Flatik.ru

Перейти на главную страницу

Поиск по ключевым словам:

страница 1




На правах рукописи

НОВИКОВА Марина Геннадьевна

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ КОРОТКИХ РАССКАЗОВ С. МОЭМА

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2009

Работа выполнена на кафедре переводоведения переводческого факультета

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета


Научный руководитель: доктор филологических наук,

и.о. профессора



Евгения Львовна Кузьменко

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Эльвира Анатольевна Сорокина
кандидат филологических наук, доцент

Татьяна Александровна Булановская


Ведущая организация: Российский государственный социальный

университет


Защита состоится « » __________ 2009 года в 11.30 на заседании Диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д.5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.

Автореферат разослан «___» ________ 2009 года


Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук,

профессор Г.Т. Хухуни



ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению синтаксических трансформаций на уровне предложения при переводе художественных текстов. Важность данной проблемы обусловлена необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем художественного перевода. Общетеоретическую основу диссертации составили труды Л.С. Бархударова, Р.Т Белла, Н.С. Валгиной, Т.А. Казаковой, В.Л. Каушанской, А.И. Клишина, В.Н. Комиссарова, А.В. Кунина, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, Г.Т. Хухуни, Н.М. Шанского, А.Д. Швейцера. Новейшие исследования в данной области все ещё не в полной мере отражают все стороны данного вопроса. Таким образом, возникает острая необходимость в продолжении изучения вышеупомянутой темы.

Язык – это то, что объединяет людей на земле, это средство общения, орудие формирования и выражения мыслей, чувств, средство усвоения и передачи информации. Но поскольку на земле царит языковое многообразие, то трудно выделить какую-либо отрасль человеческой деятельности, где не имел бы место перевод, переводческая деятельность. Все культурное наследие прошлого и текущее состояние предметных областей жизни общества зиждется на переводческой деятельности, которая является орудием, способом распространения и передачи знаний, сведений, информации об уже известном и новом, неизвестном. Перевод и, в первую очередь художественный, является одной из форм взаимодействия культур. Именно перевод является тем орудием, тем средством, при помощи которого литературное наследие и литература современности передается другим народам.



Актуальность предлагаемого диссертационного исследования обусловлена рядом причин.

Во-первых, преподавателей английского языка не может не беспокоить тот факт, что студентами допускается большое количество ошибок при переводе отрывков из художественных произведений с английского языка на русский язык. А, как известно, умение переводить – это основная задача обучения даже в том случае, когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку переводчиков. Вместе с тем перевод служит самым надежным средством проверки понимания иностранного языка, его тончайших смысловых и стилистических оттенков.

Во-вторых, проблема именно синтаксических трансформаций интересна потому, что предложение - наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. Если отдельное слово, морфологическую форму или даже словосочетание можно рассматривать как ус­тойчивую и сравнительно независимую информаци­онную данность, соответствия которой в принципе исчислимы, то любое предложение обязательно свя­зано и обусловлено авторской установкой, а пото­му может, с точки зрения перевода, иметь неопре­деленное множество интерпретаций. Все эти свойства предложения, доставляющие много хлопот переводчику, проявляются в гибкости практически всех компонентов предложения, кото­рые при переводе могут частично или полностью ме­нять свой грамматический и/или лексико-семанти­ческий облик (Казакова Т.А.,2002:210).

В-третьих, несмотря на значительный интерес к синтаксическим трансформациям на уровне предложения, этот вопрос рассмотрен в рамках науки недостаточно полно. Данный факт обуславливает необходимость систематизации имеющихся знаний, освещения вопроса в синхронии и диахронии, создания новой классификации синтаксических трансформаций и соотнесения частотности употребления той или иной трансформации при переводе каждого из типов предложения, встречающихся переводчикам в практической деятельности.



И, наконец, выбор коротких рассказов С.Моэма обусловлен тем, что произведения данного автора составляют жемчужину английской классики и входят в обязательную образовательную программу большинства высших учебных заведений, занимающихся подготовкой специалистов, владеющих английским языком.

Целью диссертации является рассмотрение явления синтаксических трансформаций как средство достижения эквивалентности при переводе художественных произведений.

Объектом данного исследования являются переводы коротких рассказов С. Моэма «Джейн», «Источник вдохновения» и «Сила обстоятельств», выполненные переводчиками Ю. Васютиным, Н. Галем и М. Лорие.

Предметом исследования данной диссертации являются синтаксические трансформации на уровне предложения при осуществлении художественного перевода.

Задачи исследования. Данные предмет, объект и цель исследования определили постановку следующих задач:

  1. проследить историю возникновения таких понятий как «переводческая деятельность», «предложение», «синтаксические трансформации», «фразеологические обороты»;

  2. определить сущность понятий «перевод», «художественный перевод», «предложение», «синтаксические трансформации», «фразеологизмы»;

  3. осветить проблему переводимости-непереводимости, требования к переводу художественных произведений, проблему адекватности и эквивалентности перевода;

  4. определить типы предложений, которые встречает переводчик в своей практической деятельности;

  5. привести типологию английских и русских предложений;

  6. выявить причины синтаксических трансформаций;

  7. проанализировать уже существующие классификации синтаксических трансформаций и создать классификацию, подходящую для данного диссертационного исследования;

  8. определить источники происхождения фразеологизмов, привести классификации и приемы перевода фразеологических единиц;

  9. выполнить анализ переводов на предмет выявления синтаксических трансформаций;

  10. привести ряд лингводидактических рекомендаций.

Методы исследования. Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

  1. сравнительно-исторический метод, направленный на установление исторических закономерностей развития языков;

  2. сравнительно-сопоставительный метод исследования, используемый для изучения сравнительно-сопоставительных характеристик языковых единиц в английском и русском языках;

  3. метод лингвистического описания, который выявляет общие особенности синтаксических трансформаций;

  4. контекстуальный анализ, заключающийся в изучении контекстуального окружения языковых единиц;

  5. метод лингво-статистического анализа соотнесенных частей исходного текста и переводного текста, позволивший собрать статистические данные о частотности отдельных видов синтаксических трансформаций при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык.

Научная новизна диссертационного исследования определяется целью и задачами данной работы, то есть выбором нерешенных проблем, относящихся к предмету исследования; данная работа содержит новое определение понятия «предложение», достоинствами которого являются учет и раскрытие многоаспектности данного явления, и оптимальный объем самого определения; также впервые вводится понятие «нулевая трансформация», которое может быть принято и сторонниками и противниками использования буквального перевода при переводе художественных произведений; в данном исследовании впервые упоминаются и анализируются такие виды замен как изменение предложения по цели высказывания и изменение времени предложения в процессе перевода; к достоинствам данной диссертации можно отнести и полное разделение понятий адекватности и эквивалентности перевода и выявление возможных путей достижения семантико-стилистической адекватности; и, наконец, данная работа содержит ряд лингводидактических рекомендаций.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты комплексного исследования синтаксических трансформаций на основе сопоставительного изучения соотнесенных отрывков исходного текста и переводного текста вносят определенный вклад в теорию перевода. Так в работе представлена новая классификация синтаксических трансформаций на уровне предложения, разработанная для перевода художественных произведений; приводится теоретическое обоснование разделения понятий адекватности и эквивалентности перевода, освещаются пути достижения семантико-стилистической адекватности.

Практическое значение данного исследования заключается в возможности использования собранного материала и результатов исследования на практических занятиях и лекционных курсах по переводоведению; для составления спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Художественный перевод – особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которого непреходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия.

  2. «Эквивалентность» и «адекватность» - это два разных понятия. Для оценки качества перевода художественной литературы актуальна семантико-стилистическая адекватность.

  3. В практической работе переводчик встречается с четырьмя ти­пами предложений: предложениями с аналогичной и различной синтаксической структурой в русском и английском языках, предложениями с идиоматическими оборотами и длинными, сложными пред­ложениями с громоздкими оборотами.

  4. Для осуществления грамотного перевода необходимо использование синтаксических трансформаций. Сущностью переводческих трансформаций можно считать межъязыковые операции по преобразованию текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.

  5. Все виды синтаксических преобразований при переводе можно свести к пяти элементарным типам, а именно: нулевой трансформации, перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям.

  6. Перевод фразеологических выражений осуществляется путем использования эквивалентов, фразеологических аналогов, калькированием, описательным переводом. В зависимости от контекста, фразеологизмы с яркой национальной окраской передаются фразеологическими единицами в переводящем языке, в которых национальная окраска отсутствует. При передаче экзотики оригинала применяется калькирование в сочетании с декомпрессией.

  7. Использование синтаксических трансформаций при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык позволяет добиться семантико-стилистической адекватности.

Структура диссертации. Композиционно диссертация состоит из введения, пяти глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и двух приложений. Общий объем диссертации – 158стр.: основной текст – 147стр.

Апробация работы. Содержание диссертационной работы «Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма» и результаты исследования

  • обсуждались на методических аспирантских семинарах и на заседаниях кафедры переводоведения переводческого факультета Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского государственного областного университета (июнь 2008, октябрь 2008);

  • докладывались на научной конференции «Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы» Военного университета Министерства обороны Российской Федерации 17 июня 2008 года;

  • апробировались на практических занятиях по английскому языку со студентами педагогического колледжа г. Серпухова.

Материалы диссертации отражены в 8 публикациях, включая 3 статьи, опубликованные в «Вестнике МГОУ» (серия «Лингвистика», №1, 2008 г.; серия «Лингвистика», №1, 2009 г.; серия «Лингвистика», №2, 2009 г.).


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются цель, задачи, объект, предмет, методы и гипотеза диссертации, определяются научная новизна, теоретическая значимость и практическое значение работы; так же освещаются структура и апробация работы, выдвигаются положения, выносимые на защиту.



В первой главе «Перевод и переводческая деятельность в диахроническом и синхроническом аспектах» рассматриваются такие аспекты как история возникновения переводческой деятельности, сущность понятия «перевод», проблема переводимости-непереводимости, перевод художественной литературы, требования к литературному переводу, проблема адекватности и эквивалентности.

Перевод представляет собой один из самых древних видов речевой коммуникации и одну из самых древних профессий. История перевода как профессии восходит к шумерской цивилизации конца четвертого тысячелетия до н.э. и к ранним этапам существования египетской цивилизации. Вплоть до середины прошлого века перевод считался литературоведческой наукой.

Под термином «перевод» понимается либо сам процесс перевода, либо результат этого процесса. Сущностью перевода является передача информации, содержащейся в произведении на одном языке, средствами другого языка. Процесс перевода – это сложный вид психолингвистической деятельности в условиях двуязычной ситуации. С точки зрения семиотики, при переводе возможно сохранить с разной степенью полноты два типа значений, присущих языковому знаку и функционирующих в разных ракурсах в процессе перевода, а именно референциальное и прагматическое.

Художественный перевод можно рассматривать как особый вид коммуникативной деятельности. При осуществлении перевода художественного текста мы имеем дело не столько с переводом в его утилитарном понимании, сколь­ко с особым видом межкультурной, культурно-этнической и художественной ком­муникации, для которой непреходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия.

Английское художественное произведение всегда можно перевести на русский язык, так как в данном случае речь идет о народах, стоящих примерно на одном уровне культуры и научно-технического развития. Поэтому всегда возможна передача и стиля автора произведения и смысла заложенного в нем.

Основными требованиями к художественному переводу являются точность, сжатость, ясность, литературность. Только придерживаясь этих требований можно создать перевод адекватный оригиналу.

«Эквивалентность» и «адекватность» - это два разных понятия. Для достижения наибольшей полноты эквивалентности при переводе художественных произведений необходимо учитывать основную идею сообщения, намерение автора, исторический контекст, источники коммуникации, отправителя и получателя сообщения, необходимо выявление в тексте оригинала основного и второстепенного. Адекватность связана с конкретными условиями протекания переводческого процесса и отражает его оптимальный результат. Для оценки качества перевода художественной литературы актуальна семантико-стилистическая адекватность.

Во второй главе «Синтаксические трансформации на уровне предложения при переводе» рассматриваются лингвистические предпосылки изучения синтаксических трансформаций при переводе художественной литературы, сущность переводческих трансформаций, история зарождения переводческих трансформаций в России, причины применения переводческих трансформаций, наиболее характерные ошибки, обусловленные синтаксическими причинами, варианты классификаций синтаксических трансформаций и, наконец, представляется новая классификация синтаксических трансформаций, наиболее подходящая для данного диссертационного исследования.

Практика преподавания английского языка показывает, что особую сложность при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык вызывают следующие случаи:



  • несовпадение смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках;

  • несовпадение стиля оригинала и перевода;

  • несовпадение объема значений слов и словосочетаний в английском и русском языках;

  • наличие идиоматических оборотов;

  • наличие сложных предложений с громоздкими оборотами.

Таким образом, можно сделать вывод, что особую трудность вызывают случаи, в которых применение синтаксических трансформаций на уровне предложения является необходимым.

Сущностью переводческих трансформаций можно считать межъязыковые операции по преобразованию текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.

Проблема переводческих трансформаций начала изучаться сравнительно недавно. Так в 1950 году статья Я.И. Рецкера положила начало пристальному вниманию ученых лингвистов к данному вопросу. С момента выхода в свет его статьи «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» прошло не так много времени, а список трансформаций значительно расширился, частично изменились их названия, их подробное описание и варианты классификаций можно найти в трудах многих лингвистов, таких как: В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, О. Каде, Т.А. Казакова, А.И. Клишин, Л.Л. Нелюбин, С.П. Романова и других (Гак В.Г.,1967); (Гарбовский Н.К,1982); (Каде О,1971); (Казакова Т.А.,2002); (Клишин А.И,2003); (Нелюбин Л.Л.,2007); (Романова С.П., 2007). Но своим зарождением переводческие трансформации во многом обязаны выдающемуся ученому Якову Иосифовичу Рецкеру.

Следует заметить, что переводческие трансформации применяются не сами по себе, а обусловлены определенными причинами. Ими являются бедность окончаний слов в английском языке; широкое употребление служебных слов – предлогов – в английском языке; решающая роль порядка слов в предложении при распознавании синтаксических функций и значений слов в английском языке; широкое применение оборотов с неличными формами глаголов; несовпадение стилистического характера аналогичных грамматических явлений в английском и русском языках; несовпадение смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках; необходимость передачи «коммуникативного членения» предложения; формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания и семантическая избыточность. Пренебрежение вышеуказанными различиями в строе английского и русского языков ведет к ошибочному переводу.

Как уже отмечалось выше, синтаксическими трансформациями занимались многие лингвисты. В данном диссертационном исследовании приводятся классификации синтаксических трансформаций таких ученых как Л.С. Бархударов (1975), Т.А. Казакова (2002) и А.И. Клишин (2003). Также приводится собственная классификация синтаксических трансформаций, наиболее подходящая для данного диссертационного исследования. Данная классификация базируется на классификации Л.С. Бархударова и добавляет к ней еще один вид трансформаций – нулевая трансформация.

1. Нулевая трансформация – это полное сохранение языковых элементов и их расположения предложения подлинника при переводе. Используется при полном совпадении семантико-стилистических характеристик английского и русского предложений в контексте законченного художественного произведения. Законченность произведения играет ключевую роль, так как смысл, заключенный в предложении зависит не только от лексико-грамматической структуры самого предложения, а раскрывается, прежде всего, в контексте. В переводоведении уже существуют термины «дословный перевод» и «буквальный перевод». Однако, при рассмотрении проблемы адекватности перевода именно художественных произведений в синхронии и диахронии «дословность» или «буквализм» можно отнести к вопросу, вызывающему самые жаркие споры. Чтобы примирить и сторонников и противников использования буквального перевода в художественной литературе и снять излишнюю эмоциональность по отношению к предложенному переводческому преобразованию, вводится термин «нулевая трансформация».

Например:

I accepted your turms (Maugham W.S., 1996: 33).

Я принял твои условия (Моэм С., 1989: 359) – перевод М. Лорие.

2. Перестановка представляет собой изменение порядка следования составляющих компонентов предложения при переводе с английского языка на русский язык. Применяется в большинстве случаев при совпадении семантических характеристик английского и русского предложений, но при расхождении традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках. В данном случае так же необходимо подчеркнуть важность контекста законченного произведения, поскольку при переводе возможна перестановка слова из одного предложения в другое.

Например:

She looked very cool and fresh in her linen frock (Maugham W.S., 1996: 10).

В своем полотняном платьице она выглядела свежей и прохладной (Моэм С., 1989: 344) – перевод М. Лорие.

В данном примере М. Лорие при переводе предложения на русский язык переставляет предикативную основу в конец предложения, а второстепенные члены в начало предложения. Причиной данной трансформации является расхождение традиций актуального членения предложения в английском и русском языках.

3. Замена – это самый многообразный вид переводческих преобразований. Его сущностью является замена лексико-грамматических элементов предложения и синтаксических связей в процессе перевода. Используется при частичном или полном несовпадении структурно-семантических и стилистических свойств языковых элементов исходного и переводящего языков, а также синтаксических связей.

Например:



When I was quite a young man she was a married woman a good deal older than I, but now she treated me as her contemporary (Maugham W.S., 1996: 213).

Когда я был совсем молодым человеком, она уже была замужней дамой значительно старше меня. Сейчас, однако, обращалась со мной как с ровесником (Моэм С., 2000: 65) - перевод Ю. Васютина.

Переводчик Ю. Васютин заменяет одно предложение подлинника двумя предложениями перевода. Данная трансформация вызвана синтаксическими причинами, поскольку для русской разговорной речи характерны более короткие предложения.

4. Добавление – это восстановление информации, подразумевающейся в предложении, но фактически не прописанной. Применяется при извлечении подтекста или импликации из глубинной структуры предложения в структуру поверхностную в соответствии с требованиями переводящего языка.

Например:



She understood (Maugham W.S., 1996: 35).

Она сразу все поняла (Моэм С., 2000: 425) - перевод Ю. Васютина.

Переводя рассматриваемое предложение, Ю. Васютин восстановил информацию, заключенную в контексте, но фактически не прописанную. Добавление позволило переводчику сохранить напряженную атмосферу оригинала. Таким образом, причина данной синтаксической трансформации стилистическая.

5. Опущение – это явление противоположное добавлению. Его сущностью является опущение при переводе языковых элементов, являющихся семантически избыточными. Используется при наличии в предложении оригинала информации, которая должна быть имплицирована при переводе для достижения семантико-стилистической адекватности.

Например:

You had so many photographs about the room in your unregenerate days,” I said, vaguely (Maugham W.S., 1996: 214).

В те времена у вас было очень много фотографий, - неопределенно проговорил я (Моэм С., 2000: 66) - перевод Ю. Васютина.

Переводчик Ю. Васютин опустил выражение «about the room», так как оно является семантически избыточным.

Таким образом, все виды синтаксических преобразований при переводе можно свести к пяти типам, а именно: нулевой трансформации, перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям. Такое деление является в значительной мере приблизительным и условным. Во-первых, в ряде случаев, за исключением нулевой трансформации, то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один и как другой вид элементарной трансформации. Во-вторых, эти типы элементарных переводческих трансформаций на практике в «чистом виде» встречаются редко – обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

В третьей главе «Типологические особенности предложения в английском и русском языках» рассматривается история предложения, выявляется сущность данного понятия, дается новое определение предложению, приводятся типологические классификации русских и английских предложений.

Предложение – минимальная, грамматически организованная единица, служащая для выражения мысли, а также чувства и воли, обладающая предикативностью, интонационной оформленностью и содержащая коммуникативную структуру, а именно: тему и рему. Достоинствами данного определения являются учет и раскрытие многоаспектности данного явления, и оптимальный объем самого определения.

Интерес к предложению проявился уже в античности, однако предложение связывалось с основными категориями логики. С лингвистической точки зрения первым обратил внимание на предложение Людвиг Витгенштейн. Он утверждал, что не предложение должно быть объяснено с помощью значения знаков, из которых оно построено, а все знаки и их значения должны быть объяснены с точки зрения возможности предложения.

Простые предложения в русском языке классифицируются на основании содержательных, функциональных и структурных признаков. В основе классификации простых английских предложений лежат два принципа: цель высказывания, структурная схема.

Фундаментальными признаками сложного предложения в английском и русском языках являются: цельнооформленность его интонационного контура, полипредикация, союзный или бессоюзный способ связи частей. По способу связи частей все сложные предложения обычно подразделяются на союзные и бессоюзные. Союзные сложные предложения, в свою очередь, членятся на сложносочиненные и сложноподчиненные.

Одним из критериев, наиболее точно выявляющим типологические признаки английского и русского предложений, является односоставность или двусоставность предложения. Согласно данному критерию односоставные и двусоставные предложения делятся на два типа: глагольные и именные предложения.

В практической работе переводчик встречается с четырьмя ти­пами предложений: предложениями с аналогичной и различной синтаксической структурой в русском и английском языках, предложениями с идиоматическими оборотами и длинными, сложными пред­ложениями с громоздкими оборотами.



В главе четвертой «Фразеологические обороты и особенности их перевода с английского языка на русский язык» рассматривается история возникновения фразеологизмов, их сущность, источники происхождения, классификации, приемы перевода, причины возникновения ошибок при переводе фразеологических оборотов.

Фразеологизмами являются раздельнооформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами. Наиболее детально фразеологические единицы были изучены русскими лингвистами в отличие от английских и американских ученых.

Под сущностью фразеологизмов понимаются определенные универсальные признаки, а именно: внутриязыковая и межъязыковая идиоматичность, семантическая двуплановость, фразеологическая устойчивость, восприимчивость и стилистическая значимость. Понятие «фразеологизмы» является центральным в раскрытии природы номинации.

В генетическом аспекте фразеологические обороты в русском и английском языках можно разделить на несколько групп. В современном русском языке выделяют исконно русские фразеологизмы, заимствованные фразеологические обороты, фразеологические кальки и фразеологические полукальки. В современном английском языке выделяют исконно английские фразеологические единицы, межъязыковые заимствования, внутриязыковые заимствования и фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.

Все фразеологические единицы и в английском и в русском языках могут быть классифицированы с точки зрения их семантической слитности и с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

Перевод фразеологических выражений осуществляется путем использования эквивалентов, фразеологических аналогов, калькирования, описательного перевода. В зависимости от контекста, фразеологизмы с яркой национальной окраской передаются фразеологическими единицами в переводящем языке, в которых национальная окраска отсутствует. При передаче экзотики оригинала применяется калькирование в сочетании с декомпрессией.

Наиболее типичными причинами, ведущими к ошибочному переводу фразеологических единиц, являются:


  • восприятие фразеологизма как свободного словосочетания и его дословный перевод;

  • перевод фразеологизма с помощью ложного фразеологического соответствия, имеющего другое значение;

  • перевод фразеологизма по ложной ассоциации с помощью устойчивого оборота другого языка;

  • смешение в рамках языка перевода сходных по форме или образу, но различных по значению идиом;

  • полное отождествление частичных соответствий, имеющих разный объем значения или различную сочетаемость;

  • игнорирование стилистических или оценочных нюансов соответствующих друг другу идиом.

В пятой главе «Синтаксические трансформации на уровне предложения при переводе коротких рассказов С. Моэма с английского языка на русский язык» рассматриваются переводы коротких рассказов С. Моэма «Джейн», «Источник вдохновения» и «Сила обстоятельств», выполненных переводчиками Ю. Васютиным, Н. Галем и М. Лорие. На примерах из данных рассказов иллюстрируются все синтаксические приемы перевода. Также выявляются наиболее характерные трансформации для каждого типа предложений, дается численное и процентное соотношения употребления каждой синтаксической трансформации.

Поскольку примеры трансформаций всех видов уже приводились при рассмотрении классификации синтаксических трансформаций, нет необходимости приводить подобные примеры. Однако целесообразно рассмотреть два вида замен, которые ранее не упоминались в научной литературе.

Во-первых, это изменение предложения по цели высказывания. Например:

She says, do you want anything? (Maugham W.S., 1996: 39).

Мать велела спросить, не нужно ли чего. (Моэм С., 1989: 363) – перевод М. Лорие.

При переводе вышеприведенного предложения М. Лорие использует целый ряд замен, но наиболее интересна замена вопросительного предложения повествовательным.

Во-вторых, это изменение времени, в котором было написано предложение оригинала в процессе перевода. Например:

She wants to do exactly what she did (Maugham W.S., 1996: 19).

Ей нужно именно то, что она делает (Моэм С., 2000: 412) - перевод Ю. Васютина.

Переводя данное предложение, Ю. Васютин заменил прошедшее время придаточного предложения оригинала на настоящее по стилистическим причинам.

Анализ перевода фразеологических оборотов дал следующие результаты. Переводчики Ю. Васютин, Н. Галь и М. Лорие чаще всего использовали эквиваленты для перевода фразеологизмов, заключенных в тексте оригинала. Например:

She bores me to death (Maugham W.S., 1996: 214).

Она надоедает мне до смерти (Моэм С., 1989: 315) – перевод Н.Галя.

Примером использования аналога можно считать следующий перевод:



But you must play fair with your reader, said Albert (Maugham W.S., 1996: 120).

Но нельзя и водить читателей за нос, - добавил Альберт (Моэм С., 1989: 303) – перевод М. Лорие.

Описательный перевод можно проиллюстрировать следующим примером:



Mrs. Tower kept her face bravely (Maugham W.S., 1996: 217).

Миссис Тауэр мужественно все терпела (Моэм С., 2000: 69) – перевод Ю. Васютина.

Рассмотрим пример калькирования:



It had evidently never known the tongs of Monsieur Marcel (Maugham W.S., 1996: 217).

Волосам этим явно неведомы щипцы мсье Марселя (Моэм С., 1989: 316) – перевод Н.Галя.

Волосы эти, видимо, никогда не знали щипцов мсье Марселя (Моэм С., 2000: 68) – перевод Ю. Васютина.

Приведенное выше предложение содержит авторский фразеологизм: «the tongs of Monsieur Marcel». Оба переводчика предпочли использовать калькирование при переводе, что на наш взгляд, привело к искажению смысла. С. Моэм хотел показать, что во Франции множество парикмахеров уже давно и успешно использовали щипцы для завивки волос. Для доказательства популярности этого прибора автор использует очень распространенную во Франции фамилию «Марсель». Данное предложение возможно лучше перевести, используя описательный перевод:



Волосы эти явно никогда не знали щипцов французского парикмахера.

Численное и процентное соотношения употребления каждой синтаксической трансформации для каждого типа предложения выглядят следующим образом.


Таблица 1
Сводная таблица


Типы предложений

аналогичные

различные

сложные

фразеологизмы

456

3699

202

682

Типы трансформаций

Н

%


З

%


П

%


О

%


Д

%


З

%


П

%


О

%


Д

%


З

%


Э

%


А

%


О1

%


К

%


154

123

69

53

57

2908

202

361

198

202

400

134

144

4

34%

27%

15%

11%

13%

79%

6%

10%

5%

100%

57%

20%

21%

2%

А – аналог

Д – добавление

З – замена

К – калькирование

Н – нулевая трансформация

О – опущение

О1 – описательный перевод

П – перестановка

Э - эквивалент


Итак, анализ полученных результатов позволяет сделать следующие выводы:

Для перевода предложений первого типа, то есть предложений с аналогичной синтаксической структурой в русском и английском языках, наиболее часто используется нулевая трансформация. Данная трансформация применяется в 34 % случаев. Следует заметить, что при осуществлении литературного перевода решающую роль играет контекст законченного произведения. Если рассматривать предложения первого типа вне контекста, то их все можно перевести, используя только нулевую трансформацию. Наличие же контекста требует применения и других трансформаций для достижения семантико-стилистической адекватности. Второй по частоте использования можно назвать такую трансформацию как замена, которая употребляется в 27% случаев. Далее следуют перестановка – 18%, дополнение – 13% и опущение – 11%.

Для перевода предложений второго типа, то есть предложений с различной синтаксической структурой, наиболее часто употребляемой трансформацией является замена. Она используется в 79% случаев и это не удивительно, так как задача переводчика заключается в замене чуждых родному языку иноязычных грамматических конструкций адекватными конструкциями переводящего языка. Далее следуют опущение – 10%, перестановка – 6% и дополнение – 5%.

Для перевода предложений 3 типа, то есть длинных сложных предложений с громоздкими грамматическими оборотами, главной трансформацией является замена, которая использовалась в 100 % рассмотренных случаев, так как подобные предложения не характерны для русского языка.

Для перевода предложений четвертого типа, то есть предложений с идиоматическими оборотами, переводчики чаще всего – в 57% случаев – использовали эквиваленты. Однако, частотность использования того или иного способа перевода идиоматических выражений зависит от характера художественных произведений. Все три проанализированных рассказа своей целью ставят раскрытие личностных качеств героев в привычной жизни. Ситуации, описанные С. Моэмом, могли произойти и происходят в разных странах на разных континентах, то есть они типичны для всех людей на земле. А в сходных ситуациях люди и реагируют очень часто однотипно и используют схожий речевой набор. Поэтому для переводчиков не составило труда найти русский эквивалент английской идиоме. Считаем возможным предположить, что при изменении характера художественного произведения, изменится и процентное соотношение используемых приемов перевода. Что касается рассматриваемых рассказов, то вторым по употребляемости приемом перевода является использование описаний – 21%, затем использование аналогов – 20% и, наконец, калькирование – 2%.

В заключении подводятся итоги проведенной работы.

Данное диссертационное исследование дает ответ на актуальный в настоящее время вопрос: «Почему невозможно построить добротное здание адекватного перевода английских предложений, используя лишь кирпичики отдельных значений слов?» Как любое здание невозможно представить без фундамента и раствора, так и адекватный перевод невозможно создать без учета фундамента – синхронического и диахронического аспектов проблемы; без кирпичиков – сущности перевода и, в особенности, художественного перевода; без раствора – типологических особенностей русских и английских предложений; без арматуры – синтаксических трансформаций и, несомненно, без проекта – адекватного текста на переводящем языке. Подробное изучение каждого из необходимых для строительства компонентов позволяет сделать следующий вывод:

использование синтаксических трансформаций при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык позволяют добиться семантико-стилистической адекватности.

Однако на этом тема диссертационного исследования себя не исчерпывает. Существует несколько путей ее дальнейшего развития. Самым перспективным направлением, на наш взгляд, является исследование влияния контекста законченного художественного произведения на выбор синтаксических трансформаций.



Библиография представляет собой список (более 150) работ отечественных и зарубежных авторов, словарей и справочников.

Приложения содержат детальный анализ студенческих переводов предложений из художественных произведений и лингводидактические рекомендации.

Основные положения диссертации изложены в следующих опубликованных работах:



1. Синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе художественной литературы с английского языка на русский язык. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - №1. 2008. – М.: Изд-во МГОУ. – 84-92с.

2. Простое предложение: сущность, классификация и сравнительная типология русского и английского предложения. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - №1. 2009. – М.: Изд-во МГОУ. – 124-130с.

3. Фразеологизмы: сущность, классификация, приемы перевода. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - №2. 2009. – М.: Изд-во МГОУ. – 122-127с.

4. История зарождения переводческих трансформаций при осуществлении художественного перевода в России. // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей №33. – М.: Изд-во МГОУ, 2007. – 62-67с.

5. Понятия эквивалентности и адекватности перевода. // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей №34. – М.: Изд-во МГОУ, 2008. – 79-86с.

6. Виды и причины ошибок, возникающих при переводе художественной литературы с английского языка на русский язык. // Перевод в XXI веке. Международная научно-теоретическая конференция (17 апреля 2008г.). Тезисы докладов и сообщений. – М.: Изд-во МГОУ, 2008. – 22с.



7. Рассуждения об эквивалентности и адекватности перевода. // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы. Материалы II Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (17 июня 2008года). – М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2008. – 339-345с.

8. Универсальные признаки фразеологизмов. // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2009г.). – М.: Изд-во МГОУ, 2009. – 70с.

Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов с. Моэма

Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

285.55kb.

03 09 2014
1 стр.


1. Синтаксис и семантика языков программирования. Алфавит языка Borland Pascal. Описание синтаксиса языка: синтаксические диаграммы

Синтаксис языка совокупность правил, определяющих допустимые конструкции (слова, предложения) языка, его форму

424.66kb.

09 10 2014
2 стр.


Урок русского языка в 8 классе «Синтаксические синонимы главных членов предложения, их текстообразующая роль»

Сформировать понятие о синтаксических синонимах главных членов предложения, их текстообразующей роли

68.2kb.

08 10 2014
1 стр.


Стилистический анализ рассказа Уильяма Сомерсета Моэма

Стилистические приемы и выразительные средства английского языка

233.47kb.

03 09 2014
1 стр.


Лекция 1-2 Русский язык как национальный язык. План Русский язык как национальный язык

Проблема происхождения русского литературного языка, основные этапы его развития

54.53kb.

10 10 2014
1 стр.


Экзаменационные вопросы по курсу «Стилистика русского языка и культура речи»

Современный русский язык. Национальный язык. Литературный язык как высшая форма существования национального языка. Литературная норма

32.97kb.

23 09 2014
1 стр.


«Без хорошего метода не может быть хорошего учителя». Б. В. Беляев

Он будет логически превалировать при выборе иностранного языка и в будущем. Но в последние годы в Чешской Республике многие школы в качестве второго иностранного выбирают русский я

1462.54kb.

11 09 2014
6 стр.


Современный русский язык и его разновидности. Современный русский литературный язык как высшая форма существования общенародного языка

Усский язык представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны

626.6kb.

17 12 2014
3 стр.