Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1страница 2страница 3
Пьеса для кукольного театра в двух действиях
По книге Карло Коллоди «Приключения Пиноккио»


(в пер. Э. Г. Казакевича)

Инсценировка Евгения Касимова

1991


Действующие лица
ДЖЕППЕТТО.

АНТОНИО.


ПИНОККИО.

Говорящий СВЕРЧОК, он же ТЕНЬ ГОВОрящего сверчка.

ГОРОЖАНИН, он же МАНДЖАФОКО,


он же СТАРЬЕВЩИК, он же ГОСПОДИНЧИК,
он же УГОЛЬЩИК и КАМЕНЩИК.

ЛИСА, она же 1-й РАЗБОЙНИК.

КОТ, он же 2-й РАЗБОЙНИК.

ДЕВОЧКА С ЛАЗУРНЫМИ ВОЛОСАМИ (ФЕЯ),


она же ЖЕНЩИНА — МАТЬ ПИНОККИО.
АРЛЕКИН, ПУЛЬЧИНЕЛЛА, КУКЛЫ МАНДЖАФОКО, КОШКА, ЦЫПЛЕНОК, ДРОЗД, ГОЛУБЬ, ПУДЕЛЬ МЕДОРО, ОСЛИК, а также ЧЕРНЫЕ КРОЛИКИ И ДРУГИЕ УЧАСТНИКИ КАРНАВАЛА.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ


Сцена первая

Ночной город, в котором проходит карнавал. Слышна рваная музыка, треск петард, смех. По кривой улочке спускается траурная процессия, впереди — Черные Кролики, они несут гроб, в котором лежит полено. Процессия скорбно направляется к городскому кладбищу и внезапно оборачивается карнавалом: идет шутовское отпевание полена, появляются бутылки с вином, начинается пляска. В суматохе гроб переворачивается, полено вываливается и больно бьет Антонио, который прикорнул где-то в канаве. Антонио выбирается из канавы, держа полено под мышкой, и, прихватив бутылку вина, идет в город.


Антонио. А славное полено! Сейчас… Сейчас пойду к старику Джепетто, разведем-ка с ним в очаге жаркий огонь и славно поужинаем! А! У меня же есть бутылочка винца. (Прикладывается.) Доброе винцо! Славное винцо! Один глоток такого винца — и ноги сами идут в пляс! Бум! Бум-бум! Бу-бу-бум! (Выписывает кренделя ногами.)

На втором этаже большого дома распахивается окно, и вниз свешивается голова в ночном колпаке.


Горожанин. Что это за болван там бубнит, не дает честным горожанам спать? А-а! Это же столяр Антонио! Известный пьяница. Эй! Что, хватил лишнего?

Антонио. Кто это? Кто это завалился в постель, вместо того чтобы идти плясать на площадь? Разрази меня гром! Какой-то свиной окорок в ночном колпаке. Эй! Синьор Окорок! У меня хоть и красный нос, зато не висит над дверью красный фонарь!

В это время полено верещит: «Р-рогоносец!» Голова в колпаке исчезает, и через секунду на Антонио обрушивается ведро воды.
Ого! Кажется, небеса прохудились. Да я промок до нитки!

Горожанин. Протрезвей, бездельник! (Захлопывает окно.)

Антонио. Скорее схвачу насморк! (Уходит, бормоча.) Нет, что и говорить — славное полено! Да одним этим поленом можно обогреть каморку Джеппетто. Можно поджарить на нем цыпленка… А можно и каплунчика!
Сцена вторая

Каморка Джеппетто. Верстак, грубые стулья, лежанка. Огонь очага освещает комнату. Джеппетто сидит за верстаком, что-то режет. Внезапно распахивается дверь, вваливается Антонио.


Антонио. Ап! (Пытается встать.)

Джеппетто (невозмутимо). Добрый вечер, мастер Антонио! Что это вы поделываете на полу?

Антонио. Преподаю муравьям таблицу умножения.

Джеппетто. В добрый час! (Из-под резца выползает длинная стружка.) И что же привело вас ко мне, мастер Антонио?

Антонио. Ноги!.. (Кряхтя, поднимается.)

Джеппетто. А-а!

Антонио достает из кармана бутылку вина, ставит ее на верстак.
О-о!

Садятся за стол, разливают по стаканам вино.


Антонио. Кхм! Чем заняты, дядюшка Джеппетто?

Джеппетто. Сегодня утром мне пришла в голову одна идея: я подумал, что неплохо бы вырезать этакого отменного деревянного человечка. И чтобы это был удивительный человечек: он должен уметь плясать, кувыркаться в воздухе, ходить по канату. С этим деревянным человечком я пошел бы по белу свету и, думаю, всегда бы заработал себе на кусок хлеба и стаканчик винца. Что вы на это скажете?

Вдруг раздается голос от очага: «Браво, Кукурузная Лепешка!»
Джеппетто. Да как вы смеете меня оскорблять?

Антонио. Кто вас оскорбляет?

Джеппетто. Вы сказали мне «Кукурузная Лепешка»!

Антонио. Это не я сказал.

Джеппетто. Так кто же, я сам? Я заявляю, что это сказали вы!

Антонио. Нет!

Джеппетто. Да!

Антонио. Нет!

Джеппетто. Да!

Дерутся.
Антонио (вертит в руках желтый парик Джеппетто). Отдай мне мой парик!

Джеппетто (выплевывая седой парик Антонио). А ты отдай мне мой!

Антонио. Будем добрыми друзьями, дядюшка Джеппетто!

Джеппетто. Ей-богу, будем.

Пожимают друг другу руки, усаживаются за стол.


Антонио. На всю жизнь!

Джеппетто. Ей-богу, на всю жизнь.

Антонио. Итак, дядюшка Джеппетто, какую услугу я могу вам оказать?

Джеппетто. Не дадите ли вы мне дерева, чтобы я мог сделать деревянного человечка?

Антонио. Дерева? Да я же принес сюда великолепное полено! Где оно? Ну, просто ве-ли-ко-леп-но-е полено! Человечка? Можно сделать и человечка. Отличный человечек получится! Кхм! Ага, вот оно.

Подает полено Джеппетто, но неожиданно роняет его прямо ему на ноги.


Джеппетто. Ох! Как вежливо вы преподносите свои подарки, мастер Антонио! Вы меня, кажется, сделали калекой на всю жизнь.

Антонио. Клянусь вам, это не я!

Джеппетто. Значит, я?

Антонио. Виновато это дерево.

Джеппетто. Это я и сам знаю, но ведь вы уронили мне его на ноги.

Антонио. Я не ронял!

Джеппетто. Обманщик!

Антонио. Джеппетто, не оскорбляйте меня, иначе я назову вас Кукурузной Лепешкой!

Джеппетто. Осел!

Антонио. Кукурузная Лепешка!

Джеппетто. Корова!

Антонио. Кукурузная Лепешка!

Джеппетто. Глупая обезьяна!!

Антонио. Кукурузная Лепешка!!!

Бросаются друг на друга, дерутся.
Уф! Нет моих сил! Дядюшка Джеппетто, давайте будем друзьями!

Джеппетто. На всю жизнь!

Антонио. На всю жизнь! (Встает, засыпая на ходу, бредет к лежанке.) Вот, дядюшка Джеппетто, вам полено… Отличное полено, скажу я вам… Из него вы себе вырежете… деревянного мальчишку… сынишку… Уа!

Мастер Антонио падает, как громом пораженный, на лежанку и тут же засыпает. Джеппетто берет полено, садится к верстаку, режет.


Джеппетто. Как мне назвать его? А назову-ка его Пиноккио. Это имя принесет ему счастье. Когда-то я знал целую семью Пинокки: отца звали Пиноккио, мать — Пиноккия, детей — Пинокки, и все чувствовали себя отлично. Самый богатый из них кормился подаянием… Глупые деревянные глаза, чего вы на меня вытаращились?

Джеппетто принимается за нос. Нос начинает расти, расти и становится длиннющим нахальным носом. Джеппетто укорачивает его, но тот делается еще длиннее и еще нахальнее. Джеппетто оставляет нос в покое и принимается за рот.


Ну-ка, перестань смеяться! Я тебе говорю, перестань корчить рожи!

Рот перестает смеяться, зато высовывает язык. Джеппетто приделывает руки, и они тут же стягивают с него парик.


Пиноккио, ты немедленно вернешь мне мой парик, или…

Пиноккио натягивает на себя парик и начинает чихать и кашлять под ним.


Ты, безобразник, ты еще не совсем готов, а уже проявляешь неуважение к своему отцу. Худо, дитя мое, очень худо!

Джеппетто смахивает слезы и продолжает работу, он мастерит ноги, бережно берет Пиноккио под мышки и учит его ходить.

Сначала тихо, потом громче и громче звучит музыка. Дверь открывается, и в каморку вваливаются персонажи карнавала. Начинается сущий бедлам. Среди всеобщего веселья раздаются возгласы:

— Бедный Деревянный Человечек! Смотрите, смотрите! Старик Джеппетто дрессирует его, точно обезьянку!

— Этот Джеппетто, хоть и выглядит порядочным человеком, на самом деле грубиян и невежа!

— И как безжалостен к детям!

— Смотрите, как он выворачивает ему ноги! Того и гляди — на куски изломает!

— На щепки изрубит!

— На растопку пустит!

Карнавал вихрем подхватывает Джеппетто, крутит и вертит его и так же внезапно исчезает, как и появляется. Вместе с персонажами карнавала исчезает и Джеппетто. Пиноккио остается один.

Слабо горит огонь в очаге, отбрасывая диковинные тени на стенах. Как ворох тряпья, лежит и тихо спит мастер Антонио. Пиноккио сидит на полу, наблюдает за игрой теней. Появляется Говорящий Сверчок.
Говорящий Сверчок. Кри-кри-кри…

Пиноккио. Что это? Кто это?

Говорящий Сверчок. Это я!

Пиноккио. Эй! Кто ты такой?

Говорящий Сверчок. Я Говорящий Сверчок и живу уже больше ста лет в этой комнате.

Пиноккио. Теперь это моя комната. Будь любезен, отправляйся вон отсюда, желательно без оглядки!

Говорящий Сверчок. Я не уйду, прежде чем не скажу тебе великую правду.

Пиноккио. Давай, говори свою великую правду, только поскорее.

Говорящий Сверчок. Горе детям, которые восстают против своих родителей и покидают по неразумию свой отчий дом! Плохо им будет на свете, и они рано или поздно горько пожалеют об этом.

Пиноккио. Верещи, верещи, Сверчок, если тебе это интересно! Я, во всяком случае, знаю, что уже завтра на рассвете меня здесь не будет. Если я останусь, мне придется жить так же скучно, как всем другим: пошлют в школу, заставят учиться… Фи! Между нами говоря, у меня нет никакого желания учиться. Нет уж! Лучше бегать за мотыльками, лазать на деревья и воровать из гнезд птенцов.

Говорящий Сверчок. Бедный глупыш! Разве ты не понимаешь, что таким образом превратишься в настоящего осла и никто тебя ни в грош не будет ставить?

Пиноккио. Заткни глотку, старый зловещий Сверчок!

Говорящий Сверчок. А если тебе не по нраву ходить в школу, то почему бы тебе не научиться какому-нибудь ремеслу и честно зарабатывать свой хлеб?

Пиноккио. Сказать тебе почему? Да потому что из всех ремесел на свете только одно мне действительно по душе.

Говорящий Сверчок. И что же это за ремесло?

Пиноккио. Есть, пить, спать и с утра до вечера бродяжничать.

Говорящий Сверчок. Заметь себе, что все занимающиеся этим ремеслом всегда кончают жизнь в больнице или в тюрьме.

Пиноккио. Полегче, старый зловещий Сверчок… Если я рассержусь, тебе худо будет!

Говорящий Сверчок. Бедный Пиноккио, мне тебя вправду очень жаль!

Пиноккио. С чего это вдруг?

Говорящий Сверчок. Потому что ты Деревянный Человечек и, хуже того, у тебя деревянная голова!
Пиноккио вскакивает, хватает с верстака деревянный молоток и швыряет его в Говорящего Сверчка. Сверчок только и успевает сказать «кри» и замертво падает в груду тряпья на лежанку, где спит мастер Антонио. Пламя в очаге ярко вспыхивает, и тут же с лежанки поднимается большая тень и бесшумно выходит в дверь.

Пиноккио бродит по комнате.


Пиноккио. Уй, как есть хочется! Хоть бы кусочек черствого хлеба! Хоть бы хлебную корочку! Да хоть обглоданную собачью кость! Или… вишневую косточку. (Плачет.) Если бы отец был дома, я не умирал бы тут с голоду. Ах, какая ужасная болезнь — голод!

Вдруг Пиноккио замечает в куче мусора куриное яйцо.


О! Куриное яйцо! Иди-ка сюда, мое родненькое! А как мне тебя приготовить? Я испеку тебя… Нет, лучше сварю всмятку… А не лучше ли изжарить тебя на сковородке? Или, может быть, все-таки сварить наскоро, чтобы можно было выпить? Нет, быстрее всего — разбить в тарелку или сковородку. Я весь горю, так мне хочется скорее сожрать тебя!

Ставит сковородку на огонь.


А! Масла нет! Ну, ничего! Нальем вместо масла немного воды!

Пиноккио наливает воду в сковородку и в клубах пара — трах! — разбивает яйцо. Из скорлупы… вылетает цыпленок! Охорашиваясь, он делает изящный поклон.


цыпленок. Тысячу благодарностей, синьор Пиноккио! Вы избавили меня от труда разбивать скорлупу. До свидания, пламенный привет!

цыпленок расправляет крылышки и вылетает в открытое окно. Большая тень скользит по стене.
Пиноккио. Стой! Куда! Эй! Проклятая птица! (Стучит ногами и горько плачет.) Если бы отец был дома, он бы что-нибудь придумал. Ах! Какая страшная болезнь — голод!

Гремит гром, начинается дождь, в трубе слышатся завывания ветра. Дождь все больше и больше набирает силу.


Ох, как голодно и холодно!

Пиноккио садится к очагу и протягивает ноги к огню. Так он дремлет и не замечает, что пламя подбирается к его ногам.

Дождь кончается. Светает. Раздается стук в дверь. Пиноккио широко зевает.

Кто там?


Голос Джеппетто. Это я, отвори дверь.

Пиноккио соскакивает со стула и… с размаху падает на пол.

Отвори дверь!

Пиноккио. Отец, я не могу.

Голос Джеппетто. Почему не можешь?

Пиноккио. Кто-то сожрал мои ноги.

Голос Джеппетто. Кто их сожрал?

Пиноккио замечает Кошку, играющую стружками.


Пиноккио. Кошка!

Голос Джеппетто. Открой, тебе говорю, а не то как войду, покажу тебе кошку!

Пиноккио. Но я вправду не могу стоять, поверьте мне. Ах, я несчастный, несчастный! Теперь всю жизнь буду ползать на коленках!..

Джеппетто влезает в окно. Он в одной рубашке, в руках у него большой бумажный пакет.


Джеппетто. Сейчас я тебя проучу, негодяй! Что это? Ай-яй-яй! Бедный, мой бедный! Как же ты ухитрился спалить себе ноги?

Пиноккио. У-у! Я замерз и хотел согреться! Было так холодно! И голодно! А-а! Ног у меня больше нет, а голод остался! У-у!

Джеппетто вынимает из пакета три груши.
Джеппетто. Эти три груши, собственно говоря, весь мой завтрак, но я охотно отдам их тебе. Съешь их на здоровье.

Пиноккио. Если вы хотите, чтобы я их съел, то очистите их, пожалуйста.

Джеппетто. Очистить? Я и не предполагал, мой мальчик, что ты так изнежен и привередлив. Нехорошо! На этом свете нужно с детства привыкать есть все, что дают, так как неизвестно, что может случиться. А случиться может всякое!

Пиноккио (нахально). Допускаю, что вы правы, но нечищеных фруктов я есть не стану. Я не выношу кожуры!

Джеппетто чистит груши. Пиноккио съедает первую грушу и собирается выбросить сердцевину.
Джеппетто. Не бросай. На этом свете все может пригодиться.

Пиноккио. Что? Неужели вы думаете, что я буду есть огрызки?

Джеппетто. Кто знает! Все возможно.

Пиноккио быстро проглатывает остальные груши.


Пиноккио. Я еще не наелся!

Джеппетто. Но, мой мальчик, у меня ничего больше нет.

Пиноккио. Неужели ничего?

Джеппетто. У меня остались вот только кожура и огрызки.

Пиноккио (вздыхает). Ну что ж, если ничего больше нет, я, пожалуй, съем кусочек кожуры.

Съедает и кожуру, и сердцевину от груш.


Вот теперь я себя чувствую по-настоящему хорошо!

Джеппетто. Видишь, я был прав, когда сказал тебе, что нельзя быть таким привередой! Мой милый, никогда нельзя знать, что с нами случится на этом свете. А случиться может всякое...

Пиноккио (стонет). Ноги! Мои ноги! Отец! Как же я буду жить без ног?!

Джеппетто. С какой стати я буду делать тебе новые ноги? Не для того ли, чтобы ты убежал из дому?

Пиноккио. Я обещаю вам, отец, что буду вести себя хорошо.

Джеппетто. Так говорят все дети, когда им хочется что-нибудь выпросить.

Пиноккио. Я обещаю пойти в школу и прилежно учиться.

Джеппетто. Все дети рассказывают такие сказки, когда им хочется что-нибудь выпросить.

Пиноккио. Но я не такой, как все дети! Я гораздо лучше и всегда говорю правду. Я обещаю вам, отец, что научусь ремеслу и буду утешением и подспорьем в вашей старости.

Джеппетто ворчит, но все-таки мастерит ему ноги. Пиноккио пускается в пляс и кувыркается от радости.


В благодарность за все, что вы для меня сделали, я хочу немедленно идти в школу.

Джеппетто. Прекрасно, мой мальчик!

Пиноккио. Но для того, чтобы я мог идти в школу, меня надо как-нибудь одеть.

Джеппетто (что-то режет и клеит на верстаке). Вот тебе… костюмчик. Вот тебе башмачки. Вот тебе… колпак.

Одетый Пиноккио заглядывает в миску с водой.
Пиноккио. Я выгляжу как настоящий синьор! Но мне не хватает самого главного: бук-ва-ря!

Джеппетто. А вот тебе… (Достает из бумажного пакета книжку.) И букварь!

Пиноккио (восхищенно листает букварь). С картинками! (Откладывает книжку, внимательно смотрит на Джеппетто.) А где же ваша куртка, отец?

Джеппетто. Я ее продал.

Пиноккио. Почему вы ее продали?

Джеппетто. Потому что мне жарко.

Ледяной вихрь проносится за окном.
Пиноккио. Отец! (Бросается на шею отцу.)
Сцена третья

Улица. Холодный рассвет. По мостовой, приплясывая, бежит Пиноккио.


Пиноккио. Сегодня в школе я научусь читать, завтра — писать, а послезавтра — считать. Потом я заработаю много-много денег и на эти деньги перво-наперво куплю красивую суконную куртку отцу. Да что там суконную! Да я для него раздобуду куртку целиком из золота и серебра и с пуговицами из самоцветных камней! Он ведь теперь остался в одной рубашке, и все для того, чтобы я мог учиться…

Слышны звуки флейт и барабанов.


Что это за музыка? Жаль, что мне нужно в школу, а то бы… (Останавливается.) Ладно. Сегодня я пойду к музыке, а завтра в школу. Школа никуда не убежит.

Высвечивается деревянный балаган с пестрым полотняным занавесом. Над балаганом надпись:



GRAN TEATRO DEI BURATINI

Появляется Старьевщик.



(Пиноккио обращается к Старьевщику.) Скажите, что это за балаган?

Старьевщик. Читай, что написано на афише.

Пиноккио. Я бы с удовольствием, но как раз сегодня я не умею читать.

Старьевщик. Браво, осел! Здесь написано: «Большой кукольный театр».

Пиноккио. И давно уже началось представление?

Старьевщик. Оно как раз начинается.

Пиноккио. И сколько надо платить за вход?

Старьевщик. Четыре сольдо.

Пиноккио. Четыре сольдо? У меня нет таких денег. Не дадите ли вы мне до завтра четыре сольдо?

Старьевщик. Я бы с удовольствием, но как раз сегодня не могу.

Пиноккио. Эй! За четыре сольдо я продам вам свою курточку!

Старьевщик. Зачем мне твоя куртка из пестрой бумаги? Пойдет дождь, и она тут же размокнет.

Пиноккио. А может быть, вы купите мои ботинки?

Старьевщик. Куда они годятся? Разве что для растопки плиты.

Пиноккио. Тогда колпак!

Старьевщик. Это была бы удачная покупка! Колпак из… Тьфу! Из какой дряни сделан твой колпак? Мыши съедят его у меня на голове!

Пиноккио. Букварь! Дадите мне четыре сольдо за новый букварь?

Старьевщик. Беру букварь за четыре сольдо!

Громко гремит музыка. Старьевщик медленно, одна за одной, отсчитывает монеты.
Сцена четвертая

Пиноккио пробирается на галерку, находит свободное место. На сцене балагана разыгрывается странное действо. Тяжелая музыка. Черные Кролики несут полено. Траурная процессия, которую замыкают персонажи карнавала. Процессия исчезает. В глубине сцены появляется Фея с лазурными волосами, медленно проплывает и исчезает. Тень гигантской рыбы. Загорается тонкая свеча. Пятно света растет, высвечивая убогий стол, кривую бутыль с вином, старика, сидящего за столом. Старик горбится, медленно поворачивается. Пиноккио вздрагивает — это Джеппетто. Свеча гаснет. Как будто тонкая паутина проносится в темном пространстве сцены.

Но… вспыхивает яркий свет. Звучит бравурная музыка. На авансцене появляются Арлекин и Пульчинелла.
Арлекин и Пульчинелла (поют.)

Венецианцы мы и бергамаски,

Мы странствуем повсюду,

Комедии мы представляем люду,

К Флоренции добрались без опаски.

Как можете вы видеть, ротозеи,

Мы шутовские маски,

Остроты нам проказы и затеи,

Другие ж лицедеи —

Любовники, монахи, дамы, слуги —

Сидят покуда дома на досуге.

Комедиантов труппа, что недавно

Тут антимонии вам представляла,

Рычала очень славно,

Но удовольствия и смеху мало.

Вся зрительная зала

Зевала во весь рот от этой сцены,

Казалось, что скучали сами стены.

Но мы дадим другое представленье.

Согласны: с виду мы как есть тосканцы,

Но в нашем помещенье

Мы бергамаски и венецианцы.

Арлекин. О силы неба! Я бодрствую или вижу сновидение? И все-таки там, позади, Пиноккио!

Пульчинелла. Верно! Пиноккио!

Из-за кулис выбегают на сцену куклы с криками: «Пиноккио! Это он! Наш братец Пиноккио! Да здравствует Пиноккио!»
Арлекин. Пиноккио, поднимись ко мне! Иди сюда и пади в объятия к своим деревянным братьям!

Пиноккио делает несколько прыжков и оказывается на сцене. Куклы окружают его, обнимают, теребят. Зрители теряют терпение и начинают кричать: «Давайте комедию! Давайте комедию!» Куклы же галдят и орут еще громче. Но тут появляется Манджафоко.


Манджафоко (обращается к Пиноккио). Ты почему творишь беспорядок в моем театре?

Пиноккио. Верьте мне, ваша светлость, я в этом не виновен.

Манджафоко. Хватит! Довольно! Сейчас мы с тобой рассчитаемся. Полагаю, что ты сделан из хорошего сухого дерева, а мне как раз нужны дрова для очага.

Пиноккио. Отец! Спаси меня! Не хочу умирать, не хочу умирать!

Манджафоко обеспокоен. Свирепость его улетучивается, он начинает чихать.

Арлекин (к Пиноккио). Добрые вести, братец! Хозяин зачихал, а это значит, что он пожалел тебя, и ты спасен.

Манджафоко (к Пиноккио). Перестань ныть! От твоего нытья у меня начинает болеть живот… Так колет, что я почти… почти… Ап-чхи! Ап-чхи!

Пиноккио. На здоровье!

Манджафоко. Спасибо. Твои родители еще живы?

Пиноккио. Отец жив. Мать я никогда не знал.

Манджафоко. Как огорчился бы твой отец, если бы я бросил тебя на раскаленные угли! Бедный старик, мне его очень жаль! Ап-чхи! Ап-чхи! Ап-чхи!

Пиноккио. На здоровье.

Манджафоко. Спасибо. Впрочем, я тоже достоин жалости. У меня нет дров, чтобы поджарить баранину, и ты — скажу тебе по правде — очень пригодился бы мне. Но я пожалел тебя. Ну что ж! Сожгу вместо тебя кого-нибудь из моей труппы. Эй, кто там! Хватайте Арлекина, свяжите его хорошенько и бросьте в огонь. Мой барашек должен быть поджаристым и хрустящим.

Арлекин падает без чувств.


Пиноккио. Пощадите, синьор Манджафоко!

Манджафоко. Нет тут никаких синьоров.

Пиноккио. Пощадите, синьор кавалер!

Манджафоко. Тут нет никаких кавалеров.

Пиноккио. Пощадите, синьор командор!

Манджафоко. Тут нет никаких командоров.

Пиноккио. Пощадите, ваше превосходительство!

Манджафоко. Гм! Ну, чего ты там просишь?

Пиноккио. Милости для бедного Арлекина.

Манджафоко. Тут милость неуместна. Раз я пощадил тебя, я должен бросить в огонь его, так как я хочу, чтобы мой барашек хорошо прожарился.

Пиноккио. В таком случае… В таком случае вяжите меня и бросайте в пламя! Я не хочу, чтобы бедный Арлекин, мой добрый друг, умер вместо меня!

Манджафоко начинает чихать.


Манджафоко. Ап-чхи! Ты превосходный парень! Иди сюда и поцелуй меня.

Арлекин. Значит, я помилован?

Манджафоко. Ты помилован. Да будет так! Сегодня я, ладно уж, съем недожаренного барашка.

Все куклы выбегают на сцену и начинают плясать и прыгать.


(К Пиноккио.) Как зовут твоего отца?

Пиноккио. Джеппетто.

Манджафоко. Его профессия?

Пиноккио. Бедность.

Манджафоко. И много он зарабатывает?

Пиноккио. Как раз столько, чтобы не иметь ни единого чентезимо в кармане. Достаточно сказать, что он снял с себя последнюю куртку, чтобы купить мне школьный букварь. Куртка вся в бахроме и заплатах, была совсем изношенная.

Манджафоко. Горемыка, я ему почти сочувствую! Вот тебе пять золотых. Отнеси ему их немедленно и передай от меня дружеский привет. (Чихая, уходит.)

Сцена пятая

Из балагана выбегает Пиноккио. Появляются Кот и Лиса.
Лиса. Добрый день, Пиноккио!

Пиноккио. Откуда ты знаешь, как меня зовут?

Лиса. Я хорошо знаю твоего отца.

Пиноккио. Где? Где ты его видела?

Лиса. Он стоял возле своего дома.

Пиноккио. А что он делал?


следующая страница>


Пьеса для кукольного театра в двух действиях По книге Карло Коллоди «Приключения Пиноккио»

Арлекин, пульчинелла, куклы манджафоко, кошка, цыпленок, дрозд, голубь, пудель медоро, ослик, а также черные кролики и другие участники карнавала

535.66kb.

16 12 2014
3 стр.


Татьяна Ширяева Жабенок Пьеса для кукольного театра Действующие лица

Из травы выпрыгивает Жабенок. Он с восторгом смотрит на девочку, ему тоже хочется поиграть

289.78kb.

16 12 2014
1 стр.


Пьеса в двух действиях

На сцене: комната Константиновича, сплошь заставленная книжными стеллажами, и длинный коридор коммунальной квартиры

633.09kb.

10 09 2014
3 стр.


Пьеса в двух действиях действующие лица

Посреди бескрайнего зеркала из песка белая юрта, точно живая, нутро – кровянистый желток

562.64kb.

15 10 2014
3 стр.


Пьеса в двух действиях с элементами танца-пантомимы

Ему – чужаку в мире полноценного большинства, дано острее и глубже ощущать родство всего сущего. Внутренний мир и дар глухонемого юноши, его особая

514.55kb.

04 09 2014
4 стр.


Мария апраксина «важная встреча». (Пьеса в двух действиях.) Действующие лица

Зина. Видать отец-то помешал, они и выгнали его. Дядя саша. Ну, да. Вовка, как чикалку приведет, так отца-то из дому гонит

700.52kb.

02 10 2014
3 стр.


«Зимние изменения в природе»

Оборудование: картина «Зима», книги со стихами русских поэтов, картинки с изображением птиц и диких зверей, записи произведений П. И. Чайковского «Времена года», реквизит для кукол

93.53kb.

12 10 2014
1 стр.


Иржи рейдингер бильбо

Курсы режиссера Цтибора Турбы на кафедре кукольного театра Театральной академии в Праге

28.4kb.

14 10 2014
1 стр.