Феникс +», 2005. – 488с.
-
Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - М.: «Международные отношения», 1972. - 215 с.
-
Петрова С. И. Окказиональные фразеологизмы в немецкой художественной речи (структурно – семантическая и смысловая характеристики). - Дисс. …канд. фил. наук.- Москва, 1984. – 210с.
-
Терентьева Л. П. Семантика и прагматика лексических окказионализмов. – Дис. …канд. фил. наук. – Москва, 1983. – 249с.
Источники исследования:
-
Kesey K. “One Flew over the Cuckoo's Nest”. - Cпб, “Anthology Publishers”, 2006. - P. 52-53.
-
Wodehouse P. G. “Aunts Aren't Gentlemen”: “The Jeeves Omnibus 5”. - London, “Hutchinson”. - P. 199, 216, 227.
-
Wodehouse P. G. “Jeeves Makes An Omelette”: “The Jeeves Omnibus 5”. - London, “Hutchinson”. - P. 312, 313.
-
Wodehouse P. G. “Jeeves in the Offing”- P. 96, 148.
-
Wodehouse P. G. “Right Ho, Jeeves!”: “The Jeeves Omnibus 5”. - London, “Hutchinson”. - P. 127.
Батурова Н.И. Место окказионального фразеологизма во фразеологической системе языка и его роль в контексте