Перейти на главную страницу
В тигров, чья отважна кровь,
В крепких крыльями орлов –
Верю, верю в молодых!
И в словах их пламя есть,
Им дороже жизни честь. –
Верю, верю в молодых!
Что на крыльях ввысь летят,
В небеса вперяя взгляд, -
Верю, верю в молодых!
Что народ Алаша чтут,
Золотой Арку зовут, -
Верю, верю в молодых!
Или сокол, что не стар?
Святость им – великий дар. –
Верю, верю в молодых!
И Коран священен наш –
С ними в жертву жизнь отдашь. –
Верю, верю в молодых!
Верю в тех, кто сердцем мудр,
Кто в одно из вешних утр
Стяг Алаша ввысь взовьёт, -
Верю, верю в молодых
Перевод А. Соловьёва
Где пуповину мне отрезал дед.
Где я играл, гоняя мух, слепней,
В эпоху детства, коей лучше нет.
И плоть, и дух мои с тобой – одно.
В другой земле мне кажутся темны
Светила все и с Солнцем мне темно.
Твои леса и степи, твой тростник.
Мальчишкой мне остаться бы в степи,
Который детства красотой велик.
Дружков своих в грязи степной валять.
Играть в качели или кость ночами,
Днём стригунка-неука усмирять.
Направит Он, туда мы мчим всегда.
Могу и я уйти в далёкий край,
Но знай, к тебе любовь моя тверда.
Перевод А. Кодара
РОДНОЙ ЯЗЫК
Неужто навсегда иссякли силы?
Бегут батыры, бросив знамена,
Свободы сердце пленное просило...
А нынче кровь пуста и холодна?...
И шумный говор улицы притих...
Неужто золотая мать забыта,
И загнаны великие в тупик?
Судьба вмерзает в безысходность льдин,
Но пламенный как солнце над мирами,
Родной язык! – остался ты один.
Глубокий, острый, сильный словно крик.
Своих детей заботливой рукою
К себе притянешь, мой родной язык!
Я пылаю как Он,
Предан Солнцу душой.
Узких глаз моих взор
Искрометен и скор,
Я любуюсь собой.
На Земле – одинок,
Лишь огонь только – Бог.
Он, целуя, палит,
Усмехнётся, и – вон!
Взбудоражив, смутив,
Уберёт всех с пути.
Его имя – Огонь.
Так зовут и меня,
Я – поклонник Огня.
Всё бледнеет при нём.
Жар вдохну я, и – бодр.
Божества нет святей,
Я святыне моей
Капну в масле костёр.
Капну масла, он – чист,
Гордо выгнется ввысь.
Он дракона сильней.
Вон пылает, маня.
Пламенеет огонь,
Быстроглаз я, как он.
Мы – прямая родня.
Пламенею и я –
Огнебога дитя.
Занялася заря,
Я зарею рождён.
Я и сердцем – в зарю,
Я и верой горю,
Солнцу лишь мой поклон.
Сын зари и огня,
До последнего дня.
С гор алтайских до стран
В пиках Альп и балкан,
Пролетал я везде.
Пролетал как стрела, -
Чтобы не было зла.
Перевод А. Кодара
ЗОЛОТОМУ ХАКИМУ АБАЮ
Благородный хаким, твоё слово бесценно,
Пусть проходят века, твоя слава нетленна.
И другого такого, как ты, Человека,
Может быть, никогда не дождаться Вселенной.
Но народ твой высокое слово Поэта
Не ценил и не ценит в тщете своей бренной.
Словно свора собак меж собою грызутся,
Слыша имя твоё, брызжут мстительной пеной.
Не печалься, Поэт. Для народа родного
Будет время, и будут достойные дети,
И поймут твоё Слово – что жизни основа.
Будут годы тянуться своим караваном
Твой народ пробудится, наставник суровый,
В обновлённой степи твоё время настанет.
От упрямо идущего след остаётся,
От сапожника шило его остаётся,
От богатого скот на земле остаётся.
От Поэта к оставшимся Слово пробьётся.
Круг земной, по нему время катит незримо, -
Можно ль нам уповать, что промчит оно мимо?!
Нет, его колесо настигает любого, -
Как и слово бессмертное! – Неумолимо!
Перевод Л. Шашаковой
ЦЕЛУЙ МЕНЯ, ЦЕЛУЙ
Ах, целуй меня, целуй, моя любовь,
Сладким ядом, наполняя мою кровь.
Я богатства всего мира не отдам
За минуту наслаждения с тобой.
Дай покрою поцелуями лицо,
Чтоб дыханья наши страстные слились,
Чтоб уже не размыкалось рук кольцо.
Кос распущенных плащом укрыв меня,
Припади к моей пылающей груди.
Ах, душа моя! Горю я без огня.
От газельих глаз и в сумерках светло,
Мне не нужен рай небесный и земной –
Только счастье, что с ума меня свело.
Сладким ядом наполняя мою кровь.
Пусть не день за этой ночью – ночь придёт,
И луна луну сменяет вновь и вновь!
Перевод Л. Шашаковой
ПОЛНАЯ ЛУНА
Когда ты на небе всплываешь, Луна,
С тобой непроглядная ночь не темна.
Кругла ли, овальна иль серп золотой –
Ты людям и звёздам в подмогу дана.
Дорогу найти помогая ему.
Сиянием радужным окружена,
Глаза ты слепишь мирозданью всему.
Серьгою красавицы в звёздах горя,
То в полной предстанешь своей красоте,
Вскипать на земле заставляя моря.
Мила в поднебесье звезде золотой.
Вот только влюблённым плотнее прильнуть
Друг к другу мешает твой свет голубой.
Не очень-то всласть нацелуешься в нём...
Приходится им по домам разойтись –
Стоять неудобно с Луною втроём.
Перевод В. Антонова
ИСПОВЕДЬ
Жизнь – море, где ни берега, ни дна.
Лишь усмехнётся, шелестя, волна.
А мне уж скоро будет двадцать семь
Пусть не старик – я знаю жизнь сполна.
Встречал восходы, провожал закат.
С рождения плыву я против волн,
Пусть и свиреп, и грозен их накат.
И тьма не раз скрывала весь простор.
Как начал мыслить, с сердцем я борюсь,
Я столько мог бы ей сказать в укор.
Застыл и разум, опустив крыла.
Года бегут, их счёт неумолим,
Безумная, сожми же удила!
Я и в огонь бросался, и тонул.
Прошли года, стою как перст, один,
За что меня втянула ты в разгул?
Меж «рано», «поздно» я не выбирал.
Как буйный ветер бился я с огнём,
Пред ним в боязни я не замирал.
Могу обжечь дыханием зарю.
Зола иль роза – мне ли их делить,
Я им как равным жар свой подарю.
Змеёй стелясь, что в образе ключа.
Заворожённых музыкой моей,
Своим особым волшебством леча.
Я выше Солнца по накалу чувств.
Обняться с каждым я душевно рад,
Себя принизить этим я боюсь.
Скорблю по всем, кто не сорвёт траву.
Сестра тоски, лью колдовской я свет,
Для всех в печали выгнувших главу.
Я мотыльком сгорал на углях глаз.
И в те лихие, колдовские дни
Из пепла саван мне бывал как раз.
Я плакал словно после стольких гроз.
Ручьями крови я рыдал порой,
Когда уже не оставалось слёз.
Уж сколько лет скитаюсь без родных.
Пусть было много на пути невзгод,
Отца и близких не искал мой стих.
Я не был чуждым средь чужих ничуть.
Я постепенно стал для всех своим,
Понять пытаясь, их живую суть.
Свои объятья нищете раскрыл.
«Дерьмо – свинье, собаке – кость дороже!»
Так говоря, развеял всё я в пыль.
«Луну достань!». Я на луну взошёл.
Всё, что просила, я исполнил, сердце.
А что взамен? Всё тот же произвол.
Мне через месяц двадцать семь годов.
А там и тридцать, там и сорок, что же,
Перед Отчизной с чем предстать готов?
А там и тридцать, там и сорок…Кем
Останусь я в людских воспоминаньях,
Когда уже исчезну насовсем?
Пред ней был разум – нежеланный гость.
Отрава – юность, так я пил отраву,
Теперь печаль – и дом мой, и погост.
Теперь меня преследует лишь страх,
Однажды я уйду в сырую землю,
Так чем помянут мой остывший прах?
В огонь бросался очертя – дебил!
Безумец сам, он чтил огонь за Бога,
Огонь, не знавший меру чувств и сил!»
«К златой луне стремился вечно вдаль.
Как лев, что жаждал до луны допрыгнуть,
Разбился он, оставив нам печаль!»
Был Солнцем он и ненавидел тьму.
Был Солнцем он, был на улыбку щедрым,
Так и ушёл изогнутым в дугу.
Что поверяли все ему мечты.
В дни радости и горя, может, скажут:
«Поэт, ты с нами, необходим нам ты!»
Забвению моё имя предадут.
Возможно, и к могиле одинокой
В степи бескрайней люди не придут?...
Я не в ответе за лихие дни.
Пусть суд твой будет праведным, раз судишь.
Я не виновен, сердце ты вини!
Хотелось солнца диск обнять златой.
Смеясь – целуя и целуя – плача,
Оно, погибнув, обретёт покой!
Перевод А. Кодара
ЛЮБЛЮ
Ее волосы как бы посыпаны пеплом,
Она - еле живая и полуослепла,
Скоро будет ей сто, коль Аллах ей поможет.
И сидит она, четки перебирая,
Не зная, осталось ей сколько до рая,
Могильную сырость уж чувствуя кожей.
Это мать моя бедная в старости тяжкой.
Другим мне этого не объяснить,
Но я не могу ее не любить.
В глазах ее нет занебесного света,
Из уст не услышишь ни слова привета,
В объятьях нет страсти, зовущей к безумствам.
В постели она - не тигрица, не дьявол,
Не умеет дерзить, спокойная нравом,
Сильна лишь в искусстве возиться с посудой,
Это женка моя неказистая с виду.
Другим мне этого не объяснить,
Но я не могу ее не любить.
Всегда пребывающий в полудремоте,
Всегда в малахае, что скроет зевоту,
Избравший лишь лень себе вечной опорой.
По старым заветам все также живущий,
С отарой встающий, с отарой бредущий,
Есть народ мой «алаш» на движенье нескорый.
Другим мне этого не объяснить,
Но я не могу его не любить.
Миражной завесою вечно покрытый,
В буранах взвывающих грозно, сердито,
С зимою, как саван, и с летом свирепым.
Не имеющий леса, не имеющий рощи,
Не имеющий гор, где вода в речках ропщет,
А имеющий только лишь мертвые степи,
Это вот Сарарка - моя родина в дреме.
Другим мне этого не объяснить,
Но я не могу ее не любить.
Перевод А. Кодара
Я тигр, который устрашает взор.
Я в небе туча - на земле – буран,
Бушующий с равнин до самых гор.
Сын космоса, я ваш лишь до поры.
Я океан без берегов и дна,
Я весь – приволье, нега и порыв.
Я тот скакун быть ровней с коим – риск!
Пусть небо рухнет, иль земля – во прах,
Я усмехнусь лишь, одобряя жизнь.
Что смерти нет, не знает всякий сброд.
Я сам и царь, и сам себе судья,
Совет мне даст лишь явный сумасброд.
Когда во гневе, ад в себе таю.
Нет близких мне, один я как Господь,
Заслужат ли рабы любовь мою?!
Мой слог Коран, я – свой лишь слог люблю.
Я окаянный и покаянный – я,
Дух прошлого, и кончил жизнь твою!
Перевод А. Кодара
ОЖЕРЕЛЬЕМ – ЛУНУ И ЗВЕЗДУ – НА КОЛЬЦО
Твой лик, как Солнце, верить ли глазам?
Целуй, от страсти умереть - бальзам.
Как шелк воздушна, ты приди ко мне,
Луну и звезды в украшенья дам.
Мне морем стать бушующим пора.
Твой смех есть россыпь жемчуга, мой свет,
На плоском диске, что из серебра.
Волнуясь, шлю посланье я волне.
Любимая, вот сердце, вот стихи,
Даря их вместе, я люблю вдвойне!
Мое дитя, ты - сладкий лепесток.
На мед, обычно, мухи все летят,
Платком взмахнув, их вызовешь отток.
Из света дам на голову венок,
Из слез своих я жемчуг нанижу,
Не смейся, что без слез любить не мог.
Целуй, от страсти умереть - бальзам.
Как шелк, воздушна, ты приди ко мне,
Луну и звезды в украшенья дам.
14 12 2014
1 стр.
Ведущий: Бачигоапу, бачигоапу все, кому интересен родной язык, кто не ленится, кто не любит скучать, кто любит учиться, играя, кто любит весёлую и дружную компанию! Для вас сегодня
11 09 2014
1 стр.
Молодежный эколого-краеведческий фестиваль «Родная Земля» посвященный 60-летию победы
15 12 2014
1 стр.
Чухломская земля. Земля потомственных пахарей и лесорубов, край замечательных исторических памятников, славных революционных и боевых традиций. Чухломичи любят свой край и гордятся
16 12 2014
1 стр.
Хорошо получить знание не только через русский язык, но и через фарсы язык (родной)
25 12 2014
1 стр.
Проезд с автовокзала троллейбусом №2, с Московского вокзала троллейбусом №7, из Пролетарского района маршруткой №31 до остановки
06 10 2014
1 стр.
Ты грезишь о музыке, а приходится чистить рыбу. Ты сочиняешь песни, а родной отец жестоко избивает тебя за это. Родная мать калечит тебе руку, чтобы ты не могла больше играть на ги
26 09 2014
15 стр.
09 09 2014
1 стр.