УДК 811.111
Взаимосвязь языка и культуры: двусмысленность
в японском языке как отражение японской культуры
Г.В.Быкова1
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83
Рассмотрена тесная взаимосвязь языка и культуры сквозь призму таких понятий, как картина мира и языковая картина мира. На примере японского языка показаны способы отражения культуры в языке, в частности подчеркнута важность понятия двусмысленности как характерной черты японской культуры, и необходимость принятия её во внимание при осуществлении перевода.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: язык; культура; картина мира; двусмысленность; отражение.
G. Bikova
National Research Irkutsk State Technical University,
83 Lermontov St., Irkutsk, 664074
The author of the article considers close connection of language and culture in the light of such conceptions as the world picture and the linguistic picture of the world. Exemplified by the Japanese language in the article there are shown ways of culture reflection in the language. Particularly the author emphasizes the significance of ambiguity as a peculiarity of the Japanese culture and considers it is important to take it into account during translation.
6 sources
Key words: language, culture, world picture, ambiguity, reflection.
Идея отражения в языке национальной культуры является весьма интересной в лингвистике. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур, изучением языковой личности.
Язык и культура тесно взаимосвязаны, поскольку язык – это основное средство, с помощью которого одно поколение передает культурное наследие другому. В действительности без языка культура, такая, какой мы ее знаем, просто не существовала бы. Каждый человек является представителем определенной культуры, которая включает национальные традиции и обычаи, историю и литературу, и конечно язык. Образ мира, который складывается у представителей различных этнических групп в процессе постижения ими многообразия мира, накладывает отпечаток на язык, а также определяет специфику коммуникативного поведения жителей той или иной страны.
Значение языка в культуре любого народа огромно. Специалист в области лингвистики профессор А.Т. Базиев отмечает: «Язык наиболее очевидный и важнейший признак нации, так сказать, признак номер один. Не существует нации без языковой общности, так же как само человечество не существует без языка» [1].
Изучением взаимосвязи языка и культуры занимались также американские лингвисты Э.Сепир и Б. Уорф. Согласно их гипотезе, люди видят мир по-разному – сквозь призму своего родного языка, что язык – это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. То есть по-разному говорящие люди по-разному смотрят на окружающий мир. Э. Сепир писал: «Язык – это путеводитель, приобретающий всё большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры».
Говоря о взаимосвязи языка и культуры, необходимо обратиться к такому понятию, как картина мира. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или его языковую картину. Представления о мире заключены в значении различных слов и выражений языка, которые определяют систему взглядов, выраженную говорящими на определенном языке. «Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется то как «языковой промежуточный мир», то как «языковая модель мира», то как «языковая картина мира. Понятие картины мира строится на изучении представлений человека о мире. Если мир – это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира – результат переработки информации о среде и человеке» [2, с. 64]. Помимо языковой картины миры существует и культурная картина мира. «Культурная (понятийная) картина мира –это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.
Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п.» [4, с. 35].
Так, для наглядного примера выражения языка в культуре рассмотрим несколько примеров. Как было упомянуто выше, язык можно рассматривать и как проявление, и как продукт культуры. Это верно для любой культуры и для любого языка. Один из способов увидеть такие связи – обратить внимание на сходства и различия в лексике языков разных культур. Люди, говорящие на американском английском, желая указать в разговоре на самих себя, как правило, используют одно из двух слов: «I» (я) и «we» (мы), –или их производные. Мы используем эти слова независимо от того, с кем мы говорим или о чем говорим. Когда мы разговариваем с профессором университета, мы указываем на себя словом «I» (я). Мы используем то же самое слово, указывая на себя в разговоре с друзьями, членами семьи, соседями, знакомыми, начальниками и подчиненными. Точно так же в английском мы обычно используем одно единственное слово «you» (ты или вы) для того, чтобы указать на нашего собеседника или группу собеседников. Однако во многих языках мира существует куда более сложная система указаний на себя и других людей, зависящих от природы взаимоотношений между разговаривающими людьми. Японский язык представляет собой один из крайних примеров. В японском языке есть буквальные эквиваленты английских слов «I» (я), «we» (мы) «you» (ты, вы), но используются эти слова там далеко не так часто, как в английском. В японском языке то, как вы будете называть себя и других людей в разговоре с ними, полностью зависит от типа ваших взаимоотношений с этими людьми. Часто решение о том, как следует называть себя и другого человека, основано на соотношении статусов двух собеседников. Например, если вы обладаете более высоким статусом, чем другой человек, по-японски вам надо будет обозначать себя названием своей должности или социальной роли, а не японским эквивалентом слова «я». Если вы ниже собеседника по статусу, то в японском языке вы должны указывать на себя с помощью одного из местоимений, эквивалентов слова «я», таких как私 watashi, 私 watakushi, 僕 boku, и俺 ore. Какое именно из этих «я» вы будете использовать, зависит от вашего пола, степени вашей вежливости и степени знакомства с другим человеком. Так, женщины не могут использовать слова僕boku или俺ore. Разговаривая с друзьями или коллегами, мужчины часто используют слова僕bokuили 俺ore. Точно так же, разговаривая с кем-то, кто выше вас по статусу, вы, как правило, должны обращаться к этому человеку, называя его (ее) должность или социальную роль. Разговаривая с учителями, по-японски ним обращаются, используя слово先生sensei(учитель), даже обращаясь прямо. Своего начальника также принято называть официальным титулом. В японском языке необходимо избегать использование эквивалента английского слова «уоu» (вы), обращаясь к людям с более высоким статусом.
Разговаривая с человеком ниже вас по статусу, как правило, используют личное местоимение или имя человека. Как и в случае местоимений, обозначающих «я», японский язык содержит несколько слов, эквивалентных «ты» или «вы», –в том числе あなたanata, おまえomae, 君 kimi. Опять же, какое из них уместно будет использовать, зависит от характера отношений. Слова おまえomae и君kimi принято использовать в разговоре с теми, кто стоит ниже вас по статусу, или с теми, кого вы очень хорошо и близко знаете. Таким образом, мы видим, что система указаний на себя и других в японском языке действительно очень сложна. Такие различия между языками отражают важные различия между культурами. В японской культуре язык, манеры и другие аспекты поведения должны модифицироваться в соответствии с отношениями и контекстом, в котором происходит общение. Наиболее важные характеристики, влияющие на поведение и язык в Японии – это статус и групповая ориентация. Все стороны поведения меняются в зависимости от того, выше или ниже по статусу другой человек, участвующий в общении. Также поведение и язык различаются в зависимости от того, является другой человек членом вашей внутренней группы или нет. Отсюда следует, что система выбора подходящих указаний на себя и других в японском языке отражает важные аспекты японской культуры».
Япония – это страна, обладающая своеобразной культурой и традициями, которые находят свое отражением в японском языке. Географическое положение Японии оказало большое влияние на возникновение и формирование многих обычаев страны и ее культурных ценностей. Япония, страна островная и отделенная от азиатского континента труднопреодолимыми морями, развивалась (в том числе и в культурной сфере) в относительной изоляции, не испытывая влияния других стран. У японского народа сформировалась особое восприятие мира, что нашло отражение в японском языке. Наиболее интересной особенностью японского межличностного общения можно выделить такое понятие как «двусмысленность». Вообще, японская речь характеризуется обилием некатегоричных форм высказываний, что делает её ещё более расплывчатой, туманной. Определение «неясный, двусмысленный» на японский язык обычно переводится прилагательным 曖昧なaimaina. В отличие от европейцев, которые, как правило, требуют логичности выражения мысли, представители японской речевой культуры больше ценят эмоциональность высказывания. Японец стремится избежать категоричности, четкого утверждения, чтобы не оказать давления на собеседника, надеясь, что он поймет намек. Отсюда и появляется впечатление двусмысленности, расплывчатости речи.
Японцы обычно настолько терпимо относятся к наличию 曖昧 в межличностном общении, что это воспринимается многими как характерная черта японской культуры. Японский язык более других изобилует неконкретными формами высказывания, подходящими для принятого в обществе нечеткого и уклончивого выражения мысли. Например, когда японцы хотят что-то предложить друзьям, коллегам или партнёрам по бизнесу, они всегда будут ходить вокруг да около и прибегать к разного рода «пустым» фразам: ちょっとわからないchottowakaranai (я не понимаю), ちょっとchotto (немного), – 応ichio: (один раз, в общем), 考えておくkangaeteoku(я подумаю), и многим другим.
Один из наиболее хорошо известных примеров 曖昧な言葉 aimainakotoba(неясных по смыслу слов) является выражениеまあまあma:ma:, часто употребляемое японцами в разговоре. На вопрос お元気ですか?Ogenkidesuka? (Как поживаете?), они отвечаютまあまあma:ma:. Обычно ответ переводится как «более-менее, так себе», но выражение это весьма неясное и в действительности имеет довольно хитроумный разброс значений, вкрапленных в уклончивый ответ, который считается признаком хорошего тона в Японии. Когда японца спрашивают, например, 試験はどうでしたか?Shiken wado: deshitaka? (Как прошел экзамен?), почти всегда следует ответまあまあma:ma:, даже если все прошло хорошо. Если бы ответ был良かったです。Yokattadesu. (Все отлично), сказавшего так могли бы посчитать заносчивым или самоуверенным. Но так как сами японцы не могут определиться с точным значением выраженияまあまあma:ma:, услышав его, они в первую очередь обращают внимание на интонацию высказывания и поведение говорящего, чтобы приблизиться к пониманию истинного смысла сказанного. 一応ichio:–еще один пример расплывчатости японской речи. Когда японцев спрашивают:
夏休みの時に帰省しますか?Natsuyasuminotokikiseishimasuka? (Вы поедете домой на летние каникулы?) или車を持っていますか?Kuruma o motteimasuka? (У вас есть машина?) илиレポート、もう書きましたか?Repo:to, mo: kakimashitaka? (Вы уже написали доклад?), часто следует один и тот же ответ一応ichio:, означающий «Да», но весьма неопределенное. Суть выражения заключается в том, что японцы не решаются утверждать что-либо категорически и предпочитают высказываться уклончиво. Выражение также используется для маскировки своего смущения. Это смущение происходит от опасения, что прямое высказывание могут принять за демонстрацию превосходства говорящего по отношению к другим.
Итак, まあまあma:ma: и一応ichio: два наглядных примера двусмысленных, неконкретных выражений в японском языке.
Двусмысленность японского языка является ярким примером, отражающим особенности культуры японского народа. Однако считается, что именно двусмысленность часто приводит к непониманию и вызывает известные сложности в процессе перевода. Представители других культур должны прилагать усилия к пониманию японского менталитета и важной роли, которую «двусмысленность» играет в жизни японцев. Соответственно, возникает необходимость уделять ей особое внимание в процессе коммуникации, ведь японская речь – это настоящее искусство особого построения высказывания, где всегда на первом месте стоит задача оказания максимального внимания собеседнику, проявления высшей учтивости к нему, создания у него настроя, всемерно благоприятствующего беседе.
Библиографический список
-
Базиев А. Т., Исаев М. И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. 247 с.
-
Маслова. В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. вузов. М.: ИЦ Академия, 2001. 208 с.
-
Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высш. шк., 2005. 310 с.
-
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.
-
彭飛(ポンフェイ)、日本人と中国人とのコミュニケーション―「ちょっと」はちょっと、和泉書院、2006.
-
彭飛(ポンフェイ)、ポンフェイ博士の知れば知るほど「はてな?」のニッポン、祥伝社、1999.