Перейти на главную страницу
Автореферат диссертации на соискание учёной степени магистра филологических наук на тему
Chuyên ngành tiếng Nga
Đề tài:
Ý NGHĨA ĐỒNG THỜI TRONG TIẾNG NGA
VÀ CÁC CÁCH DIỄN ĐẠT TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT
Категория времени в различных своих формах и разновидностях реализуется средствами всех содержательных уровней русской языковой системы: от морфологии до синтаксиса. Выяснение средств выражения временных отношений вообще, средств выражения отношений одновременности в частности, освещение роли конкретизаторов, передающих оттенки временной соотнесённости событий, составляют необходимое звено в усвоении языка. Описание средств передачи значений одновременности русского языка во вьетнамском языке даёт возможность более полно и адекватно овладеть русским языком. Всё сказанное рассматривается нами в настоящей диссертационной работы.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
1. Актуальноств и новизна выбора темы 4
2. Цель, задача и предмет исследования 5
3. Методы исследования 6
4. Материал исследования 6
5. Теоретическая и практическая значимость работы 6
6. Структура и объём работы 7
СОДЕРЖАНИЕ 8
I. 2. Средства выражения одновременности в русском языке 14
I. 2. 1. Выражение одновременности существительными с предлогами 15
I. 2. 2. Выражение одновременности деепричастием и соотношением
видо-временных форм глаголов 27
I. 2. 3. Выражение одновременности союзами и соотношением
видо-временных форм глаголов-сказуемых 30
II. 2. Средства передачи значения одновременности русского языка
на вьетнамский язык 52
II. 2. 1. Срества передачи значения структуры во время + сущ. род. п.
на вьетнамский язык 52
II. 2. 2. Срества передачи значения структуры за + сущ. твор. п. на
вьетнамский язык 55
II. 2. 3. Срества передачи значения структуры при + сущ. предл. п. на
вьетнамский язык 56
II. 2. 4. Срества передачи значения структуры в течение, в продолжение
II. 2. 5. Срества передачи значения структуры с деепричастным оборотом
русского языка на вьетнамский язык 59
II. 2. 6. Срества передачи значения сложного предлжения с союзом когда
на вьетнамский язык 62
II. 2. 7. Срества передачи значения сложного предлжения с союзами
II. 2. 8. Срества передачи значения сложного предлжения с союзами как,
Время - одна из важнейших и самых загадочных категорий бытия, интерес к которой человек проявлял с древних времен. Наряду с пространством и движением время является базовым понятием в теории познания: в истории существования человечества оно было объектом изучения самых разных наук - от естественных до гуманитарных. Представление о времени менялось, складывались противоположные точки зрения на понимание этой категории, многие воззрения устоялись и сегодня не вызывают сомнений, но по-прежнему время остаётся в центре внимания человека и является предметом научных исследований, в том числе и языкознания.
Категория времени в различных своих формах и разновидностях реализуется средствами всех содержательных уровней русской языковой системы: в морфологии – это грамматическая категория времени у глагола (прошлое, настоящее и будущее время), в словообразовании – передача временных компонентов значений от слова к производным (ночь – ночной, ночевать – переночевать – заночевать и т.п.), в лексике – индивидуальные значения отдельных слов (утро, год, поздно, вчера, летом, теперь, долгий, понедельник и т.п.). В синтаксисе средствами реализации временных отношений являются наречия времени, косвенные падежи существительных, преимущественно с предлогами, причём главным образом используется группа слов, обозначающих единицы времени и другие понятия временного характера. Когда существительные не обозначают чисто временных понятий, а всё же обозначают события, процессы, факты, осуществляющиеся во времени, то они только косвенно указывают на время действия путём соотношения во времени с данными событиями.
Соотношение во времени между двумя действиями может выражаться и деепричастиями, имеющими значение времени.
В сложных предложениях, выражающих временные отношения, сообщается о разных видах временной соотнесённости ситуаций, событий и явлений. Временные отношения и различные оттенки временной соотнесённости двух событий получают выражение в союзах совместно с использованием лексических конкретизаторов, видо-временных форм глаголов-сказуемых, а также при помощи контекста. Среди названных средств, основными смысловыми компонентами, формирующими временное отношение, являются значения одновременности и разновременности. В рамках отношения одновременности может передаваться информация и более частного характера, конкретизирующая основной временной признак, например, указание на полное или частичное совпадение во времени.
Выяснение средств выражения временных отношений вообще, средств выражения отношений одновременности в частности, освещение роли конкретизаторов, передающих оттенки временной соотнесённости событий, составляют необходимое звено в усвоении языка. Описание средств передачи значений одновременности русского языка во вьетнамском языке даёт возможность более полно и адекватно овладеть русским языком. Всё сказанное определяет актуальность выбранной нами темы диссертационной работы.
Цель нашей работы заключается в том, чтобы описать все средства выражения одновременности в русском языке и их эквиваленты во вьетнамском языке. Для достижения этой цели в нашей работе ставятся следующие задачи:
1. Провести обзор грамматической литературы, посвященной временным отношениям в русском языке.
2. Систематизировать средства выражения значения одновременности в современном русском языке.
3. Описать средства передачи значения одновременности русского языка во вьетнамском языке.
Предметом нашего исследования являются значения одновременности руского языка и его реализация во вьетнамском языке.
Для достижения поставленной цели и решения названных задач в своей работе мы используем, главным образом, описательный метод, метод комплексного анализа, сравнительно-сопоставительный, статистический и структурно-семантический методы.
В сопоставлении русских и вьетнамских предложений со значением одновременности исходным является русский язык.
4. Материалы исследования
Материалом для анализа служат примеры, взятые из художественных произведений русской литературы (в основном из произведений Л. Толстого и М. Шолохова) и их переводов на вьетнамский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении даётся обоснование выбора темы, определяются цель и задача исследования, указываются методы исследования и источники материала работы.
В первой главе излагается основная система временных отношений и описываются средства выражения одновременности в современном русском языке.
Вторая глава рассматривает средства передачи значения одновременности русского языка во вьетнамском языке.
В заключении подводятся основные итоги исследования и вкратце передаются выводы, сделанные в конце глав.
содержание
Глава I
Категория времени является одной из самых сложных, но в то же время фундаментальных и универсальных категорий человеческого бытия, культуры, а также языкознания. Время с давних пор вызывало интерес у человека в силу своей загадочности и многосторонности. Это объясняется, почему время было предметом изучения для учёных самых разных областей знаний – от естественных до гуманитарных, в том числе и языкознания.
Время, по мнению Михеевой Л. Н. [2006], не имеет ни начала, ни конца, и поэтому не имеет ни такого значения, но люди научились измерять и сравнивать его отдельные порции. Категория времени, как сказано выше, в различных своих формах и разновидностях реализуется средствами всех содержательных уровней русской языковой системы: от морфологии до синтаксиса. При анализе единицы измерения времени, сложившихся в русском языке, возникает актуальный вопрос: существует ли система временных отношений в русском языке?
Осветить сущность этого вопроса оказалось не просто. Во-первых, сама система временных отношений представляет собой весьма сложные структуры. Во-вторых, до сих пор не имеются общие точки зрения учёных на эту проблему.
Скобликова Е. С. различает две основные разновидности обстоятельства времени по его семантическим и грамматическим особенностям: во-первых, обстоятельства, выражающие временную приуроченность описываемых явлений - обстоятельства датировки (в субботу, 25 марта, осенью, при посадке, в каникулы, во время выборов, в войну, в этом году, прошлым летом, после этого дня, потом и т.д.), во-вторых, обстоятельства, выражающие продолжительность действий или состояний, - обстоятельства меры времени (работал два года, жил с марта, с детства, с марта до сентября, работал долго, готовился к экзамену всю зиму и т.п.) Первым соответствует вопрос когда, вторым – вопросы как долго? сколько времени? за какой срок? на какой срок? [Скобликова Е. С., 2006, 229- 232].
Нельзя согласиться с мнением Е.С. Скобликовой, что все выражения первого типа относятся к обстоятельству датировки. Мы имеем в виду выражения типа «Во время большой перемены Маня присылала ему завтрак» или «Перед театром зашёл к товарищу» [Гвоздев А. Н., 1978, 122]. Такие выделенные выражения указывают не на конкретную дату совершения действия, а на время совершения действия путём соотношения во времени с описываемыми событиями. Значит, они обозначают время действия относительно. С другой стороны, выражение типа «перед театром» переносно употребляется для выражения времени (= Перед посещением театра).
Всеволодова М.В. [1975] предлагает принцип бинарных оппозиций для описания категории временных отношений. По этому принципу все случаи соотнесенности процессов, действий, явлений и т.п., со временем имеют три аспекта, или три пары основных признаков, а именно:
- указание на одновременность (всю первую ночь Алексей дрожал под одеялом, мы проделали за неделю) или разновременность (Он кончил восемь классов перед самой войной, Я вернусь через час…) момента действия.
- указание на заполненность (работоспособность на протяжении 18 суток была хорошей, семь страниц я переводил два часа) или незаполненность (прошлой зимой Ольга Андреевна из Москвы приехала, после одиннадцати часов Анискин проследовал к клубу) временного отрезка действием.
- указание на завершенность (за тысячелетия у человека выработался относительный иммунитет к туберкулезу, с тех пор хирурги сделали ему восемь операций) или незавершенность (к воскресенью сделаешь?, он приехал в марте) действия.
Кроме того, достаточно широко представлен и четвертый аспект – указание на единичность (за час решил задачу, утром ушёл ) или повторяемость (разделительность – от речного вокзала через каждые полчаса отходят теплоходы, по утрам иду в аптеку) действия [Всеволодова М.В., 1975, 18 - 26].
Как видно из примеров, все эти значения являются частными, поскольку в русском языке одно выражение может носить одновременно два или более из данных значений. Например, в приведенном примере «после одиннадцати часов Анискин проследовал к клубу» - словосочетание «после одиннадцати часов» указывает и на разновременность и на незаполненность; «полёт продолжался в течение 24 суток» - и одновременность и заполненность и длительность.
Излагая краткую историю вопроса, мы придерживаемся мнения Гвоздева А.Н. В зависимости от отношения к времени, в котором осуществляется действие, Гвоздев А.Н. указывает на три значения времени. Обстоятельство времени, по его мнению, может:
- указывать, в пределах какого промежутка времени осуществляется действие, при этом: а) действие занимает только какую-то часть или момент этого периода времени: уехал в апреле, отдыхал летом, закончит работу на будущей неделе, б) охватывает весь промежуток: прожил год, уехал на неделю, работал с января до мая, убирали урожай за десять дней, в) обозначает время повторяющихся действий: заходит по утрам, ездит каждый год, работает вечерами…
При этом средствами выражения обстоятельства времени, по его мнению, являются наречия времени, деепричастия, имеющие относительное значение времени и косвенные падежи существительных, преимущественно с предлогами, причём главным образом используется группа слов, обозначающих единиц времени и другие понятия временного характера. В зависимости от лексического состава обстоятельство времени они обозначают время действия непосредственно или относительно. Важно подчеркнуть, что Гвоздев А.Н различает здесь две группы: непосредственное и относительное время. Непосредственное время обозначается словами временного характера, к которым относятся названия единицы времени и наречия времени, с большей или меньшей определенностью в зависимости от того, обозначают ли единицы времени точно очерченные периоды времени, как минута, час, сутки, месяц, год, столетие, или недостаточно определенные величины, как весна, лето, вечер, утро, с относительным, меняющимся значением: вчера, завтра, или совсем неопределенные понятия: пора, время, прошлое, настоящее, недавно, давно, теперь, однажды. Эти слова, как и Всеволодова М. В. заметила, объединяются в 9 групп слов, имеющих лексического значения времени (названия временных единиц и их частей, , общие точки зрения учёных обоназвания определённых отрезков времени, названия частей суток, названия неопределённых отрезков времени, названия времен года, названия дней недели, месяцев и т.п.) [Всеволодова М. В., 1975, 27 - 34].
С полной определенностью время обозначается родительным даты, представляющим сочетание порядкового числительного и название месяца: Пушкин родился 29 мая 1799 года.
Также определенны указания: Заседание назначено на двенадцать часов.
Приблизительность имеется в таких определениях времени: Рано утром на Волге бродил легкий туман, а после десяти часов стал накрапывать дождь; С той поры редко видели его в хуторе [Гвоздев А. Н., 1978, 121].
Относительное время выражается тогда, когда существительные не обозначают чисто временных понятий, а все же обозначают события, процессы, факты, осуществляющиеся во времени, то обстоятельства времени только косвенно указывают на время действия путём соотношения во времени с данными событиями, фактами (перед собранием, после отлета, в продолжение путешествия). Итак, под относительным времением понимают соотношение во времени между двумя событиями, явлениями. Поэтому предложения, выражающие относительное время, передают информацию о разных видах временной соотнесённости двух ситуаций (событий, фактов). Одна из соотносимых ситуаций выполняет в рамках временной конструкции роль ориентира, с помощью которого – путём указания на совпадение с ним, предшествование или следование – характеризуется временной признак предложения. В русском языке наиболее четко характеризуется в плане выражения одновременности и разновременности (очередности, т.е. следования или предшествования). В рамках временного отношения может быть представлена информация более частного характера, например, указание на полную или частичную одновременность, на отсутствие или наличие интервала и его длительность, на ограничительный момент, на прерванность, регулярность, опережение, преждевременность, неожиданность. В рамках нашей работы мы обратим внимание на значение одновременности в русском языке.
Предложения со значением одновременности сообщают о совпадении во времени двух событий (явлений, действий). При этом эти действия могут полностью или частично совпадаться. Если в придаточной части сложноподчинённых предложений речь идёт о кратко-временном действии, а в главной части - о длительном, то действие придаточной части происходит в один из моментов длительного действия главной части, т.е эти действия частично совпадают во времени. Например: «Когда я вошёл в комнату, гости оживленно разговаривали о чем-то». А в предложении «Ковшов, пока спускался по лестнице с третьего этажа на второй, обдумывал речь в защиту своего рапорта». (примеры взяты у Всеволодовой М. В., 1975) действие главной части целиком укладывается в промежуток времени действия придаточной части. В предложении говорится о двух длительных действиях, которые происходили одновременно. Значение такого типа приладлежит к полной одновременности. Значит, в сложноподчинённом предложении значение «частичная» и «полная одновременность» определяются соотношением во времени действий, событий главной и придаточной частей.
Разграничение полной и частичной одновременности опирается на правила соотнесения процессуальных признаков ситуаций. Носителями информации о процессуальном признаке является прежде всего видовое значение глагола-сказуемого. Просто заметить, что если глагол-сказуемое является несовершенным, то совпадение во времени относится к полной одновременности. Наоборот – к частичной. Например: 1) «Во время сильного дождя кое- где протекала крыша». 2) «Второе странное обстоятельство, на которое я обратил внимание при осмотре кашалотов – отсутствие в их желудках остатков крупных кальмаров» (примеры взяты у Всеволодовой М. В., [1975]). Чтобы различать указанные отношения, на наш взгляд, необходимо принять во внимание степень грамматической выраженности в языке каждого из них.
Из всего вышесказанного следует:
- Категория времени является одной из самых сложных, но в то же время фундаментальных и универсальных категорий языкознания.
- Пока ещё нет единого мнения о системе временных значений в русском языке, хотя многие лингвисты пытались их определить и классифицировать. Однако, в конечном итоге, к временным отношениям до сих пор принято относить непосредственное и относительное время. Непосредственное время обозначается словами временного характера, к которым относятся названия единиц времени и наречия времени. Относительное время выражается тогда, когда существительные не обозначают чисто временных понятий, а все же обозначают события, процессы, факты, осуществляющиеся во времени. При этом выражается одновременность или последовательность.
- Предложение со значением одновременности сообщает о совпадении во времени двух действий, событий, явлений. Одновременность действий может быть двух видов: полная и частичная (неполная).
- Определение полной или частичной одновременности в большинстве случаев зависит от видового значения глагола-сказуемого. При этом существуют разные случаи совпадения во времени действий, событий.
I. 2. Средства выражения одновременности в русском языке
Основными смысловыми компонентами, формирующими временное отношение, являются значения одновременности и разновременности. В рамках отношения одновременности может передаваться информация и более частного характера, конкретизирующая основной временной признак: указание на полное или частичное совпадение во времени. Средствами выражения этих значений являются:
- косвенные падежи существительных, преимущественно с предлогами, причём главным образом используется группа слов, обозначающих единицы времени и другие понятия временного характера.
- деепричастия и соотношение видо-временных форм глаголов.
- союзы и соотношение видо-временных форм глаголов сказуемых в частях сложных предложений.
I. 2. 1. Выражение одновременности существительными с предлогами
По мнению некоторых лингвистов [Всеволодова М.В., 1975; Хавронина С.А., 2004] средствами выражения одновременности в русском языке являются:
- существительные разных падежей без предлога: твор. п. без. пр. (утром, неделями), род. п. без. пр. (седьмого сентября).
- существительные разных падежей с предлогами: во время, в продолжение, в течение + род. п.(во время войны, в течение недели), в + вин. п. (в перерыв, в каникулы), за + твор. п. (за обедом, за чаем), при + предл. п. (при Петре Первом, при коммунизме), на + предл. п. (на заре, на рассвете).
Однако, на наш взгляд, только следующие существительные с предлогами: во время, в продолжение, в течение + род. п., за + твор. п., при + предл. п. характерны для одновременности. Остальные средства не типичны, поскольку:
- сами по себе они не достаточны для характеристики времени действий как одновременности или как разновременности. Сравним два выражения «Сегодня утром он меня ждёт» и «Сегодня с утра он меня ждёт». В первом предложении значение одновременности не ясно и его в какой-то мере может заменить вторым. Разница между этими предложениями заключается в том, что второе предложение яснее подчеркнуло процесс действия: начал ждать утром и сейчас уже ждёт (последующее относительное время).
- их можно заменить выбранными нами конструкциями. Например: «В каникулы мы ездили в лагерь» = «Во время каникул мы ездили в лагерь», «на рассвете он встал» = «Во время рассвета он встал» = «Был рассвет, в это время он встал».
- они яснее характерны для датировки, чем для одновременности. Например: «День космонавтики отмечается двенадцатого апреля»
В зависимости от этих причин в своей работе мы обратим внимание только на следующие существительные с предлогами: во время, в продолжение, в течение + род. п., за + твор. п., при + предл. п.
I. 2. 1. 1. Существительные род. п. + предлог во время
Существительные родительного падежа с предлогом во время широко используются для выражения одновременности. Этот предлог может сочетаться со многими существительными, а именно:
- Существительные-названия «погодных» явлений: жара, мороз, дождь и т.п., названия стихийных явлений: половодье, распутица, пожар и т.п., слова типа новолуние, полнолуние выступают как без определения, так и с определениями. В качестве определений чаще всего употребляются местоимения такой, самый, прилагательные типа дождливый, холодный, январский, летний, январские холода, летний злой, слова, указывающие на степень интенсивности большой, сильный и некоторые другие. Например: «Во время сильного дождя кое- где протекала крыша» (Паустовский К.). «Во время бури у самого берега затонул небольшой корабль» (Драбкина Е.). В этом случае предлог во время + род. п. можно заменить предлогом в + вин. п. Например: «В дождь не летали» = «Во время дождя не летали».
- Существительные-названия космических явлений, свойственные, в первую очередь, научному стилю речи, выступают преимущественно в группе во время + род. п. Например: «Солнце во время затмения – очень удачный объект исследований». «Во время противостояния 1971 года впервые применялись радиофизические методы исследования» (примеры взяты у Всеволодовой М.В.).
- Существительные – названия действий (чтение, съемка, измерения, сборка, взлет, работа, ссора, исследование, испытание и т.п., видов движения: полёт, ходьба, поездка, трансляция и т.п., процессов: высыхание, рождение, строительство и т.п). выступают в группах во время + род. п. Например: «Во время работы внешних устройств центральная часть машины не останавливается» (пример взят из журнала "Наука и жизнь", № 3, 2005).
«Во время ссоры они не обращали на нас никакого внимания» (Паустовский К.).
- Существительные – названия мероприятий и форм общественной организации: спектакль, урок, мачт, собрание, конференция, охота, совещание, суд и т. п. тоже употребляются в группе во время + род. п. Например: «Именно во время учёбы руководители собираются вместе» (пример взят из журнала "Наука и жизнь", № 3, 2005).
- Существительные – названия военных операций: война, бой, наступление, атака, разведка, рейд и т.п. выступают в группе во время + род. п. Например: «Во время первой мировой войны погибло более десяти миллионов человек». «Во время наступления батарея меняла позицию» (Катаев В.). «Во время первой империалистической войны и последовавшей за ней гражданской войны от сыпного и возвратного тифа погибло гораздо больше людей, чем на поле боя во время сражений» (Акимушкин И. А.).
- Существительные – названия трапез: завтрак, обед, ужин.... тоже выступают в группе во время + род. п. Например: «Во время завтрака по обыкновению Окошкин рассказывал об истории». «Иногда он является во время завтрака или обеда» (Паустовский К.). В данном случае существительные данной группы можно заменить предлогом за + твор. п. Например: «Во время ужина мы обсуждали планы на воскресенье». = «За ужином мы обсуждали планы на воскресенье». Однако, в отличие от конструкции за + твор. п. конструкция во время + род. п. употребляется только тогда, когда речь идёт о лицах или событиях, не относящихся к трапезе. Например: «Во время завтрака ко мне забежала соседка» (Колупаев В.). А если действие совершается участниками трапезы и речь идёт об их восприятии обстановки, то употребляется группа за + твор. п. В данном случае эта группа синонимична группе во время + род. п.
- Существительные – имена собственные и названия лиц, слова правление, правительство, царствование тоже могут сочетаться с предлогом во время (во времена). Однако, это характерно только при территориальной разобщенности лица и места события. Например: «Во времена Ивана третьего служил у венецианского дожа зодчий из города Болоньи Аристотель Фиораванти». «Собор Василия Блаженного был построен в России во времена Ивана Грозного». «Во времена Петра Первого Швеция была великой державой» (примеры взяты у Маковой М. Н.).
Таким образом, в большинстве случаев в конструкциях с предлогом во время + род. п. употребляются две группы существительных: а) отглагольные существительные, обозначающие различные действия и состояния (во время поездки, полета, испытания, выступления, дискуссии, беседы, разговора, визита и т.п.) б) существительные, называющие события, явления, имеющие протяжённость во времени (во время спектакля, завтрака, сеанса, олимпиады, лекции, экзамена, урока, митинга, праздника и т.п.). В данном случае, как из приведенных примеров, предлогом во время + род. п. можно заменить некоторые предлоги, например за + твор., в + вин. п. или в ходе + род. п. Однако, между этими конструкцами существует различие. Очевидно, что в отличие от конструкции с предлогом во время конструкция с предлогом в ходе указывает на более тесную причино-следственную связь действий, названных существительным и глаголом, подчёркивая при этом постепенный характер достижения результата. Поэтому выражение «Он вышел во время лекции» было принято, но нельзя «Он вышел в ходе лекции».
I. 2. 1. 2. Существительные род. п. + предлоги в продолжение, в течение
При выражении одновременности предлоги в продолжение + род. п. и в течение + род. п. могут сочетаться с существительными – названиями временных единиц и определённых отрезков времени, с существительными – названиями частей суток, времен года, дней недели и месяцев и также с некоторыми существительными, не имеющими лексического значения времени. Эти предлоги могут сочетаться с существительными родительного падежа и без определения и с определением.
Сочетание предлога в продолжение, в течение с существительными родительного падежа без определения представлено в таблице 1:
№ |
Класс слов, отдельное слово, форма числа | Примеры |
1 |
Названия временных единиц : секунда, минута, час, день, сутки, неделя, год, век |
В течение минуты на виду у всего раскопа не мог, задохнувшись, произнести ни слов (Янин В. Л.). В течение веков стояла на своих местах скульптура (пример взят у Маковой М.Н.). |
2 |
Названия временных единиц в количественно-именных сочетаниях |
Полёт продолжался в течение двух часов (пример взят у Маковой М.Н.). В продолжение шести суток шли непрерывные бои ( Шолохов М.). |
3 |
Названия определённых отрезков времени (столетие, тысячелетие, трехлетие, семидневка, пятиминутка....) |
Такого рода деятельностью некоторые правители занимались в течение десятилетий (пример взят из журнала "Наука и жизнь", № 5, 2005). Об этом никто не спорит; но открытия некоторых древних рукописей привели к мысли, что, по неизъяснимым причинам, сей знаменитый город в продолжение тысячелетия несколько раз переменял свое название. |
4 |
Названия определённых отрезков времени в количественно-именных сочетаниях |
Были каменные стены, и затем в течение шести столетий крепость простиралась непрерывно и восстановила. Аравийская пустыня подарила человечеству новую цивилизацию. В продолжение пяти столетий арабы порождали передовых мыслителей, развитую науку, величайших мастеров во всех областях творчества (пример взяты у Хаврониной С.А.). |
5 |
Названия неопределённых отрезков времени (миг, момент, мгновение, период, эпоха, срок, промежуток....) |
Когда мальчик перестал играть, и вытряхнул слюну из своей дудки, и спрятал дудку за пояс, мы все в течение нескольких мгновений словно продолжали вслушиваться в эхо этой музыки. В начале 30-х годов произведена была VIII ревизия; по этой ревизии, в Европейской России и Сибири, без Закавказья, Царства Польского и Финляндии, значилось несколько больше крепостных, чем в X, следовательно, в продолжение промежутка с начала 30-х годов до конца 50-х годов (почти 30 лет) крепостное население не только не имело естественного прироста, но и уменьшилось ( примеры взяты у Всеволодовой М.В.). |
6 |
Названия частей суток, времен года, дней недели, месяцев (понедельник, май, весна, лето....) |
В течение мая холодная погода стояла на востоке Сибири. В продолжение весны и начала лета они встречаются очень редко (Дравкина Е.). |
7 |
Слова, не имеющие лексического значения времени (урок, сессия, жизнь, работа...) |
Профессиональная подготовка может и должна многократно наращиваться в течение урока. В продолжение урока каждый учитель отвечает на вопросы по своему предмету (Павновой В.). |
23 09 2014
4 стр.
В нем (в русском языке)все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твердых до самых нежных и мягких; он беспределен и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно
15 12 2014
11 стр.
Фонетическая структура слога в позднем праславянском языке. Изменения монофтонгов, дифтонгов и дифтонгических сочетаний. Исторические чередования гласных в русском языке
14 12 2014
1 стр.
Игра рассчитана на проведение на русском языке, однако можно предложить участникам игры отвечать на английском языке. Жюри оценивает ответы и может добавлять или снижать баллы по
10 09 2014
1 стр.
Работа должна быть хорошо структурирована, изложена ясным языком и соответствовать сути исследуемой темы. К публикации принимаются оригинальные материалы, содержащие результаты нау
17 12 2014
1 стр.
В русском языке нет конструкций, аналогичных английским абсолютным, а это означает, что переводчику необходимо решить, какую структуру русского языка следует использовать в каждом
18 12 2014
1 стр.
Обучение в псш ведется на русском языке. Вместе с тем для учеников, осваивающих украинскую образовательную программу, отдельные предметы гуманитарного цикла, а также предмет «Матем
04 09 2014
1 стр.
Основные этапы истории науки о языке: античная система наук о языке; средневековая наука о языке тривиум и квадривиум; универсальная грамматика, сравнительно-историческое и историч
25 09 2014
1 стр.